双语:秦刚在美国会代表团首次访华50周年纪念活动上的讲话
秦刚大使出席美国会代表团首次访华50周年纪念活动并发表讲话
秦刚大使在美国会代表团首次访华50周年纪念活动上的讲话
Remarks by Ambassador Qin Gang at the Commemoration of the 50th Anniversary of the First China Trips by the US Congress
王超会长,
各位与会嘉宾,
女士们、先生们、朋友们:
Mr. Wang Chao,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
50年前的1972年是打开中美关系大门的一年。尼克松总统改变世界的中国之旅无疑是先行者,接踵而至的是美国会参议院多数党领袖曼斯菲尔德和少数党领袖斯科特、众院多数党领袖博格斯和少数党领袖福特先后联袂率团访华,实现了美国会参众两院代表团历史上首次访华,这同样载入了中美关系的史册。
The gate of China-US relations was opened in 1972. 50 years ago, President Richard Nixon paid a historic visit to China. Then in the same year, Senate Majority Leader Michael Mansfield and Minority Leader Hugh Scott, and House Majority Leader Hale Boggs and Minority Leader Gerald Ford followed in President Nixon’s footsteps, and led two consecutive visits to China. These were the first China trips by the US Congress, and they have also been marked in the annals of history.
在访问结束后向美国会提交的访问报告中,曼斯菲尔德参议员表示,“我们今天在看待中国时,特别是在经历了20年的隔绝之后,可能很难不受国家差别带来的扭曲的影响,但这种扭曲可以通过不同角度来进行修正。例如,判断一个瓶子到底是半满还是半空应该是可能的。如果用我们自己那些一般性的标准来衡量中国,无论是公路里程、汽车数量、电视机数量、厨房设备数量、政党数量还是报纸编辑数量,瓶子都会被视为半空。但如果从中国自己的过去来看,这个瓶子就是半满的,而且还在很快地装满。”博格斯和福特众议员在访问后也表示,“我们应学习在和平与相互尊重中共同生活,这符合我们两国人民的利益,也符合国际和平的利益”。这些话虽然是50年前说的,但在我们今天看来,依然触人心弦,极具现实指导意义。
In Senator Mansfield’s report to the Congress about the visit, he wrote: “It is difficult to look at China, today, free of the distortions of national disparities, especially after two decades of separation. But the distortions can be tempered by perspective. It is possible, for example, to judge a bottle as half full or as half empty. If China is measured by some of our common yardsticks, whether they be highway mileage, the number of cars, television sets, kitchen gadgets, political parties, or newspaper editors – the bottle will be seen as half empty. If China is viewed in the light of its own past, the bottle is half full and rapidly filling.” Representatives Boggs and Ford also said after their trip, “it is in the interest of our peoples and in the interest of international peace for us to learn to live together in peace and mutual respect.” These remarks, though made 50 years ago, are still resonating and relevant today.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
和50年前一样,今天的中美关系再一次来到了一个重要的历史节点,处在新的一轮相互发现、认知、调试、平衡期。
The China-US relationship is at another historical juncture, just like 50 years ago. It is in a new round of mutual exploration, understanding, adaptation and balancing.
当前中美关系严峻复杂,我们不能只盯着彼此的分歧,要牢记双方的共同利益,拿出战略远见、政治勇气和外交智慧。我们应当从历史中汲取经验,在今天推动中美关系克服困难、战胜挑战、重建信任、重回正轨。
In the context of severe and complex China-US relations, we should not set eyes on our differences only. Rather, we should bear in mind our common interests, and show strategic vision, political courage and diplomatic wisdom. We should learn from history, overcome difficulties and challenges, rebuild trust, and take China-US relations back to the right track.
我们应该坚持全球战略视野和长远历史眼光。要登高望远,洞察时代潮流、顺应民众呼声,把握中美相互依存、互利共赢的本质,避免一时一事导致双方误解误判,既不让中美陷入“修昔底德陷阱”,也不让中美间上演“大国政治的悲剧”。
We need to take a strategic and long-term view, look far and wide, follow the trend of the times and the call of the people, and see China-US relations as mutually dependent and beneficial. We must avoid misunderstanding and miscalculation caused by individual events, and make China-US relations free from the “Thucydides Trap” or “the tragedy of great power politics”.
我们应该加强沟通交流、提升相互了解和信任。要相互尊重、平等相待,避免用美国的尺子衡量中国,避免“民主对抗威权”这样意识形态化和非黑即白的叙事,避免用“竞争”简单化定义中美关系。
We need to strengthen communication, enhance mutual understanding and trust, respect each other, and treat each other as equals. People should not use American yardstick to judge China, or follow the ideological and binary narrative of “Democracy versus Authoritarianism”, or over-simplify China-US relations as “competition”.
我们应该推动各领域合作、扩大共同利益。近期我先后走访美国西部和中西部,并出席中美能源、环境、可持续发展、农业、旅游、人文交流等一系列论坛,最深切的感受就是美国地方和社会各界致力于同中国发展经贸、人文、气变等领域合作,都支持中国投资当地,都欢迎中国留学生,都期待向中国出口更多农产品。
We need to promote cooperation in various fields and expand common interests. Recently I visited America’s West Coast and also some Midwestern states. From all the forums on energy, the environment, sustainable development, agriculture, tourism, and people-to-people exchanges that I attended during the trips, I felt keenly people’s passion for developing cooperation with China, from economic and trade ties, to people-to-people exchanges, and to climate change cooperation. I could tell that they all support investment from China, they welcome Chinese students, and they look forward to exporting more agricultural products to China.
我们应该管控分歧、防范危机。台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题,事关中国的核心利益。一中原则是中美关系不可撼动的政治基础,也是不可逾越的红线。我们希望美方信守50年来在台湾问题上的政治承诺,停止掏空一中原则,停止纵容支持“台独”行径,停止在中美关系中打“台湾牌”。唯有这样才能真正维护台海和平稳定,才能避免中美间出现重大危机。
We need to manage differences and prevent crises. The Taiwan question is the most important and sensitive issue in China-US relations, and concerns China’s core interests. The one-China principle is the unshakable political foundation of the China-US relationship, and a red line not to be crossed. We hope that the US will honor its 50-year political commitments on Taiwan, stop hollowing out the one-China principle, stop emboldening or abetting “Taiwan independence” separatist activities, and stop playing the “Taiwan card” in China-US relations. Only in this way can we truly maintain peace and stability across the Taiwan Strait and avoid major crises between our two countries.
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
相互尊重、和平共处、合作共赢是中美关系的相处之道,这在50年前适用,在今天乃至今后依然是中美关系的基本准则。我们纪念50年前的历史性访问,就是希望以史为鉴,推动中美关系在未来50年保持正确航向,行稳致远!
Mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation are the way for China and the United States to get along. This was the case 50 years ago, and they are still the basic principles for our relations today and in the years ahead. Our commemoration of the historic visits 50 years ago is just to draw experience from history, ensure China-US relationship will stay the course, and realize its sound and stable development for the next 50 years!
谢谢!
Thank you!
本文来源:中国驻美国大使馆
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai18(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取