崔天凯大使在“新疆是个好地方”视频会上的致辞
Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the "Xinjiang Is a Wonderful Land" online meeting
尊敬的雪克来提•扎克尔主席,
女士们,先生们,
Governor Shohrat Zakir,
Ladies and Gentlemen,
欢迎大家参加今天的活动。
First, I wish to extend a warm welcome to all of you for joining this event.
提起新疆,我们中国人都会说“新疆是个好地方”。但这块宝地在很长一段时间里深受分裂势力、极端势力、暴力恐怖势力之害,特别是自1990年至2016年间,那里发生了数千起暴恐事件,戕害无辜并造成巨大损失。针对这些,中国政府采取了正确有力的治疆政策,标本兼治解决问题,如今新疆又重现稳定发展的好光景。过去几年,100多个国家1200多名各界人士参访了新疆,很多自媒体活跃在新疆“街采”,我本人也不止一次去过那里,见证了真实的、完全不同于一些西方政客和媒体所刻画的新疆。
Speaking of Xinjiang, we Chinese often say “Xinjiang is a wonderful land”. But for a very long time, this wonderful land suffered from separatism, extremism and violent terrorism. Between 1990 and 2016, thousands of violent terrorist attacks happened there, causing huge losses of innocent lives and wealth. To address the problem and its breeding ground, the Chinese government has adopted correct and effective policies in Xinjiang, and stability has since returned. In the past several years, over 1200 people from more than 100 countries have visited Xinjiang. Many social media influencers are seen on the streets doing interviews. I myself have visited Xinjiang more than once. We have seen a real Xinjiang, which is totally different from what some Western politicians and media portrayed.
令人痛心的是,谣言没有止于真相。今天,美国等西方国家仍充斥着涉疆谎言,对中国发起的系统性抹黑攻击和单边制裁大行其道。这些谎言在事实面前根本不堪一击。所谓“种族灭绝”就是弥天大谎,过去40年新疆维吾尔族人口增长了1倍以上,哪来的“种族灭绝”?“强迫劳动”也是无稽之谈。新疆劳动者完全按照自己的意愿选择职业,包括采棉花这种高收入的岗位,平等自愿签订劳动合同,各项权益得到保障,也享有自己的劳动成果。如果说劳动致富是“强迫劳动”,难道“强迫贫困”、“强迫失业”才是他们应得的?
But to our dismay, truth has not stopped rumors. In the United States and other Western countries, lies about Xinjiang still hold sway. Systemic slandering and unilateral sanctions against China are rife. But lies cannot stand the scrutiny of facts. The so-called “genocide” is just a downright lie. In the past 40 years, the Uighurs’ population in Xinjiang has grown by over 10 times — does that look like genocide? “Forced labor” is another groundless talk. Workers in Xinjiang choose their jobs, including those in the high-income industry of cotton picking, on their own volition. They sign labor contracts as a free and equal party, their rights and interests are well protected, and they enjoy full remuneration. If making a decent living is “forced labor”, then should they only deserve “forced poverty” and “forced unemployment”?
既然事实很清楚,那为什么西方一些机构和个人打着学术幌子,靠篡改捏造、断章取义就能鼓噪一时、招摇过市呢?为什么美国一些势力要利用涉疆问题对中国发起大规模政治造谣运动?说穿了,他们就是要以此为抓手从内部搞垮中国、分裂中国。一些人口头上讲的是“新疆人权”,心里想的其实是“以疆制华”。先作“有罪推定”、再去“找”甚至“造”证据就是他们的套路。这些人关心的不是真相,而是自己的政治图谋。有人声称是出于其所谓“价值观”。希望他们还记得罗斯福总统曾提出的“四大自由”。这些人的伪善之处在于:如果他们真的相信言论自由,为什么只许自己造谣惑众,却不许别人讲述真相?如果他们真的相信信仰自由,为什么总想发动针对不同宗教、不同文明的“十字军东征”?如果他们真的相信要有免于匮乏的自由,为什么要破坏别国人民摆脱贫困、谋求发展的努力?如果他们真的相信要有免于恐惧的自由,为什么要替恐怖主义张目、纵容其继续残害人民?
Given such undeniable facts, why are some Western organizations and individuals, disguised as academic institutions and scholars, still making all noises and blatantly fabricating lies? Why do some forces in America use Xinjiang to launch massive smear campaigns against China? The truth is, they want to bring about a collapse and split-up of China from the inside. Feigning concerns about Xinjiang’s human rights, they are thinking about using Xinjiang to contain China. Their typical ploy is to first presume guilt, and then to find and even forge matching evidence. They don’t care about truth whatsoever; they only mind their political schemes. Some people claim that this is out of their belief in “values”. For them, I hope that President Franklin Roosevelt’s Four Freedoms still ring in their ears, because isn’t it hypocritical that if they truly believe in the freedom of speech, why wouldn’t they allow other people to tell the truth when they are telling lies? If they truly believe in the freedom of belief, why can’t they resist the urge to launch crusades against other religions and civilizations? If they truly believe in the freedom from want, why would they undercut other peoples’ efforts to get rid of poverty and pursue development? If they truly believe in the freedom from fear, why would they embolden terrorists to hurt the people?
对这些怀揣祸心的人,我想重申:新疆事务是中国内政。涉疆问题本质上是反恐怖、去极端化和反分裂问题。中方不会坐视外部势力搞乱新疆,更遑论任由其借此分裂中国、阻挠中华民族伟大复兴的历史进程。14亿中国各族人民永远不会让这种图谋得逞。
For these ill-intentioned people, I wish to reaffirm: Xinjiang affairs are China’s internal affairs. Xinjiang-related issues are about anti-terrorism, de-radicalization and anti-separatism in nature. China will not acquiesce to any external attempt to destabilize Xinjiang, or even to split up China and obstruct the rejuvenation of the Chinese nation. The 1.4 billion Chinese people of various ethnic groups will not allow this to ever happen.
当然,也有很多人被蒙蔽了。历史上谎言导致的战争并不鲜见,美西方在伊拉克、利比亚、叙利亚等许多地方制造的谎言已经带来了悲剧,给世人敲响了警钟。对于可能一时受迷惑的人们,我建议多去听听2500万新疆各族人民、14亿中国人民说什么,听听那些客观理性的特别是其他地区和国家的学者和媒体说什么,从而甄别真假、明辨是非。
There is no denying that some people cannot see the truth for the moment. In history, wars started with lies were not rare, and the lies of the Western world, including the United States, have caused such tragedies in places like Iraq, Libya, and Syria that there should be enough cause for alarm. For those who can’t see the real picture for the time being, I suggest that they listen to what the 25 million Xinjiang people of various ethnic groups and the 1.4 billion Chinese people have to say, and that they heed the opinions of objective and rational scholars and media, especially those from other countries and regions, so they will be able to tell truth from falsehood, and right from wrong.
最后,我希望各位抓住今天的难得机会,带着开放的心看一看大美新疆、听一听真实新疆。
To conclude, I hope that you will seize today’s opportunity, keep an open mind, and get to know a real and beautiful Xinjiang.
谢谢。
Thank you.
本文来源:驻美使馆
本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号:高斋CATTI
最后送大家备考资料
(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF)
30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)
17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)
(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总
(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析
加微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取
双语:崔天凯在新疆是个好地方视频会上的致辞
文章来源:驻美使馆
发布时间:2021-05-12 11:41
作者:驻美使馆
点击:次
|