双语:郑泽光大使在2022年“欢乐春节”线上活动启动仪式上的致辞
郑泽光大使在2022年“欢乐春节”线上活动启动仪式上的致辞
Remarks by H.E. Ambassador Zheng Zeguang at the Launch of the 2022 “Happy Chinese New Year” Online Programme
(2022年1月28日)
28 January 2022
朋友们:
Dear Friends:
我非常高兴启动2022年英国“欢乐春节”线上活动。春节不仅是中国最为重要的传统节日,也受到世界各地人们的喜爱。多年来,英国各地春节庆祝活动丰富多彩,是英国民众最喜爱的节日之一。我听说在疫情之前,仅是伦敦的春节庆典每年就吸引约70万人参加。
It is my pleasure to launch the 2022 “Happy Chinese New Year” Online Programme.
The Chinese New Year is not only the most important traditional festival in China, but also celebrated around the world.
It has been one of the best loved festivals here in the UK, with diverse celebrations across the country. I am told that before the pandemic, events in London alone attracted about 700,000 people every year.
我想用4个“H”来描述春节:
I’d like to use four H’s to describe the Chinese New Year.
第一,希望(Hope)——春节是希望的节日。中国有句古话,“一年之计在于春”。春天是大自然万物复苏、生机勃勃的时节,也是人们制定计划、蓄力待发的时节。
The first H is for HOPE.
As a Chinese saying goes, “A year’s success starts with what you do in spring.” It is the season when nature comes back to life and resumes its vigor. It is also a time when people make plans and get started.
第二,家庭(Home)——春节是家庭的节日。每年春节前后,中国都会上演地球上最大规模的人类迁徙,因为大家都要返乡和家人团聚。这次活动里的年夜饭教学视频,介绍了年夜饭的种类和做法,希望为大家居家过年带来快乐。在很多重大灾害面前,中国人都能做到家国一体,上下同心,因为我们深知家庭和国家的命运密不可分。世界也是一个大家庭,在地球村里,各国你中有我、我中有你,是休戚与共的命运共同体。面对气候变化、新冠疫情等共同挑战,各国人民应以团结取代分歧,同舟共济,共克时艰。
The second H is for HOME.
Every year around the festival, China would experience a human migration of the biggest scale on earth. Known as “Chunyun”, over 2 billion people across the country would travel to get back home for family reunion.
One video in the programme introduces the types of dishes, and their recipes, for the big dinner on the eve of the Chinese New Year. I hope it will bring you some enjoyment during your stay-home holiday.
In the face of many major challenges such as the pandemic, the Chinese people are always united as one because we believe that the country is a big family, and the destinies of individual families and the entire country are closely connected.
The world is also a big family. In this global village, all countries are interdependent and part of a community with a shared future. In the face of the common challenges, such as climate change and Covid-19, we must reject division and embrace solidarity. We must look out for each other to overcome the difficulties of our time.
第三,和谐(Harmony)——春节是和谐的节日。中国古语说,“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。中国人自古奉行“天人合一”的理念,认为人类应按照自然规律活动,取之有时,用之有度,才能做到与自然和谐共生。在全球生态环境面临挑战的今天,“天人合一”的智慧可以解答很多问题,为人类的可持续发展带来新希望。
The third H is for HARMONY.
Ancient Chinese wisdom tells us, “All living creatures grow together without harming each other; all roads run parallel without interfering with one another.”
The Chinese people, since ancient times, value harmony between man and nature. We believe that man must follow the law of nature, and use what nature has to offer at the appropriate time and with restraint. This is the way to stay in harmony with nature.
Today as we address the global ecological challenges, the wisdom of “harmony between man and nature” offers an answer and breathes new life into the sustainable development of mankind.
中国人常说,“家和万事兴”。我们在人与人、国与国交往时讲究“和而不同”、“求同存异”。世界各国历史背景、文化传统、社会制度不尽相同,基本国情、经济水平、发展模式千差万别,只有相互尊重、彼此包容,才能和谐共处、交融共生。
As a tradition, we Chinese also believe that “Harmony in the family leads to success in everything”. In handling the relations between people as well as states, the Chinese people respect diversity and seek harmony.
Countries of the world are different not only in history, cultural heritage and social system, but also in basic national conditions, development stage and growth model. Only by respecting each other and keeping an open mind, can we live in harmony, learn from each other and grow together.
第四,健康(Health)——春节是健康的节日。目前,疫情已经延宕至第三个年头,给各国人民的生命健康、全球的经济发展都带来严重威胁。健康是我们对家人和朋友最常说的祝愿。在这场史无前例的斗争中,中国得到很多国家支持和帮助,中国也开展了大规模的全球人道主义行动。中国已向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗。中国主张,世界各国应共同努力,弥合国际“免疫鸿沟”,加快建设人类卫生健康共同体。
The fourth H stands for HEALTH.
Coming into the third year since the outbreak of Covid-19, the pandemic remains a challenge to life, health and global economic development. The very best wish that people would like to send to family and friends is no doubt “good health”.
In this unprecedented battle, China is grateful for the support and help from many countries, and we reciprocate such kindness with a massive global humanitarian campaign.
China has provided over 2 billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organisations. It is China’s belief that countries of the world should work together to bridge the “inoculation gap” and accelerate the building of a community of health for all.
朋友们:
Dear Friends:
今年是中英建立大使级外交关系50周年。50年来,两国在教育、文化、经贸、体育、旅游等各领域的合作成果丰硕,有目共睹。中英关系的发展给两国人民带来了实实在在的利益,两国人民也支持推动中英合作关系继续发展。
This year also marks the 50th anniversary of the establishment of ambassadorial diplomatic relations between China and the UK. The achievements of our cooperation in areas of education, culture, economy, trade, sports and tourism in the past 50 years are remarkable and self-evident. The people of both countries benefit tremendously from this partnership and supports its further development.
在新的历史起点上,让我们携起手来,推动两国各领域交往与合作取得新的更大进展。
Standing at the new historical juncture, let’s join hands to promote further progress in the exchanges and cooperation between our two countries.
再过几天,虎年春节就要到来,北京冬奥会也即将开幕,可谓双喜临门。让我们共祝北京冬奥会成功举办,祝愿中国运动员、英国运动员及各国运动员们创造佳绩!
In a few days, the Chinese New Year of the Tiger will begin, followed by the opening of the Beijing Winter Olympics. It will be a doubly joyous occasion!
We all wish the Beijing Winter Olympics great success and athletes from China, the UK and other countries excellent performance!
虎在中国文化中象征着勇气和力量。让我们秉承虎年精神,携手共进,创造更加美好的未来!
In the Chinese culture, “tiger” is a symbol of courage and fortitude. Let’s emulate this spirit and join hands to strive for greater progress in China-UK relations.
恭祝大家新春快乐、幸福安康、万事如意!
With this, I wish you and your family a happy, healthy, harmonious and prosperous Chinese New Year!
谢谢!
Thank you!
本文来源:中国驻英国大使馆
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
34套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai16(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取