CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:郑泽光庆祝中国建军94周年视频讲话
文章来源:驻英使馆 发布时间:2021-08-10 16:16 作者:驻英使馆 点击:

双语:21.8.3驻英大使郑泽光发表庆祝中国人民解放军建军94周年视频讲话

中国驻英国大使郑泽光发表庆祝中国人民解放军建军94周年视频讲话

Ambassador Zheng Zeguang delivers video remarks in celebration of the 94th anniversary of the founding of the People's Liberation Army

女士们,先生们,朋友们,

大家好!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

今年8月1日是中国人民解放军建军94周年纪念日。在此,我谨代表中国驻英国使馆,向中国人民解放军全体官兵致以节日的问候和崇高的敬意!

August 1st marks the 94th anniversary of the People's Liberation Army.

On behalf of the Chinese Embassy in the United Kingdom, I would like to extend our warmest congratulations and pay our highest respect to all the members of the PLA.

中国人民解放军是人民之师,英雄之师,和平之师。在中国共产党缔造和领导下,94年来这支军队为了人民的事业英勇奋斗,铸造了一个又一个辉煌。

The PLA is a force of the people, a force of valour, and a force for peace.

Founded and led by the Communist Party of China, the PLA has for 94 years fought courageously for the people, winning glorious victories one after another.

在革命和战争年代,人民军队为实现民族独立和人民解放、为反抗侵略和保家卫国,前赴后继、浴血奋战,建立了不朽功勋。

In the revolutionary and wartime era, this people's army distinguished itself fighting for national independence and people's liberation, resisting aggression and protecting the homeland. Generation after generation of servicemen and women have made heroic sacrifice and remarkable achievements.

在和平年代,哪里有困难,哪里就有人民军队的身影。无论是戍边卫疆、反恐维稳,还是抢险救灾、防疫抗疫,人民军队都是坚强柱石和中坚力量。

In times of peace, wherever help is needed, the PLA will be there. From patrolling the border to fighting terrorism and maintaining stability, from disaster response to pandemic control and prevention, it is always a pillar of the nation and a core of strength.

中国人民解放军还积极参与国际维和和护航行动,积极开展人道救援和国际合作,为维护地区稳定、促进世界和平发挥了重要作用。

The PLA has also been an active partner in international peacekeeping operations, maritime escort missions, humanitarian relief and global cooperation. It has played an important role in safeguarding regional stability and promoting world peace.

进入新时代,在习近平强军思想指引下,中国人民解放军忠实履行新时代军队使命任务,奋力推进国防和军队现代化建设,打造世界一流军队,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。中国军队完全有决心有信心有能力战胜一切威胁挑战,为实现中华民族伟大复兴提供坚强战略支撑。中国坚定不移走和平发展道路,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国军队始终致力于维护地区稳定、促进世界和平,为推动构建人类命运共同体不断作出新的更大贡献。

Under the guidance of Xi Jinping's thinking on strengthening the military, the PLA is faithfully implementing its missions of the new era, advancing the modernization of national defence, building a world-class armed force, and steadfastly safeguarding national sovereignty, security and development interests. It is demonstrating a determination, confidence and capability to deal with all kinds of threats and challenges. It is providing a solid strategic support for the rejuvenation of the Chinese nation.

China is firmly pursuing peaceful development. It is always a builder of world peace, contributor to global development and defender of the international order. The PLA will stay committed to safeguarding regional stability and promoting world peace. It is determined to make new and greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.

当前,中英关系正处于一个重要历史关口。双方应认真落实两国领导人重要共识,秉持相互尊重、合作共赢精神,聚焦合作,妥处分歧,推动中英关系不断改善和发展。两军关系历来是中英关系的重要组成部分。我们希望两军加强对话和沟通,增进交流和互信,为中英关系发展增添“正能量”,为维护世界和平、稳定、发展作出积极贡献。

At present, the relationship between China and the UK has come to an important historic juncture. Both sides should follow up on the important understanding between the leaders of our two countries. We must live up to the spirit of mutual respect and mutual benefit. We must focus on cooperation and properly handle differences. And we must work for continuous improvement and progress in our relationship.

The military-to-military ties have always been an important component in China-UK relations. It is our hope our two militaries could strengthen dialogue and communication, and increase exchanges and mutual trust. By doing so, we can add positive energy to China-UK relations and contribute to peace, stability and development in the world.

在这里,我谨向关心和支持中英两军交往的英国各界朋友致以诚挚的感谢!中国驻英国使馆愿同英方一道,为推动中英两国、两军关系健康稳定发展不懈努力。

Here I would like to express appreciation to friends from all sectors in the UK who have been supporting the military-to-military ties between our two countries. The Chinese Embassy stands ready to work tirelessly with the UK side to promote the steady growth of China-UK relations, including the military-to-military ties.

谢谢。

Thank you

本文来源:驻英使馆

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

加微信gaozhai33(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

微信图片_20210608114632.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050