双语:秦刚出席福布斯第四届美中商业论坛并发表主旨讲话
秦刚大使出席福布斯第四届美中商业论坛并发表主旨讲话
Keynote Remarks by Ambassador Qin Gang At the Fourth U.S.-China Business Forum
女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen,
很高兴出席福布斯举办的第四届商业论坛。美中商业论坛为中美企业家搭建了有益的交流平台,本次论坛以“新前进道路”为主题,把脉中美经贸关系的走向,既很及时,也很必要。我也愿分享一些我的看法。
It gives me great pleasure to attend the 4th China-U.S. Business Forum held by Forbes. The theme this year is “New Paths Forward”, which is highly timely and relevant for exploring the direction for China-U.S. economic and trade relations. I wish to use this opportunity to share with you some of my thoughts here.
中美经贸关系“新前进道路”的最大动力是中国经济增长前景光明。今年中国经济面临内外复杂困难局面,但我们高效统筹疫情防控和经济社会发展,加快实施稳经济一揽子政策措施,一季度经济增长4.8%,二季度顶住压力实现正增长,这实属不易。疫情的冲击是短期的、外在的,中国经济稳中向好、长期向好的基本面没有变,中国经济潜力足、韧性大、活力强、回旋空间大、政策工具多的基本特点也没有变,中国发展具有的多方面优势也没有变。我们对中国经济发展前途充满信心。中国的发展就是世界的机遇。
The biggest driving force for the “new paths forward” for China-U.S. economic and trade ties is the bright prospects of China’s economic growth. Despite the complexities and difficulties for the Chinese economy at home and abroad, we have effectively coordinated COVID response and economic and social development, and implemented a package of policy measures to stabilize economic performance. As a result, China’s GDP grew by 4.8% in the first quarter this year, and registered positive growth in the second quarter despite all the pressures. Such performances have not come easily. Having said this, the impact of the pandemic is only short-term, and has not caused problems for the economy from within. The fundamentals of the Chinese economy for long-term, steady performance remain unchanged. The basic features of the Chinese economy — full potential, great resilience, strong vitality, vast room for maneuver and plenty of policy tools — remain unchanged. The various advantages of China’s development remain unchanged. We have full confidence in the future of the Chinese economy. China’s development means opportunities for the whole world.
“新前进道路”的最大有利条件是中国持续扩大开放,促进消费,努力打造市场化、法治化、国际化营商环境。中国将在更高水平上扩大对外开放,扩大外资企业市场准入。目前中国对制造业已没有任何准入限制,服务业正在持续开放,外商投资准入负面清单已经从最早的100多条缩减到31条。同时,中国将把扩大内需作为战略基点,打通经济循环堵点,推进要素市场化改革,优化收入分配结构,扩大中等收入群体,促进消费升级。全球最庞大的市场规模和不断增加的消费能力,这是中国为世界提供的最大红利。
The biggest favorable condition for the “new paths forward” is that China is opening wider, encouraging consumption, and fostering a market- and law-based and internationalized business environment. China will open up at a higher standard, and broaden market access for foreign investors. Currently all the restrictions on the access to China’s manufacturing sector have been lifted, and the service sector is being further opened up. The number of items on the negative list for foreign investment has been cut from over 100 to 31. At the same time, China takes expanding domestic demand as a strategic basis, and is working hard to remove the bottlenecks in economic circulation, promote market-based reform of factors of production, improve the structure of income distribution, expand the middle-income group, and achieve consumption upgrading. China has the biggest market in the world and an increasing capability of consumption — this is the greatest dividend that China can provide for the world.
中国尊重创新和知识产权,这是中国自身发展的内在要求,也是中国建设高水平开放型经济新体制的应有之义。2021年,我国申请人通过《专利合作条约》途径提交的国际专利申请达6.95万件,连续第三年位居全球首位。国外在华发明专利申请15.8万件,同比增长3.6%。每一项创新成果都要得到尊重和保护,每一个侵犯知识产权的行为都要予以谴责和追究。我们在很多地方设立了知识产权法院,在有些省份还设立了专门的知识产权法庭,加大对知识产权的保护力度。中国强化知识产权保护只有进行时、没有完成时。如果在座各位在华遇到知识产权保护问题,可及时向当地政府部门提出来,也可以向中国驻美使领馆反映,我们会依法处理。
China respects innovation and intellectual property rights. They are what China’s development needs, and the essential feature of a new system of higher-standard open economy that China is building. In 2021, Chinese applicants filed 69,500 Patent Contract Treaty (PCT) applications, making China the top PCT filer in the world for three consecutive years. Foreign applicants submitted 158,000 invention patent applications in China, up by 3.6% year on year. Every outcome of innovation must be respected and protected. Every infringement on intellectual property rights must be condemned and held accountable. We have set up IPR courts in many places, as well as specialized IPR tribunals in some provinces to enhance IPR protection. Strengthening IPR protection is always an ongoing process that will never end. If any of you meets any IPR issue in China, please do not hesitate to raise it to central and local governments. You are also welcome to let us at the Chinese embassy and consulates in the U.S. know. We will handle it according to law.
“新前进道路”的最大特点应是互利共赢。中美经贸关系已经有40多年了,产业深度融合、贸易高度互补,互利共赢的模式早就建立,对此,美国对华从事进出口贸易的企业、在华投资和从事服务业的企业最有发言权。我到任以来,参访了不少美国地方和企业,也深切感受到中美经贸合作的互利互惠。在座的各家企业都是中美经贸合作的贡献者,也是受益者。我也相信,互利共赢仍将是未来中美经贸关系的最鲜明特色。
The biggest feature of the “new paths forward” should be win-win. China-U.S. economic and trade cooperation has been in place for more than 40 years. Our industries are deeply integrated, and our trade is highly complementary. The model of win-win cooperation has been there for a long time. American companies, who trade with China and who invest and do business in China, all know this, and they know it well. They have keenly felt that China-U.S. trade cooperation is win-win. The enterprises present today are all contributors and beneficiaries to such cooperation. I believe that win-win will remain the most prominent feature of our economic and trade relations.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
我们对未来要保持乐观,但是我们也必须正视前进道路上的艰难险阻。当前,中美经贸关系面临严峻挑战,充满不确定性。挑战首先是来自中美关系能否保持稳定。今天中美关系正处于十字路口。以战略竞争定义中美关系,把中国视为最主要对手和最严峻的长期挑战。这样的误读误判显然只会加剧紧张局势,将中美关系误导到一条对抗冲突的轨道,并令中美经贸关系不断承压。
We should be optimistic about the future, but we should also face up to the difficulties on our path forward. China-U.S. economic and trade cooperation is confronted with serious challenges and uncertainties. The first one is whether our bilateral relations can maintain stability. The China-U.S. relationship is at a crossroads. Using strategic competition to define our ties, taking China as the primary competitor and most serious long-term challenge — such misperception and misjudgment will only raise the tension and lead our relations to the track of confrontation and conflict, and put even more pressure on our economic and trade cooperation.
台湾问题是中美关系中最重要最敏感的核心问题,处理不好就会两国合作带来严重甚至是颠覆性影响。就在上周,美众议长佩洛西不顾中方强烈反对以及美国内质疑和批评的声音执意访台。佩洛西众议长是美政府三号人物。她坐着美国军机,高调对台湾进行如其所宣称的“官方访问”,受到台民进党当局高规格接待,而民进党把谋求“台独”明确写入其党纲。这公然违背了美方向中方作出的“不与台发展官方关系”的承诺,是极不负责任的挑衅和危险行为。此举严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重冲击中美关系政治基础,严重侵犯中国主权和领土完整,严重破坏台海和平稳定。中方理所当然采取一切必要、正当的应对和反制措施,以捍卫自己的核心利益。否则,尊重主权和领土完整的国际关系准则将成为一纸空文,国际秩序将陷入混乱和动荡。台湾是中国的台湾,为什么有些人在乌克兰问题上强调国家主权和领土完整,但在台湾问题上踩踏中国的红线?这是典型的双重标准。
The Taiwan question is the most important and most sensitive issue at the very heart of China-U.S. relations. If not well handled, it will bring serious and even disruptive impact on our cooperation. Just last week, in disregard of the strong opposition of China and the doubts and criticisms of many Americans, U.S. House Speaker Nancy Pelosi visited China’s Taiwan region. By order of succession, the Speaker is the third-highest-ranking official in the U.S. government. Traveling in a military aircraft, she paid a high-profile “official visit to Taiwan”, as her office described it in her arrival statement, and was given full-protocol treatment by Taiwan’s Democratic Progressive Party authorities, who make no secret of pursuing independence in their party platform. Such a visit has openly broken America’s commitment not to develop official relations with Taiwan, and is an extremely irresponsible, provocative and dangerous move. This is a serious violation of the one-China principle and the provisions of the three Sino-U.S. joint communiqués. It has a severe impact on the political foundation of China-U.S. relations, seriously infringes on China’s sovereignty and territorial integrity, and gravely undermines peace and stability across the Taiwan Strait. China naturally has to make necessary and legitimate response, to defend its core interests. Otherwise, respecting sovereignty and territorial integrity — a basic norm governing international relations will become empty talk, and the international order will be in chaos and turbulence. Taiwan is China’s Taiwan. Why would some people trample on China’s red line on the Taiwan question, while emphasizing sovereignty and territorial integrity on the Ukraine issue? This is typical double standard.
美国人具有契约精神。在座各位都是工商界人士,做生意要重信守诺。在台湾问题上,中国政府的立场和中国人民的诉求很简单、很明确,即自己的国土不能被分割,国家必须实现统一。美国所签署的国际文书,包括1943年《开罗宣言》、1945年《波茨坦公告》必须要遵守,美国所做的双边承诺,包括中美三个联合公报必须要执行。
Americans believe in the spirit of contract. You are from the business community, and you know that business people take the commitments they make very seriously. On the Taiwan question, the position of the Chinese government and the pursuit of the Chinese people are plain and simple: China’s territory must not be ceded, and China must achieve reunification. The international documents that the U.S. has signed, including the Cairo Declaration in 1943 and the Potsdam Proclamation in 1945, must be followed, and the bilateral commitments the U.S. has made, including those in the three Sino-U.S. joint communiques, must be honored.
中美在各领域合作离不开两国关系大气候,受佩洛西众议长访台严重影响,中方不得不暂停中美双边气候变化商谈。美方说中方在惩罚全世界,特别是发展中国家。但美国代表不了全世界。中国重信守诺,我们将坚定不移推进实现碳达峰、碳中和目标,积极参与应对气变国际合作,向发展中国家提供力所能及的支持和帮助,为应对气候变化这一全球性挑战做出自己的贡献。美方应切实履行应对气变的历史责任和义务。美方还借口所谓新疆“强迫劳动”的谎言,制裁打压中国光伏企业,直接损害中美气变合作,强迫大量包括维吾尔族在内的中国工人失业。
China-U.S. cooperation in various areas cannot do without the general atmosphere of our bilateral relations. Due to Speaker Pelosi’s visit, China has to suspend the talks with the U.S. on climate change. The U.S. side said that by doing this, China is punishing the whole world, especially developing countries. But the U.S. cannot represent the whole world. China always takes the promises it makes very seriously, and does everything possible to honor them. We will stay committed to meet our goals of carbon peaking and carbon neutrality, take an active part in international cooperation on climate change, provide support and help for other developing countries as best as we can, and make our due contribution to global response to climate change. It is hoped that the U.S. should earnestly fulfill its historical responsibility and obligation on climate change. The U.S. has also used the lie of “forced labor” in Xinjiang to sanction and suppress Chinese PV enterprises. This has caused direct damage to China-U.S. climate cooperation, and forced many Chinese workers, including Uyghur workers, to become jobless.
挑战也来自于有些人企图造成中美间脱钩断链。正常的经贸合作被政治化、泛安全化,美方继续对华加征301关税,超过1000多个中国企业和个人被列入各类制裁和管制清单,中国企业在美投资被严加审查,美国企业被禁止在“关键产业”对华投资,这些已远远超出了正常、公平竞争的范围。在21世纪的今天,要让世界回到封闭隔绝的老路,破坏全球产业链供应链的稳定是不现实的,也是不可能的。中美经贸关系应该由共同利益,而不是恐惧来驱动。
There are challenges also because some people try to decouple China and the U.S. and cut off supplies. Normal economic and trade cooperation has been politicized and linked to security issues. The Section 301 tariffs on China are still in place. Over 1,000 Chinese entities and individuals have been put on various lists of sanctions and restrictions. Investments from Chinese enterprises are being closely scrutinized, while American companies are not allowed to invest in some “key industries” in China. These have gone far beyond normal and fair competition. In the 21st century today, it is unrealistic and impossible to return to the old path of closedness and isolation and undermine the stability of global industrial chain and supply chain. Our economic and trade cooperation should be driven by our common interests, not by fear.
各位工商界的朋友们,今天你们聚到一起参加此次商业论坛,因为你们深知中美经贸关系需要开放包容,需要积极行动。我愿同你们共同努力,推动贸易和商业重新回到它在两国关系中应有的位置,继续成为中美关系的压舱石和助推器,让贸易和商业为两国人民创造福祉!
Dear friends, you are gathering today for the Business Forum, because you know that we need openness and inclusiveness, and we need active actions in our trade relations. I am ready to work with you to take our trade and business back to their due position in our bilateral relations, and ensure that they remain the anchor and propeller of our ties. Let business and trade create happiness for the people of China and the United States!
谢谢!
Thank you!
本文来源:中国驻美国大使馆