CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:国新办举行海南自由贸易港政策制度发布
文章来源:国新办 发布时间:2021-05-11 10:12 作者:国新办 点击:

双语:21.4.20国新办举行海南自由贸易港政策制度建立进展情况发布会

国务院新闻办新闻局局长、新闻发言人陈文俊:

Chen Wenjun:

女士们,先生们,上午好!今天新闻发布会的主题是海南自由贸易港建设。按照习近平总书记和党中央的决策部署,海南自由贸易港的建设正在加快进行,政策制度正在建立,实质性的建设正在推进,而且取得了阶段性的重要成果。今天我们请中央有关部门和海南省跟大家见面,介绍有关情况。出席今天新闻发布会的有,中共海南省委书记、省人大常委会主任沈晓明先生,海南省省长冯飞先生,国家发展改革委副主任丛亮先生,财政部副部长邹加怡女士,商务部副部长兼国际贸易谈判副代表王受文先生,海关总署副署长张际文先生,国家外汇局副局长王春英女士。现在我们先请国家发展改革委副主任丛亮先生介绍情况。

Ladies and gentlemen, good morning! Today's press conference is about the construction of the Hainan Free Trade Port (FTP). In accordance with the decision and deployment of General Secretary Xi Jinping and the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), the construction of the Hainan FTP is being accelerated, polices are being formulated, and important progress has been achieved. Today, we have invited officials from central government departments and the Hainan provincial government to meet with you and introduce the situation. Speakers present at today's press conference include Shen Xiaoming, secretary of the CPC Hainan Provincial Committee and chairman of the Standing Committee of Hainan Provincial People's Congress; Feng Fei, governor of Hainan province; Cong Liang, deputy head of the National Development and Reform Commission (NDRC); Zou Jiayi, vice minister of finance; Wang Shouwen, vice minister of commerce and deputy China international trade representative; Zhang Jiwen, vice minister of the General Administration of Customs of China (GACC); and Wang Chunying, deputy administrator of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE). Now, I will give the floor to Mr. Cong.

国家发展改革委副主任丛亮:

Cong Liang:

女士们、先生们,媒体朋友们:大家好!2018年4月13日,习近平总书记出席庆祝海南建省办经济特区30周年大会并发表重要讲话,宣布党中央关于支持海南全面深化改革开放的重大举措。2020年6月1日,《海南自由贸易港建设总体方案》正式发布实施。

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning! On April 13, 2018, General Secretary Xi Jinping delivered an important speech at a conference celebrating the 30th anniversary of the founding of Hainan province and the Hainan Special Economic Zone, announcing the CPC Central Committee's major measures to support Hainan in comprehensively deepening reform and opening up. The Master Plan for the Construction of the Hainan Free Trade Port was officially released on June 1, 2020.

我们深入学习习近平总书记关于海南全面深化改革开放和自由贸易港建设的系列重要讲话和指示批示精神,深刻领会到党中央决定在海南建设自由贸易港意义重大、影响深远。建设海南自由贸易港,就是要打造资本、知识、技术、管理、数据等全球优质生产要素聚集区,为全国高质量发展提供典型示范;就是要以更高水平开放促进更深层次改革,为加快完善社会主义市场经济体制探索新路径、积累新经验;就是要探索形成具有国际竞争力的开放制度体系,为我国更深层次地适应运用并积极参与国际经贸规则制定提供重要平台。

We studied in depth the series of important speeches and instructions of General Secretary Xi Jinping on supporting Hainan in comprehensively deepening reform and opening up and building itself into a free trade port, and developed a good understanding of the significant decision of the CPC Central Committee that building the Hainan FTP will exert a far-reaching impact. The construction of the Hainan FTP is intended to gather high-quality global production factors including capital, knowledge, technology, management, and data, providing an example of high-quality development for the nation. It will promote deeper reform with a higher level of openness so that we can explore new paths and accumulate new experience to speed up the improvement of the socialist market economy system. It will explore the formation of an internationally competitive open system so as to provide an important platform for China to adapt to and actively participate in the formulation of international economic and trade rules at a deeper level.

三年来,特别是《总体方案》发布实施以来,推进海南全面深化改革开放领导小组办公室会同海南省和有关部门,认真落实领导小组部署要求,把制度集成创新摆在突出位置,聚焦贸易投资自由便利和各类要素便捷高效流动,突出系统集成和协同创新,研究出台了一系列支持政策,推动海南自由贸易港建设顺利开局。初步统计,目前已发布政策文件110多份,自由贸易港政策制度框架初步建立,可谓是“鸿蒙初辟”。总的看,这些政策制度可以用“六个更加”进行概括。

Over the past three years, especially since the release and implementation of the master plan, the leading group on deepening all-round reform and opening up of Hainan province has been working with the Hainan provincial government and relevant departments to carefully implement the deployment and requirements of the leading group. The system integration and innovation has been put in a prominent place, with focus on trade and investment liberalization and facilitation and the efficient flow of various factors of production. The system integration and collaborative innovation have been highlighted. A series of supporting policies have been put in place to promote Hainan FTP construction. According to preliminary statistics, more than 110 policy documents have been issued and the policy framework of the FTP is taking shape. We have got off to a good start. In general, these policies and systems can be summarized in six aspects.

一是更加自由便利的贸易投资政策。建立以“零关税”为基本特征的货物贸易制度,出台“一负两正”三张清单,在洋浦保税港区率先实行“一线放开、二线管住”的货物进出境管理制度,让贸易更便利。出台外商投资准入负面清单、放宽市场准入特别措施,外商投资准入负面清单缩减为27条,让投资更自由。印发鼓励类产业目录(2020年本),出台支持旅游业、现代服务业、高新技术产业发展政策文件17份,让发展空间更广阔。

First, we introduced policies that enable trade and investment to be freer and more convenient. We have established a goods trade system featuring zero tariffs and introduced one negative and two positive lists. The Yangpu Bonded Port Area took the lead in the implementation of an entry and exit management system for goods to facilitate trade, which features opening up the "front line" (the area between the Hainan FTP and other countries and regions outside the customs territory of China) and regulating the "second line" (the area between the Hainan FTP and other areas within the customs territory of China). We have issued the negative list for the access of foreign investment, rolled out special measures to loosen market access, and reduced the number of sectors and industries that are off-limits to both Chinese and foreign investors in its negative list for market access to 27 articles, making investment freer. We have introduced the Catalogue of Encouraged Industries (2020 version) and 17 policy documents to support the development of tourism, the modern service industry, and the high-tech industry, giving more room for development.

二是更加安全便捷的金融支持政策。制定出台关于金融支持海南全面深化改革开放的意见等政策文件,推动建立与海南自由贸易港相适应的金融政策和制度框架。提升人民币可兑换水平,推动跨境货物贸易、服务贸易以及新型国际贸易结算便利化。合格境内有限合伙人(QDLP)对外投资获批试点额度50亿美元。在海南率先开展境内公司境外上市登记改革试点。

Second, we introduced policies that enable financial support to be safer and more convenient. We issued policy documents such as the Opinions on Financial Support for Hainan to Comprehensively Deepen Reform and Opening Up, and promoted the establishment of financial policies and institutional frameworks that are suitable for the Hainan FTP. We have enhanced RMB convertibility and promoted the facilitation of cross-border trade in goods and services as well as new types of international trade settlements. A quota of US$5 billion has been allocated under the Qualified Domestic Limited Partner (QDLP) pilot scheme in Hainan. We also took the lead to launch a pilot reform of overseas listing registration for domestic companies.

三是更加高效精准的税收优惠政策。制定实施鼓励类企业所得税和高端紧缺人才所得税两个“15%”优惠政策,境外直接投资所得免征企业所得税。完善离岛旅客免税购物政策,批准新增6家免税店,并允许“邮寄送达”和“离岛寄存、返岛提取”。出台运输船舶增值税退税、洋浦启运港退税、内外贸同船运输境内船舶加注保税油等政策。目前还在研究国家级展会境外展品免税政策。

Third, we introduced policies that enable the tax preferential policies to be more efficient and targeted. We have formulated and implemented preferential policies including corporate income tax of 15% on encouraged industrial enterprises and personal income tax of 15% for eligible talents. Enterprises established in the Hainan FTP are entitled to corporate tax exemption for income from newly increased overseas direct investment. We have improved the offshore duty-free shopping policy, approved the establishment of six more duty-free shops, and provided "mail delivery" and "deposit offshore, pick up backshore" services. We have introduced policies such as VAT refunds for ships, and a tax rebate at Yangpu Port of Departure, and allowed ships that transit at Yangpu Port of China to refuel with bonded oil. Now, we are formulating tax exemption policies for foreign exhibits during national level exhibitions.

四是更加便利开放的运输服务政策。加快推进琼州海峡港航一体化,构建更加安全高效、便捷经济的琼州海峡运输大通道。设立便捷、高效的船舶登记程序,推动建设“中国洋浦港”国际船籍港。创新邮轮游艇管理,支持三亚建设国际邮轮母港,推动琼港澳游艇自由行。开放客运和货运第七航权,推动博鳌机场升级为国际口岸。

Fourth, we introduced policies that enable the transportation service to be more convenient and open. We have promoted the integration of ports and shipping businesses in the Qiongzhou Strait and built a safer, more efficient, convenient, and cost-effective transportation channel in the Qiongzhou Strait. A convenient and efficient vessel registration procedure has been established, and we are promoting the construction of Yangpu Port of China into an international port of registry. We have innovated cruise and yacht management, supported the construction of Sanya into a home port for international cruise ships, and promoted travel among Hainan, Hong Kong, and Macao by yacht. We introduced the Seventh Freedom traffic rights for air passenger and cargo services and promoted the upgrading of Boao Airport to an international port.

五是更加有力有效的要素支撑政策。拓展外国人免签入境事由范围及渠道,开展国际人才服务管理改革试点。印发高层次人才分类标准(2020)和认定办法,发布境外人才执业管理办法,开放境外人员参加职业资格考试38项,单项认可境外职业资格219项。开展国际互联网数据交互试点,在9个重点园区建设国际互联网数据专用通道。出台标准地、先租后让等政策,更加灵活有效地保障用地需求。

Fifth, we introduced policies that enable the supporting factors to be more effective. We have expanded the scope and channels of visa-free entry for foreigners and carried out a pilot reform of international talent service management. We have issued the high-level talent classification standards (2020), high-level talent identification measures, and management measures for overseas talents. A total of 38 domestic professional qualification examinations are open for overseas personnel and 219 overseas professional qualifications are recognized. International pilot projects on internet data interaction have been carried out. Special channels for international internet data have been set up in nine key parks. Policies such as "standard land" and "rent first and transfer later" have been introduced to guarantee the demand for land in a more flexible and effective way.

六是更加高效完善的实施保障制度。第十三届全国人大常委会第二十四次会议审议《海南自由贸易港法(草案)》并面向社会公众征求意见。第一批3部法律、7部行政法规等调法调规事项全部落地。出台三亚崖州湾等重点园区专门条例,创新生态文明体制机制,推行“一枚印章管审批”等制度,出台反走私等36项风险防控举措,海南自由贸易港建设发展环境明显改善。

Sixth, we introduced more efficient and sophisticated institutions to secure the implementation of the construction of the FTP. The 24th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress reviewed the draft Hainan Free Trade Port Law and solicited opinions from the public. The first batch of legal adjustment matters have all been settled including the introduction of three laws and seven administrative regulations. Special regulations for key parks such as Sanya Yazhou Bay Resort have been issued. We have also innovated institutional mechanisms for ecological civilization. We streamlined administration and introduced systems such as "one stamp of approval." Thirty-six risk prevention and control measures such as anti-smuggling were introduced. The construction and development environment of the Hainan FTP has been significantly improved.

“草木蔓发,春山可望”。随着海南自由贸易港政策制度的落地见效、发展环境的持续改善、市场主体的聚集增多,海南必将成为投资兴业的热土。谢谢大家!

"Spring brings a new beginning and the best is yet to come." With the implementation of Hainan FTP policies and systems, the improvement of the development environment, and the increase of market players, Hainan will surely become a popular destination for investment and business. Thank you all!

陈文俊:

Chen Wenjun:

谢谢丛亮副主任,下面请沈晓明书记作介绍。

Thank you, Mr. Cong. Next, I will give the floor to Mr. Shen.

中共海南省委书记、省人大常委会主任沈晓明:

Shen Xiaoming:

女士们、先生们、媒体朋友们:

Ladies and gentlemen, friends from the media:

大家上午好!首先衷心感谢社会各界对海南全面深化改革开放和自由贸易港建设的关注和支持。2018年4月13日,习近平总书记在庆祝海南建省办经济特区30周年大会上发表重要讲话,赋予海南全面深化改革开放新的历史使命,支持海南逐步探索、稳步推进中国特色自由贸易港建设。2020年6月1日,《海南自由贸易港建设总体方案》正式公开发布。三年来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在中央和国家相关部门、兄弟省份和社会各界的大力支持下,我们深入贯彻落实习近平总书记关于海南工作的系列重要讲话和指示批示精神,海南全面深化改革开放生机勃勃,呈现十个方面的显著变化。

Good morning, everyone! First of all, I would like to express my sincere gratitude to all sectors of society for their attention and support during the comprehensive deepening of reform and opening up and the construction of a free trade port in Hainan. On April 13, 2018, General Secretary Xi Jinping delivered an important speech at a conference celebrating the 30th anniversary of the founding of Hainan province and the Hainan Special Economic Zone, giving Hainan a new historical mission to comprehensively deepen reform and opening up, and supporting Hainan to gradually explore and steadily promote the construction of a free trade port with Chinese characteristics. The Master Plan for the Construction of the Hainan Free Trade Port was officially released on June 1, 2020. In the past three years, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and with the strong support of the central and state departments, other provinces, and all sectors of society, we have put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's important speeches and instructions on Hainan. The vibrant Hainan province has deepened reform and opening up, showing significant changes in ten aspects.

第一,全省上下干事创业热情空前高涨。我们大力弘扬敢闯敢试、敢为人先、埋头苦干的特区精神,一个年头确定一个主题,一个主题攻坚一批难题,开展“我为加快推进海南自由贸易港建设作贡献”等系列活动,激励干部担当作为,推动海南自由贸易港建设“顺利开局”“蓬勃展开”。

First, our enthusiasm for entrepreneurship has never been higher. We vigorously carried forward the enterprising, pioneering, and hard-working spirit of special economic zones. Each year, we focus on one area and tackle problems centering around the area. We continue to carry out a series of activities such as "making contributions to speed up the construction of the Hainan FTP," encourage government officials to bear the responsibility, and promote the construction of the Hainan FTP to get off to a very good start and develop at a rapid pace.

第二,经济发展质量明显提高。我们奏响练内功、转动能、引外力“经济转型三部曲”,产业结构不断优化,发展质量明显提高。在练内功方面,主要是以壮士断腕决心摆脱经济对房地产业的依赖,产业投资占投资的比重从不到40%上升至超过60%;在转动能方面,主要是经济发展动力从主要依靠投资,尤其是房地产和基础设施投资向消费和投资共同发力转变;在引外力方面,主要是吸引符合产业发展方向的各类市场主体参与自由贸易港建设。经过努力,我们在房地产调控和疫情影响的双重压力下,GDP和税收保持稳定增长,主要经济指标好于全国平均水平,在自由贸易港开局之年,新设企业、实际利用外资、引进人才、离岛免税购物等均实现翻番。

Second, the quality of economic development has significantly improved. We have made the economic transformation in three aspects, the industrial structure has been optimized, and the quality of development has been considerably enhanced. First, we made the resolve to wean the economy away from the real estate industry. The proportion of industrial investment rose from less than 40% to more than 60%. Second, the economic growth drivers shifted from mainly investment, in particular, real estate and infrastructure investment, to the combination of consumption and investment. Third, we worked to attract various market entities that are in line with the direction of industrial development to participate in the construction of the free trade port. Though under the pressure of real estate regulation and the impact of the epidemic, by great efforts, Hainan's GDP and tax revenue have maintained steady growth, and the main economic indicators are better than the national average. In the first year of the construction of the Hainan FTP, the number of newly established enterprises, the actual use of foreign capital, the number of talents attracted, and offshore duty-free sales have all doubled.

第三,各类市场主体踊跃响应。我们全力推动“一负三正”进口商品零关税清单、放宽市场准入“三张清单”等核心政策落实落细,三年新增市场主体76.3万户,超过过去30年的总和。实际利用外资连续三年翻番,累计达52.7亿美元,超过过去30年实际使用外资总量的一半。三年来,落户海南的央企及央企子公司,实现营业收入增长超20倍。特别是《总体方案》发布以来,新设企业增长113.7%。

Third, all types of market entities have responded actively. With the implementation of such key policies as the "one negative list and three positive lists for zero tariffs" and the "three lists for lowering market entry threshold," we have added 763,000 market entities in the past three years, exceeding the total number registered entities in the previous 30 years. The utilization of foreign investment has doubled three years in a row, with the three-year aggregate reaching $5.27 billion, a figure more than half the total reported during the previous 30 years combined. For the past three years, central enterprises and their subsidiaries in Hainan saw business revenues grow by more than twentyfold. Additionally, the number of new enterprises grew by 113.7% after the release of the master plan.

第四,人才集聚的态势加快形成。我们在中组部等中央部委和兄弟省市的大力支持下,引进3批285名优秀干部来琼挂职,选派4批400名干部赴有关中央单位和发达省份跟班学习。按照习近平总书记“举全国之力,聚四方之才”的要求,三年来共引进人才23.3万人,同口径增长675%,其中《总体方案》发布以后不到1年时间引进的人才超过50%,顺利完成百万人才进海南行动计划初期目标。我们设立人才服务“单一窗口”,发布自由贸易港境外人员执业管理办法和参加职业资格考试管理办法、目录清单,落实企业和个人所得税优惠政策,以薪酬水平为人才评价主要指标,人才发展环境明显优化。

Fourth, talent attraction has gained good momentum. With the support of such central ministries and commissions as the Organization Department of the CPC Central Committee as well as other provinces, we have introduced three batches of 285 outstanding officials to work temporarily in Hainan as well as sent four batches of 400 Hainan officials to study in relevant central Party and government departments and developed provinces. Following the instructions of General Secretary Xi Jinping to mobilize the strength of the whole country and attract talents extensively to support the comprehensive deepening of reform in Hainan, we have brought in 233,000 talents for the province since 2018, up by 675% over the preceding period. Among the talents, over 50% were introduced in less than a year after the release of the master plan. Therefore, the first phase of the action plan's goal of attracting 1 million talents to Hainan has been fulfilled. We have also set up one-stop service windows for talents, released administrative measures for overseas personnel to practice and take professional qualification exams in the Hainan FTP, put in place preferential income tax policies for enterprises and individuals, and set salary as the main indicator for evaluating talents. Through these measures, Hainan has become a much better place for talent development.

第五,生态环境持续改善。海南的生态环境不仅是海南人民的宝贵财富,也是全国人民的宝贵财富。我们扎实推进国家生态文明试验区建设,热带雨林国家公园体制试点启动并通过国家评估验收,新能源汽车保有量占比达4.2%、高出全国水平1.3倍,实行全面“禁塑”,装配式建筑面积连续三年翻番,到去年底实现全岛生活垃圾“零填埋”;空气质量优良天数比例达99.5%,PM2.5浓度均值下降到13微克/立方米,河湖库和近海海域等水生态环境质量持续保持全国一流水平。

Fifth, Hainan's environment has seen constant improvement. Hainan's environment is a treasure not only for Hainan people but also for all Chinese people. We have taken solid steps to advance the building of the national pilot zone for ecological progress in Hainan. The pilot program to establish a national tropical rainforest park system has been launched and passed national assessment. The proportion of new energy vehicles owned in Hainan has reached 4.2%, 1.3 times higher than the national level. We have also launched a ban on the production, sale, and use of disposable non-degradable plastic products. Additionally, the use of prefabricated buildings has doubled for three consecutive years; a "zero landfill" model for domestic waste was achieved on the island by the end of last year; the percentage of good air quality days reached 99.5% in 2020 with the average concentration of PM2.5 decreasing to 13 micrograms per cubic meter. The water ecosystems of rivers, lakes, reservoirs, and offshore areas were among the best in China.

第六,营商环境日益优化。我们把营商环境作为自由贸易港建设的“金饭碗”,以制度集成创新为核心,发布制度创新案例12批116项。强化海南版国际贸易“单一窗口”,压缩审批时限七至八成,极简审批受到各类市场主体欢迎。

Sixth, Hainan's business environment has become increasingly better. By regarding the business environment as the "golden bowl" for the Hainan FTP, we have promoted integrated policy innovation as a key focus and released 12 batches of 116 policy innovation cases. We have strengthened Hainan's one-stop service window for international trade, cutting approval time by 70-80%. Our extremely simple approval procedures are welcomed by all types of market entities.

第七,现代产业格局正在形成。我们加快建立旅游业、现代服务业、高新技术产业和热带特色高效农业为支撑的“3+1”现代产业体系。在旅游业和现代服务业方面,用好用足离岛免税购物政策,做好吸引境外高端购物、医疗和教育等三篇消费回流文章,今年5月7日-10日将举办首届中国国际消费品博览会。在高新技术产业方面,打造南繁、深海、航天“陆海空”三大未来产业,“南繁硅谷”建设取得实质性进展,以“奋斗者”号为代表的深海科技项目在崖州湾科技城落地,“天问一号”“嫦娥五号”在文昌国际航天城发射;高新技术企业数量三年来增加273%,互联网产业营收增长192%,高新技术产业支撑作用明显增强。在热带特色高效农业方面,种好橡胶、槟榔、椰子“三棵树”,大力引种全球热带水果新品种,推动传统海洋渔业往深海走、往岸上走、往休闲渔业走,农业产业结构进一步优化。

Seventh, a modern industry landscape is taking shape. We have sped up efforts to form a "3+1" modern industry system (tourism, modern service, high-tech, and high-efficiency tropical agriculture). In terms of tourism and modern services, by making good and full use of the offshore duty-free shopping policy, we have encouraged Chinese consumers to purchase high-end, medical, and educational products and services in Hainan instead of overseas. From May 7 to 10 this year, the first China International Consumer Products Expo will be held in Hainan. In terms of high-tech industry, construction of the Nanfan Agricultural Silicon Valley has made substantial progress; a number of deep-sea projects have been launched at the Yazhou Bay Science City represented by the deep-sea manned submersible Fendouzhe; and China's Mars mission Tianwen-1 and lunar probe Chang'e-5 were launched at the Wenchang International Aerospace City. In the past three years, the number of high-tech enterprises in Hainan has increased by 273%, internet industry revenues have risen by 192% and the supporting role of the high-tech industry has become more and obvious. Regarding high-efficiency tropical agriculture, while we continue to grow rubber trees, betel nut trees, and coconut trees, we have also actively introduced seeds for new varieties of tropical fruit from around the world. Meanwhile, we have encouraged traditional maritime fisheries to move their business onshore or to deep-sea areas and to engage in leisure fishing. The structure of the agricultural industry has been further optimized.

第八,风险防控有力有效。我们坚持“管得住”才能“放得开”,社会管理信息化平台整体进入实战化运行,对人流、物流、资金流实行24小时监控,构建起近海、岸线、岛内三道防控圈,出台实施《海南省反走私暂行条例》,依法严厉打击离岛免税各类套购代购行为。

Eighth, risk prevention and control have been forceful and effective. We always believe that "opening up" must be guaranteed through "effective management." The information platform for social management has been put into full use, offering 24-hour monitoring over the flow of people, materials, and capital in offshore areas, along the coastline, and on the island. We have also adopted provisional anti-trafficking regulations to crack down on fraudulent purchases taking advantage of the offshore duty-free shopping policy in accordance with the law.

第九,人民群众的获得感稳步增强。我们高质量打赢脱贫攻坚战,5个贫困县全部摘帽,600个贫困村全部出列,65万名建档立卡贫困群众全部脱贫;加快建设安居型商品住房,满足岛内居民和引进人才的住房需求;大力平抑菜价物价;引进国内优质教育资源合作办学102所、引进国内优质医疗机构49家,基本实现“家门口上好学”、“小病不进城、大病不出岛”的目标。

Ninth, people's sense of gain has steadily been enhanced. We have secured a high-quality victory in the battle against poverty. All five impoverished counties, 600 impoverished villages, and 650,000 registered poor have shaken off poverty. We have accelerated the implementation of a commodity housing program to meet the housing demand of local residents and talents introduced from elsewhere. We have taken forceful steps to curb the rise of consumer prices. We now have 102 schools set up in cooperation with quality educational resources brought in from elsewhere in China. We have also introduced 49 quality medical institutes from other Chinese provinces. With these measures, we have basically achieved the goal of enabling locals to "attend a good school at their doorway" and "get their ailments treated without going to town and their serious illnesses treated without leaving the island."

第十,海南自由贸易港法呼之欲出。我们积极配合全国人大,全力推进海南自由贸易港法立法,争取赋予海南更大立法权和改革自主权。目前已完成全国人大常委会一审和向社会公众公开征求意见。

Tenth, a law on the Hainan FTP is in the making. We are actively cooperating with the National People's Congress (NPC) to make the law so as to give Hainan greater legislative power and power to carry out reforms. Now the NPC Standing Committee has completed the first review and a collection of public opinion.

三年前,习近平总书记在“4•13”重要讲话中提到,“欢迎全世界投资者到海南投资兴业,积极参与海南自由贸易港建设,共享中国发展机遇、共享中国改革成果”。三年来,海南用实践证明:海南自由贸易港确实是全世界的机会,也是每一个人的机会。欢迎大家到海南来!谢谢。

On April 13 three years ago, General Secretary Xi Jinping made an important speech to welcome worldwide investors to invest in Hainan, participate in the construction of the Hainan FTP, and share China's development opportunities and the fruits of its reforms. Three years on, Hainan has proven by practice that the free trade port is indeed an opportunity for the whole world and we welcome everyone to Hainan. Thank you.

陈文俊:

Chen Wenjun:

谢谢沈晓明书记,下面欢迎各位提问。提问之前,请通报一下自己的新闻单位。

Thank you, Mr. Shen. Now the floor is open for questions. Please identify your news outlet before asking questions.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

习总书记反复强调绿水青山就是金山银山,海南将如何把保护得天独厚的生态环境作为海南的国之大者,确保生态环境只能更好、不能更坏?谢谢。

General Secretary Xi Jinping has stressed on different occasions that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. How will Hainan protect its unique environment as a matter of national importance and ensure that the environment will only improve and never get worse?

沈晓明:

Shen Xiaoming:

习近平总书记在海南调研的时候指出,绿水青山、碧海蓝天,是海南最强优势和最大本钱,是一笔既买不来也借不到的宝贵财富。我们认为,海南的绿水青山、碧海蓝天,不仅仅是海南人民的宝贵财富,也是全国人民的宝贵财富。因此,保护好海南得天独厚的生态环境,是我们必须要了然于胸的国之大者。

General Secretary Xi Jinping said during his inspection tour in Hainan that the lucid waters, lush mountains, blue sea, and azure sky are Hainan's strongest advantages and best assets. They are precious objects that can neither be bought nor borrowed. We understand that the lucid waters, lush mountains, blue sea, and azure sky in Hainan are not only precious for Hainan people but also for all Chinese people. Therefore, to best protect Hainan's unique environment is a matter of national importance and one that we must be fully aware of.

我们以国家生态文明试验区建设为抓手,坚决做到生态环境只能变好、不能变差。这个过程当中,我们有两个重要的理念:第一,“三个环境”一起抓,即生态环境和政策环境、营商环境一起抓,使之成为自由贸易港建设的重要支撑。第二,在自贸港建设发展过程当中,其他任何问题都应该为生态环境让路,也就是说,其他发展过程当中的一些问题,如果和生态环境保护相冲突,那我们优先考虑生态环境保护。换句话说,我们绝不以损害生态环境为代价来谋求发展。

To ensure that the environment will only get better and never get worse is something we are resolved to accomplish and these efforts are being led by the construction of the national pilot zone for ecological progress in Hainan. To protect the environment, we will uphold two important concepts. First, we must simultaneously improve the "three environments" (ecological environment, policy environment, and business environment) to support the building of the free trade port. Second, in the development of the free trade port, all other issues must give way to environmental protection. If any issue conflicts with environmental protection, the latter prevails. In other words, we will by no means seek development at the cost of the environment.

在这两个理念的指导下,我们主要推进三项工作:第一,目标引领。到2035年,海南岛的生态环境要做到全世界领先。第二,治理为先。我们以中央生态环保督察和国家海洋督察反馈问题的整改为契机,做到问题整改不彻底,我们不放过。第三,我们以标志性项目为引领。习近平总书记“4•13”讲话之后,省委、省政府谋划了一批生态环境保护方面的标志性项目,比如我们在海南岛中部4400平方公里的范围内划了一个区域,作为热带雨林国家公园,把这一片我们国家唯一的热带雨林很好地保护起来。比如我们重新做了能源发展规划,争取到2030年,我们的清洁能源装机比重要达到85%左右,这个在全世界都是非常先进的水平。比如我们正式向全世界宣布,海南到2030年不再销售传统的燃油汽车,推广清洁能源汽车。比如我们在全岛“禁塑”,目前我们这项工作在全岛范围内逐步推进过程当中。再比如我们大力推广装配式建筑,装配式建筑的总量,我们三年连续翻番。

Guided by the two concepts, we will mainly focus on three tasks. First, by setting a goal: that Hainan's environment will rank among the best in the world by 2035. Second, we must prioritize governance. We have strengthened governance in the process of rectifying the problems found by the central environmental supervision task force and the national marine supervision task force. We won't rest until these problems are thoroughly resolved. Third, we will launch flagship projects to lead environmental protection efforts. After General Secretary Xi Jinping's April 13 speech, the CPC Hainan Provincial Committee and the Hainan provincial government have planned a number of flagship environmental projects. For example, we have designated 4,400 square kilometers in central Hainan island as a national tropical rainforest park to protect China's only tropical rainforest. We have made a new energy development plan which aims to raise the share of clean energy in Hainan's installed power capacity to about 85% by 2030, a very advanced level even around the world. We also announced that Hainan will no longer sell petrol-fueled vehicles after 2030 and instead promote clean energy vehicles. We have also adopted a ban on disposable non-degradable plastic products which is now gradually being expanded across the island. Additionally, we have vigorously promoted the use of prefabricated buildings and their number has doubled for three years in a row.

应该说,海南的生态环境是好的,每一个来过海南的朋友都有同样的感受。但是海南的同志深切地认识到,或者是清醒地认识到,我们生态环境好并不意味着我们生态环境保护工作做得好。因此,我们还要不断努力,争取通过我们的努力,把绿水青山、碧海蓝天连同一个逐步成熟的自贸港交给我们的子孙后代。我就回答这些,谢谢。

Hainan's environment is good. This is a feeling shared by everyone who has been to Hainan. However, we in Hainan are fully aware that a good environment does not mean good environmental protection. Therefore, we need to keep working hard and strive to leave the lucid waters, lush mountains, blue sea, azure sky, and a gradually mature free trade port to the generations to come. That's all I'd like to share on this question. Thank you.

中国改革报改革网记者:

China Reform Daily:

丛亮主任,刚刚您在开场白中介绍了海南自由贸易港政策制度体系建设的整体进展情况。我的问题是,国家发改委作为主要牵头部门之一,在这个过程中主要开展了哪些工作,能否请您具体介绍一下?谢谢。

Mr. Cong, in your opening remarks, you introduced the development of policy framework in the Hainan FTP. As one of the main leading departments, what has the NDRC done in this regard? Can you elaborate a little? Thank you.

丛亮:

Cong Liang:

感谢您的提问。我刚才从总体上介绍了海南自由贸易港政策制度建立的进展情况,这是各部门和海南省共同努力的结果。2020年以来,国家发改委深入学习贯彻习近平总书记重要讲话和指示批示精神,认真贯彻落实党中央、国务院的决策部署,不断创新方式方法,认真履行职责,抓紧制定重大政策、推进重大项目,与海南省和相关部门一道,共同推动海南自由贸易港政策制度框架加快建立。

Thank you for your question. Just now, I gave a general overview of the development of the policy framework in the Hainan FTP, which is the result of the joint efforts by all departments and Hainan province. Since 2020, the NDRC has fully grasped and put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping's major addresses and instructions, and implemented the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council. We have innovated methods, fully performed our duties, and lost no time in making important policies and advancing major projects. Alongside Hainan province and other departments, we have jointly promoted the construction of the policy framework in the Hainan FTP.

国家发改委的相关工作可以概括为“三专一重”。“三专”就是出台三项海南自由贸易港专项政策。“一重”就是组织推动海南自由贸易港相关的重大项目建设。

The NDRC's work can be summarized as "three specials and one major." We have rolled out three special policies for the Hainan FTP, and boosted the construction of major projects in the Hainan FTP.

第一个“专”,就是海南自由贸易港外商投资准入负面清单。为提高海南自由贸易港投资的自由化和便利化水平,加快形成具有国际竞争力的开放制度和政策,支持海南自由贸易港打造成为引领我国新时代对外开放的鲜明旗帜和重要开放门户,2020年12月31日,国家发改委、商务部发布了《海南自由贸易港外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2020年版)》,与2020年版自由贸易试验区外资准入负面清单30条相比,自由贸易港负面清单进一步缩减到27条。还有一些条目比以前开放力度更大,支持海南自由贸易港率先开放。下一步,还将按照总体方案的要求,不断缩减海南自由贸易港的负面清单,逐步实现投资自由便利。

The first special policy is the Special Administrative Measures for the Access of Foreign Investment in Hainan Free Trade Port (Negative List). To further increase the liberalization and facilitation of investment in the Hainan FTP, accelerate the forming of globally competitive opening-up systems and policies, and turn the Hainan FTP into a flagbearer and window for opening-up in the new era, on Dec. 31, 2020, the NDRC and the Ministry of Commerce released the Special Administrative Measures for the Access of Foreign Investment in Hainan Free Trade Port (Negative List) (2020 Edition). Compared with the negative list with 30 restricted items for pilot free trade zones released in 2020, the negative list for the Hainan FTP was shortened to 27 items. The prohibitions and restrictions for some other items were also reduced, aiming at supporting the Hainan FTP to take a lead in further opening-up. Going forward, according to the requirements of the master plan, we will continue to shorten the negative list, and gradually allow more convenient and freer investment in Hainan.

第二个“专”,就是海南自由贸易港的鼓励类产业目录。为正确引导海南自由贸易港产业发展方向,推动国内外优质企业加快集聚。2021年1月27日,国家发改委、财政部、国家税务总局联合印发了《海南自由贸易港鼓励类政策产业目录(2020年版)》,采用“国家现有目录+地区新增目录”的体例结构,在国家现有鼓励类产业目录的基础上增加了14个大类行业、143个细分行业,基本涵盖了海南自由贸易港建设的重点产业和领域,既实现产业条目多、涵盖范围广,又重点突出旅游业、现代服务业和高新技术产业三大主导产业的发展需要。下一步,还将根据海南自由贸易港建设的需要,适时对产业目录进行修订。

The second special policy is the Catalogue of Encouraged Industries of Hainan FTP. In order to guide the industries in the Hainan FTP to develop in the right direction, and promote the clustering of domestic and international high-quality enterprises, on Jan. 27, 2021, the NDRC, the Ministry of Finance and the State Taxation Administration jointly introduced the Catalogue of Encouraged Industries of Hainan FTP (2020 Edition). Based on the current National Industrial Catalogue, it has added 14 more major categories and 143 sub-industries, basically covering all major industries and sectors in the Hainan FTP. The catalogue not only includes a wide range of items, but also highlights the development needs of the tourism industry, the modern service industry and the high technology industry. Next, we will make appropriate adjustments to the catalogue according to the needs in the construction of the Hainan FTP.

第三个“专”,海南自由贸易港放宽市场准入的若干特别措施。为发挥好海南自由贸易港试行最高水平政策的独特优势,探索更加灵活高效的市场准入政策体系、监管模式和管理体制,前几天,国家发改委和商务部联合发布了特别措施,聚焦海南自由贸易港的功能定位,在医疗、金融、文化、教育等领域实行特别准入政策,提出了22条含金量很高的特别准入措施,将有效促进优质生产要素加速聚集,加快培育具有海南特色的合作竞争新优势。

The third special policy concerns the special measures to ease market access in the Hainan FTP. In order to better leverage the distinct advantages of the Hainan FTP, which is positioned to experiment with the highest level of policies, and to explore a market access policy system, a supervision model and a governance institution with more flexibility and efficiency, several days ago, the NDRC and the Ministry of Finance jointly rolled out a series of special measures. Focusing on the functions of the Hainan FTP, we have proposed 22 measures for special market access that will deliver greater benefits in sectors including medical care, finance, culture and education. We will effectively promote the concentration of high-quality production factors, and speed up the fostering of new advantages with Hainan characteristics in cooperation and competition.

“一重”就是组织推动海南自由贸易港重大项目建设。研究编制海南自由贸易港重大项目建设行动方案,建立重大项目储备库制度。印发《重大区域发展战略(推进海南全面深化改革开放方向)中央预算内投资专项管理办法》,累计安排中央预算内资金100亿元支持海南自由贸易港软硬件基础设施建设,印发《实施智慧海南的总体方案》《海南现代综合交通运输体系规划》,推动新型基础设施和交通、能源等领域重大项目建设。将海南纳入基础设施领域不动产信托投资基金,就是REITs试点,支持盘活存量资产,拓宽重大项目建设融资渠道。谢谢。

 The "one major" refers to advancing the construction of major projects in the Hainan FTP. We have studied and made an action plan for the construction of major projects in the Hainan FTP, and established a reservation system for major projects. We have released the Regulations on the Management of Projects within Central Government Budget under Major Regional Development Strategies (Advancing Overall Reform and Opening-up in Hainan), and allocated 10 billion yuan to support the software and hardware infrastructure construction in the Hainan FTP. We have issued the Smart Hainan Plan and the Plan for Hainan to Build a Modern Comprehensive Transport System, so as to advance the construction of major projects in new-type infrastructure, transport and energy. We have included Hainan into the pilot project of the real estate investment trusts in infrastructure — the REITs pilot project — in a bid to support Hainan in vitalizing its existing assets, and expand financing channels in constructing major projects.

香港中评社记者:

CRNTT:

建设海南自由贸易港,人才是其中最重要的基础,我们了解到,自2020年6月1日中共中央、国务院印发《海南自由贸易港建设总体方案》以来,相关部门出台了诸多人才政策,吸引外来人才来到海南,请问落实情况如何?以及未来在扩充海南人才队伍方面还有哪些考虑?

Talent is the crucial foundation for constructing the Hainan FTP. Since June 1, 2020, when the CPC Central Committee and the State Council published the Master Plan for the Construction of the Hainan Free Trade Port, relevant departments have introduced a range of policies to attract talent to Hainan. How has the implementation progressed? And what measures will be taken to enrich the talent team in Hainan?

沈晓明:

Shen Xiaoming:

习近平总书记在“4•13”讲话中指出,海南全面深化改革开放是国家战略,要举全国之力,聚四方之才。我们在工作当中也深刻认识到,海南全面深化改革开放和自由贸易港建设,人才是第一资源。“4•13”以来,中央和国家有关部门全力支持海南聚四方之才,海南也出台了一系列的人才政策。到目前为止,已经初步建立了一个科学有效的人才政策体系。刚才我也谈到,“4•13”以来的三年当中,海南已经引进人才23.3万,同比增长了675%。更令我们高兴的是,这23.3万人才当中,超过一半是自贸港总体方案发布到现在不到一年时间里引进的,也就是说,人才集聚的速度在加快。

As General Secretary Xi Jinping proposed at the celebration of the 30th anniversary of the founding of Hainan province and the Hainan Special Economic Zone on April 13, 2018, deepening overall reform and opening-up in Hainan is a major national strategy, which requires rallying support from the entire country as well as global talented people. We must realize that in deepening Hainan's reform and opening-up, and constructing the FTP, talent remains the top priority resource. Since April 13, 2018, the central government and relevant departments have fully supported Hainan in pooling talent. Hainan has rolled out a series of policies concerning talent, and has preliminarily founded a talent-related policy system that is scientific and effective. I mentioned earlier that during the last three years since April 13, 2018, Hainan has introduced 233,000 professionals. The number increased 675% over 2018. What delighted us more is that over half of these 233,000 professionals were introduced in less than a year since the master plan was released. That is to say, the speed of introducing talent has increased.

下一步,正像您刚才提到的,我们要进一步扩充海南的人才队伍。但是,我也常常告诫我们海南的同志,引进人才是重要的,培养人才更重要。我们需要“外来和尚”,也需要“本土和尚”。我常常在想,海南自由贸易港的总体方案,它安排到2050年,我们这些人有幸成为接力赛当中的第一棒。那么接力赛当中跑最后一棒或者冲刺的人现在在哪儿呢?那些人现在在幼儿园呢。因此,办好海南自己的教育,对扩大人才队伍极为重要,具有战略意义。谢谢您的提问。

Next, as you mentioned, we will further enlarge the talent team in Hainan. However, as I always tell my colleagues in Hainan, it is important to both introduce talent as well as foster talent. We need both talent introduced from outside and local talent. The master plan runs until 2050, and I often feel that we are lucky to be the first generation in its construction. Where is the last generation or those who will make the final sprint in the campaign? Perhaps they are still in kindergarten. As such, developing education in Hainan is of strategic significance in expanding the talent team there. Thank you.

中央广播电视电视总台央广记者:

CNR:

我们看到海南自贸港建设的总体方案中提到,2025年之前要有序推进开放进程,形成早期收获。财政部已经出台了一系列支持政策,想问这些支持政策对于形成早期收获发挥了什么样的作用?谢谢。

We have noticed that the Master Plan for the Construction of the Hainan Free Trade Port mentions gradually opening up and achieving initial results before 2025. The Ministry of Finance has released a series of supporting policies. What role have these supporting policies played? Thank you.

财政部副部长邹加怡:

Zou Jiayi:

谢谢您的提问。总体方案对于财税政策提出的目标是分阶段、分步骤实施“零关税、低税率、简税制”的制度安排。在封关运作之前,主要是实施“零关税、低税率”。具体说就是,实行部分进口商品的零关税政策,以及对符合政策规定条件的企业和个人实行较低的所得税税率。同时,实施有关船舶运输增值税政策。总共涉及到12项财税政策。

Thank you for your question. The master plan has proposed an arrangement for fiscal and tax policies. That is, to implement a simplified tax system with zero tariffs and low tax rates by phrases. Before launching island-wide special customs clearance operations, we will focus on zero tariffs and low tax rates. Specifically, we will exempt tariffs for some imported goods, and implement low income tax rates for enterprises and individuals that meet relevant requirements. Meanwhile, we will implement value-added tax policy for relevant shipping vessels. In total, 12 taxation policies are involved.

过去将近一年以来,对这12项财税政策是成熟一项推出一项,目前已经出台9项政策。一是海南离岛旅客免税购物政策。二是海南自由贸易港原辅料“零关税”政策。三是海南自由贸易港交通工具及游艇“零关税”政策。四是海南自由贸易港自用生产设备“零关税”政策。五是企业所得税优惠政策。六是高端紧缺人才个人所得税优惠政策。七是国际运输船舶增值税政策。八是启运港退税政策。九是内外贸同船运输船舶加注保税油、退税油政策。这9项政策形成了海南自贸港建设的早期收获。

In the past year, nine of the 12 policies were introduced as they matured. The first was the offshore duty-free shopping policy. The second was the zero-tariff policy for raw and auxiliary materials. The third was the zero-tariff policy for vehicles and yachts. The fourth was the zero-tariff policy for production equipment imported by enterprises for self-use. The fifth was the preferential policy for corporate income tax. The sixth was the preferential policy of individual income tax for high-end and urgently-needed professionals. The seventh was the value-added tax policy for international shipping vessels. The eighth was the tax refund policy for ports of departure. The ninth was the policy for domestic ships with both domestic and foreign trade goods on board, allowing them to refuel with bonded fuel oil required for the voyage, or claim tax refund if they refuel with locally produced fuel oil for the voyage. These nine policies have contributed to the early results in constructing the Hainan FTP.

主要是从四个方面发挥作用:一是支持国际旅游消费中心建设,完善离岛免税购物政策,提高免税额度至每人每年10万元,丰富商品种类,免税商品类别现在已经扩大到45种。取消了单件商品免税限额以及绝大多数商品的单次购买数量限制,也就是说,在每人每年10万元的限额之内,你可以买一个手表,也可以买更多的价值更小的商品。在多数情况下,对单次购买商品的数量是不设限制的,只是对于少数商品,比如化妆品、手机和酒类商品,设定一定的单次购买数量限制。同时,为了方便游客购买,在机场、车站和码头的隔离区提货之外,还增加了两种新的提货方式,就是邮寄送达和返岛提取。所谓返岛提取,主要是为了方便岛内居民在出岛离岛办事或者旅游的时候,可以购买免税商品,在返岛的时候再提取。邮寄送达就是方便游客,不需要自己拿着商品回去,在购买当时留下地址,店家可以直接邮寄到游客家里。另外还新增了六家离岛免税店,在海南已有四家免税店的基础上,分别在海口和三亚各新设了三家免税店,海南现在的离岛免税店总数已经达到了10家。

The policies will play roles in four aspects. First, they will support the construction of an international tourism consumption center. Offshore duty-free shopping policies have been improved. The duty-free shopping quota has been raised to 100,000 yuan per person per year. The categories of duty-free goods have been expanded to 45. The duty-free limit for a single product and the single-purchase quantity limit on most goods have been cancelled. That means, within the 100,000-yuan quota per year, people can buy a watch, or multiple lower-priced items.

Under most circumstances, there is no limit on the quantity of items that can be bought in a single purchase, except for a small number of goods such as cosmetics, cell phones and alcohol. Meanwhile, to make it more convenient for tourists to purchase goods, besides picking up purchases in the restricted areas of airports, train stations and ports, there are two more collection methods, namely, express delivery and pickup after returning to the island.

Pickup after returning to the island is designed for Hainan residents who depart for business or travel, allowing them to collect their duty-free purchases after returning to the island. Express delivery is for the convenience of tourists, so that they don't have to carry the goods themselves, but can instead leave an address and have the shop mail the goods to their home. In addition, six offshore duty-free stores have been added — three in Haikou and three in Sanya. With the four previous stores, there are now a total of 10 offshore duty-free stores in Hainan.

二是支持产业结构优化升级。出台原辅料、交通工具及游艇以及自用生产设备三项“零关税”政策,同时还出台了企业所得税优惠政策。其中原辅料“零关税”政策实行正面清单管理,对岛内进口用于生产自用,或以“两头在外”的模式进行生产加工和服务贸易过程中消耗的清单内原辅料,免征关税、进口环节增值税和消费税。交通工具以及游艇“零关税”政策,同样实行正面清单管理,对岛内进口清单内用于交通运输、旅游业的船舶、航空器、车辆等营运用交通工具以及游艇免征关税、进口环节增值税和消费税。自用生产设备“零关税”政策,实行负面清单管理,对岛内除了法律法规和相关规定明确不予免税或者国家规定禁止进口的商品,以及负面清单所列设备外,免征关税、进口环节增值税和消费税。企业所得税优惠政策,是对注册在海南自贸港并且实质性运营的鼓励类产业企业,减按15%增收企业所得税。对在海南自贸港设立的旅游业、现代服务业、高新技术产业企业,新增境外直接投资取得的所得,免征企业所得税。企业符合条件的资本性支出,可以在支出发生当期一次性税前扣除或加速折旧和摊销。

Second, optimization and upgrade of the industrial structure will be supported. We have issued a zero-tariff policy for raw materials, transportation and yachts, and self-used production equipment, as well as preferential income tax policy for enterprises. The zero-tariff policy for raw and auxiliary materials is applied to positive list management, which means raw and auxiliary materials in the positive list that are imported into and used for production within the island, or consumed in the processing trade and service trade of which final products would be exported to overseas are exempted from custom duties, import value-added tax and consumption tax. The zero-tariff policy for transportation and yachts is also applied to the positive list management, which means vessels, aircrafts, vehicles, yachts and other transportation in the import manifest used for transport and tourism in the island are exempted from custom duties, import value-added tax and consumption tax. The zero-tariff policy for self-used production equipment is applied to negative list management, which means equipment excluded from the negative list, or not belonging to commodities that laws, regulations and relevant provisions have clarified are not exempted from tax and not allowed to import, are exempted from custom duties, import value-added tax and consumption tax. The preferential income tax policy for enterprises refers to reducing the enterprise income tax of encouraged industries registered and substantively operated in Hainan FTP by 15%. Income from newly increased overseas direct investment of enterprises related to tourism, the modern service industry and high and new technology in Hainan FTP will be exempted from income tax. Qualified capital expenditure of enterprises may apply for a one-time pretax deduction or accelerated depreciation and amortization in the current period when the expenditure occurs.

三是支持引进“高精尖缺”人才。刚才香港媒体朋友提出海南支持人才引进政策,这方面也有财税政策支持。主要是出台个人所得税优惠政策,对在海南自贸港工作的高端、紧缺人才,其个人所得税实际税负超过15%的部分,予以免征。

Third, we will support the introduction of high-caliber, high-tech, and urgently-needed talents. Just now, a Hong Kong journalist asked a question about the talent introduction policy in Hainan, which also involves fiscal policy support. We have issued a preferential policy for individual income tax. For high-end and urgently-needed talents working in Hainan FTP, the portion exceeding 15% of the actual tax burden of their individual income tax will be exempted.

四是支持建设西部陆海新通道国际航运枢纽。这方面主要出台了三项政策:一是境内船舶建造企业向运输企业销售符合相关条件的船舶,实行增值税退税政策。二是对以洋浦港作为中转港从事内外贸同船运输的境内船舶,允许其在洋浦港加注本航次所需的保税油,对在洋浦港加注本航次所需的本地生产燃油实行出口退税政策。三是出口企业从启运地口岸报关出口,从水路转关直航或经停指定口岸,自海南省洋浦港区离境的集装箱货物,实行启运港退税政策。谢谢。

Forth, the construction of an international shipping hub for the new land-sea transit routes in the western region will be supported. We have issued three policies in this area. First, added-value tax will be rebated when domestic ship building enterprises sell qualified ships to transportation enterprises. Second, domestic ships using Yangpu Port as their transit port and engaging in domestic and foreign trade by the same ship are allowed to refuel with bonded oil required for the voyage at Yangpu Port. Export tax will be rebated when ships refuel locally-produced oil required for the voyage at Yangpu Port. Third, port of departure tax will be rebated for container goods that have been declared and exported by export enterprises at customs at the port of departure; taken direct routes to or stopped at designated ports during waterway custom transfer; and that are departing China from Yangpu Port in Hainan. Thank you.

俄通塔斯社记者:

ITAR-TASS:

我想问关于海南自由贸易港和俄罗斯的合作。最近海南自贸港有吸引外国投资的政策,请问海南自由贸易港和俄罗斯的合作在哪些领域潜力最大?俄罗斯和海南企业合作最重要的优点是什么?谢谢。

I'd like to ask a question about cooperation between Hainan FTP and Russia. Recently, Hainan FTP issued policies on attracting foreign investment. What are the fields with the greatest potential for cooperation between Hainan FTP and Russia? What are the most important advantages of the bilateral cooperation? Thank you.

海南省省长冯飞:

Feng Fei:

谢谢这位俄罗斯记者朋友对海南自贸港建设的关心。三年来,外资爆发式增长成为自贸港建设的一大亮点。应该说,海南成为全球投资的“新热土”。具体我想用“三个倍增”来加以说明。第一个“倍增”是实际利用外资规模连续三年翻番,总额超过海南设立经济特区30年总额的一半。第二个“倍增”是外商投资主体倍增。去年,全省新设立的外商投资企业超过了1000家,达到1005家,接近2019年的三倍。而且去年是受疫情严重影响的一年,取得这样一个成绩,实属不易。第三个“倍增”是外资的来源地翻番,就是包括俄罗斯在内的80多个国家和地区在海南投资。

Thanks for your concern about the construction of Hainan FTP. In the past three years, the explosive growth in foreign investment has become a highlight in the construction of Hainan FTP. Hainan has become a "new favored place" for global investment. Specifically, I'd like to explain this through three areas in which we've witnessed exponential growth. First, Hainan's actual use of foreign capital has doubled annually for three years in a row, with the aggregate exceeding half of what the island province had accumulated over 30 years since it became a special economic zone in 1988. Second, the number of foreign investment entities has multiplied. The number of newly established foreign-invested companies in Hainan reached 1,005 last year, surpassing the 1,000 mark and nearing three times that of 2019. It was not easy to achieve such results since last year was severely impacted by the pandemic. Third, the number of sources of foreign investment grew exponentially. At present, more than 80 countries and regions including Russia have invested in Hainan.

海南为什么会成为全球投资的“新热土”?我用“两个最”来概括海南的政策优惠。第一个“最”是外商投资负面清单最短。全国是33项,自贸区是30项,海南是27项。第二个“最”是企业税负最低。刚才邹加怡副部长作了系统的介绍,外商投资企业最关注的,比如企业所得税,海南鼓励类产业企业享受15%的企业所得税,高端人才享受最高15%的个人所得税,这两项政策是全国独一无二的。

Why has Hainan become a "new favored place" for global investment? I would use two points to sum up its favorable policies. First, Hainan has the lowest number of items on its foreign investment negative list. There are 33 items on the national list, 30 on the list of free trade zones, and 27 on the list of Hainan. Second, Hainan has the lowest tax and that might be what foreign-invested companies care most about. Take corporate income tax as an example. Companies in industries encouraged by Hainan enjoy a preferential corporate income tax rate of 15%. High-end talents pay income tax no higher than 15% of their gross income. Those two policies are exclusive to Hainan.

这位俄罗斯记者朋友提到的跟俄罗斯的合作,海南有两方面的考虑。一是加深旅游业的合作。2019年,海南接待俄罗斯游客33万人次,就是说在海南的入境游客中,每4个人当中就有1个是来自俄罗斯的游客,我们要进一步加深这个领域的合作,希望疫情结束之后,能够尽快恢复开通海南与俄罗斯的航班,吸引更多俄罗斯朋友到海南来旅游。同时,海南的康养、购物也会给俄罗斯的游客带来新的体验。二是拓宽与俄罗斯在文化、体育、科技这些领域的合作,特别是文化,俄罗斯的文化丰富多彩,比如说演艺,按照中央政府允许外商投资在海南设立营业性的演出经纪机构,我们希望在这些方面能够加深两国的合作,实现互利共赢。谢谢。

Regarding cooperation with Russia, we have considerations in two areas. First, we will deepen tourism cooperation. In 2019, 330,000 Russian travelers visited Hainan, which means among every four foreign visitors, one was from Russia. After the pandemic, we hope the flights between Russia and Hainan will soon be resumed, and more Russian friends will visit Hainan. Meanwhile, the fitness and elderly-care industry and shopping will bring new experiences for Russian travelers. Second, we will expand cooperation with Russia in the areas of culture, sport and technology, but especially culture. Russia is famous for its rich and colorful culture. Take art performances as an example. China's central government has approved foreign investment to establish commercial performance brokerage firms in Hainan. We hope to deepen bilateral cooperation in this field, and achieve mutual benefit and win-win results. Thank you.

中国新闻社记者:

China News Service:

我们知道推进贸易自由化便利化一直是海南自贸港建设以来的重点,请问海南自贸港建立以来,商务部在这方面做了哪些工作?下一步有哪些新的考虑和计划?谢谢。

To promote trade liberalization and facilitation is always the key point for the construction of Hainan FTP. What has the Ministry of Commerce (MOC) done in this area? What are the latest considerations and plans for the future? Thank you.

商务部副部长兼国际贸易谈判副代表王受文:

Wang Shouwen:

谢谢你的提问。大家都知道,贸易自由化便利化,是国际先进自由贸易港的普遍特征,也是海南自由贸易港的一项建设重点。2020年6月1日,中共中央、国务院印发了《海南自由贸易港建设总体方案》。在这个方案里面,对对外贸易领域内的政策制度进行了系统设计,同时也明确了到2025年要实现的目标和分步骤、分阶段的安排。海南自由贸易港建设以来,商务部积极推动落实总体方案相关贸易政策的制度安排,我们已经采取了这样一些措施。

Thanks for your question. Trade liberalization and facilitation is a common feature of international advanced free trade ports, and also a key point for the construction of Hainan FTP. On June 1, 2020, the CPC Central Committee and the State Council released the Master Plan for the Construction of the Hainan Free Trade Port, which systematically designed the policies and regulations in the field of foreign trade, and clarified the goals expected to be achieved by 2025 and step-by-step arrangements. Since the construction of Hainan FTP began, the MOC has actively implemented the master plan and the relevant institutional arrangements of trade policies. We have already carried out the following measures.

第一项,我们研究起草了海南自由贸易港跨境服务贸易负面清单。这个负面清单起草工作已经完成,目前正在走相应的程序。

First, we have studied and drafted the negative list of cross-border service trade for Hainan FTP. Currently, the drafting of the list has been completed and the corresponding procedures are under way.

第二项,牵头起草报请国务院于2020年8月印发了《关于同意全面深化服务贸易创新发展试点的批复》,确定在海南等地方开展为期三年的试点,深入探索服务贸易创新发展的体制机制。

Second, we drafted and reported to the State Council to release relevant replies on comprehensively deepening trials for the innovative development of service trade last August. A three-year trial will be launched in Hainan and other places to deeply explore new systems for the innovative development of service trade.

第三项,商务部和海南省将在5月7日至10日共同举办首届中国国际消费品博览会,这项工作也在紧锣密鼓地筹备之中。

Third, the MOC and Hainan provincial government will co-hold the first China International Consumer Products Expo on May 7-10, which is now in intensive preparation.

此外,商务部还和其他有关单位一道,共同推进离岛免税购物政策调整、部分进口商品的零关税清单、洋浦保税港区增值30%商品免税监管办法等等,刚才财政部的邹加怡副部长也详细介绍了这方面的政策。我想特别强调一下,近期为了落实总体方案,特别是立足于新发展阶段、贯彻新发展理念,同时结合海南自由贸易港建设的需要,商务部牵头会同19个部门研究提出了进一步推进海南自由贸易港贸易自由化便利化的若干措施。这个若干措施现在已经形成了文件,前不久国务院也已经批准。下一步,商务部将和这19个部门一起联合发布这个文件,涉及到货物贸易和服务贸易自由化便利化的政策措施28项,具体内容大家在文件发布之后就可以详细了解。我在这里对这个文件的28项措施作一个简要介绍。

Moreover, the MOC and other relevant departments are busy working to promote policy adjustment for duty-free shopping on offshore islands, the zero-tariff list for several imported goods, and the supervisory measures of duty-free shopping for goods with 30% added-value at Yangpu Bonded Port. Mr. Zou gave us a detailed introduction about this area just now. I'd like to emphasize that in order to implement the master plan, especially based on the new development stage and new development philosophy, and in line with the needs of the construction of Hainan FTP, the MOC and 19 other relevant departments have proposed a number of measures to advance trade liberalization and facilitation in Hainan FTP. The measures have been authorized by the State Council and formed into documents. Next, the MOC and 19 other relevant departments will release the documents, which contain 28 items of policies and measures relating to liberalization and facilitation of trade in goods and service. You can learn more specific content after its release, and here I'd like to briefly introduce these 28 items.

第一,落实海南自由贸易港建设总体方案明确的任务。比如,在货物贸易领域,按照“一线”放开、“二线”管住的要求,在特定区域放宽原油、成品油、食糖等商品进出口的资质和数量管理,取消自动进口许可和机电进口许可管理的措施。在服务贸易领域按照“既准入又准营”的要求,明确允许外国机构独立举办除冠名“中国”“中华”“全国”“国家”等字样以外的涉外经济技术展览,允许技术进出口经营活动不需办理对外贸易经营者备案登记,探索取消设立拍卖企业审核许可和商业特许经营备案等等。

First, we will implement specific tasks of the Master Plan for the Construction of the Hainan Free Trade Port. For example, in the area of trade in goods, we will adhere to the principle of free flow through the "first line" and efficient control at the "second line." (The "first line" refers to the demarcation line between Hainan FTP and other countries and overseas regions while the "second line" refers to the dividing line between Hainan FTP and other regions on the Chinese mainland.) We will allow certain regions to relax their control of import and export qualifications for and quantities of commodities such as crude oil, refined oil and sugar, and cancel their licensing systems for imports such as mechanical and electrical products. In the area of trade in services, in accordance with the requirement of "allowing both access and operation," foreign institutions are explicitly allowed to independently hold foreign-related economic and technological exhibitions with names other than "China," "Chinese," or "national." Business activities related to technological import and export will no longer need to record registration for foreign trade operators. We are exploring ways to cancel examination and permission for auction enterprises and records of commercial franchise.

第二,服务于海南自由贸易港的建设需要。比如下放了国际航行船舶保税加油的许可权限,将海南纳入开展二手车出口业务的地区范围,支持开展与货物贸易相关的产品、管理和服务业务认证机构资质审批试点,支持海南发展新型离岸国际贸易、数字贸易、技术贸易、文化贸易、会展经济,支持海南创建国家文化出口基地,建设国家对外文化贸易基地,积极创新服务贸易国际合作的模式,助力海南自由贸易港做大贸易流量,集聚市场主体,打造全球性或者区域性的新型离岸国际贸易中心,以及区域性的国际会展中心。

Second, we will serve the construction needs of the Hainan FTP. The supporting measures will include: delegating refueling permission of bonded bunker fuel for ships engaged on international voyages; greenlighting Hainan for the export of secondhand vehicles; piloting accreditation of trade in goods-related commodities, management and service certification bodies; encouraging Hainan to develop new trade patterns such as offshore global trade, digital, technological and cultural trade, as well as the exhibition economy; welcoming the establishment of trade bases of cultural goods; vigorously innovating models of international cooperation in the trade in service sector; and expanding trade by focusing on market entities, so as to build Hainan into a new global and regional offshore trade center as well as an exhibition center.

第三,完善贸易领域的一些配套政策。比如提升进出口商品质量安全风险预警和快速反应监管能力,加强海关监管模式创新,实施层级审批模式,提高法定检验便利性,支持海南参与制定推荐性国家标准、制定地方标准及团体标准,建立应对贸易摩擦工作站和贸易调整援助机制,完善统计监测制度等等,来实现贸易制度方面的集成创新。

Third, we will optimize supporting policies in the trade sector. The following measures will be taken: improving risk warning and rapid response supervision capabilities for the quality and security of imports and exports; strengthening innovation of the customs supervision model; implementing multi-level approval models; facilitating prescribed examination procedures; supporting Hainan to participate in establishing recommended national, regional or group standards; establishing work stations to deal with trade frictions and mechanisms for trade adjustment and assistance; and improving the statistical monitoring system and other measures in a bid to realize integrated innovation in trade systems.

下一步,商务部将与有关部门一道,进一步加大支持力度,加快推进海南自由贸易港贸易自由化便利化的进程。谢谢。

Next, the MOC will work with relevant departments to expedite trade liberalization and facilitation at the Hainan FTP. Thank you.

光明日报记者:

Guangming Daily:

请问在构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局中,海南自由贸易港将如何把准定位,发挥好作用?谢谢。

With regards to China's efforts in fostering a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, what is the positioning of the Hainan FTP, and how will it play its role? Thank you.

沈晓明:

Shen Xiaoming:

我归纳一下,一个是海南自由贸易港在新发展格局当中如何定位,第二个是如何发挥作用。我先回答关于定位的问题。

I will summarize the two questions. The first is regarding the positioning of the Hainan FTP within the new development paradigm, and the second involves how it will play the role. I will start by answering the first question.

我们把海南自由贸易港定位在国内国际双循环的交汇点。如果国内循环和国际循环是一个“8”字形,海南就在这个“8”字形的交汇点上。大家可能会问,海南凭什么能成为交汇点?我说,凭三条。第一,在制度层面,海南在2025年封关之后,它是境内关外,因此在制度层面上,自然而然已经是一个交汇点。第二,在政策层面上,自由贸易港的主要政策是贸易自由便利和投资自由便利,几乎所有的政策都是为了促进国际投资和贸易自由便利。因此,在政策层面上也把海南放在了国际国内双循环的交汇点。第三,在区位层面上,海南连接了中国内地和东南亚两个全球最活跃的市场,因此在区位上也处于国际国内双循环的交汇点上。因此我想,海南如果把制度优势、政策优势、区位优势发挥好了,海南在新发展格局当中的地位就显得特别重要、特别突出。

We have positioned the Hainan FTP at the intersection between domestic and international circulations. If dual circulation is shaped like the figure "8," Hainan province is situated right at the point the two loops intersect. Some may ask why. There are three reasons: First, at an institutional level, after the island-wide customs clearance operation in 2025, it will become a special region for importing and exporting commodities. Second, at a policy level, the main policy aims to facilitate free trade and investment, and almost all its policies are made for fostering international investment and making free trade more convenient. Therefore, the policy puts Hainan at an intersection linking domestic and international circulations. Third, with its special geographical location, Hainan connects the world's two most vibrant markets — the Chinese mainland and Southeast Asia — making it a natural intersection of the "dual circulations." Based on these three reasons, I think Hainan's positioning is highly important and significant in China's new development paradigm.

关于如何发挥作用的问题,我们是这样考虑的。海南自由贸易港要对标国际最先进的经贸规则,充分发挥投资和贸易自由便利的政策优势,吸引国内国际循环当中的人流、物流、资金流在海南汇聚。我们希望这样一种汇聚,不仅仅是物理上的汇聚,还要有化学反应,这是从宏观、从长远的层面上来讲。如果从微观、从当前的语境上来讲,当前新冠肺炎疫情仍然在全球肆虐,影响了人流、物流、资金流等要素的跨国便利流动。在这样一个大背景下面,我们要抓紧时间做好消费回流的文章。具体是三篇文章:第一篇文章,疫情导致国际旅行中断,原来要去国外买奢侈品、高档商品的人出不去了,我们在国家有关部门尤其是在财政部、海关、税总、发改委等部门的支持下,适时调整了离岛免税政策,吸引境外消费回流。去年在前年150亿的基础上翻了一番,做到300亿,今年预计能够超过600亿。这是第一篇文章,就是境外购物消费的回流。

As for how the Hainan FTP will play its role, our consideration is as follows: it will follow the most advanced international trading standards, and will make full use of its investment and trade facilitation policies to attract talents, resources and capital in the process of "dual circulation." We hope the convergence will go beyond the material level to cause a knock-on effect, with macro and long-term significance. For instance, in the current context, COVID-19 is still raging around the world, hindering the easy flow of people, goods and capital globally. However, we can seize the opportunity against such a background to boost consumption at home, mainly in the following three aspects: first, the pandemic has stopped many consumers who wanted to buy luxury and high-end goods abroad. We adjusted our offshore duty free rules in a timely manner under the support of such departments as the Ministry of Finance, the GACC, the State Administration of Taxation, as well as the NDRC. The total amount of offshore duty-free sales last year was double that in 2019, reaching 30 billion yuan, and we expect the amount to exceed 60 billion yuan this year. This is the first aspect we will work on: bringing consumption back from abroad.

第二篇文章,是由于疫情导致国际旅行中断,原来要去国外看病的人去不了了,比如有的肿瘤病人在国外做了一个疗程的靶向治疗,疫情来了,第二个疗程没法去了,博鳌乐城医疗旅游先行区正好能补这个缺,因为在这个先行区,可以合法使用国外使用的国内市场上还没有的新药,这就是医疗服务回流。

Our second effort aims to bring medical services back from abroad. This refers to patients who intended to travel overseas for medical treatment but couldn't, like those with cancer, after receiving the first period of targeted therapy abroad, they couldn't continue with the second phase treatment overseas as the pandemic halted international travel. The Boao Hope City in Hainan stepped in. Here patients can legally access new foreign drugs in Hainan that cannot be found in the domestic market. This explains what bringing back medical services is.

第三篇文章,由于疫情导致国际旅行中断,原来要去国外上学的人去不了了,中国的家长都在想,以后再有疫情怎么办?我们能不能在家门口享受到国际优质的甚至是顶尖的教育资源?那些中国生源比较多的国外名校也在想,以后出现这样的情况怎么办?我们能不能把学校办到中国去,能够做到旱涝保收?海南正在建设的国际教育岛,通过引进国外优质的教育资源,正好把教育国际消费侧和供给侧对接起来。目前海口的哈罗公学已经开学,陵水黎安国际教育创新岛一些学校也将在今年秋天开学,还有一大批学校在洽谈、在落地的过程中。

Our third effort aims to provide quality educational resources. Since the outbreak of COVID-19, some Chinese students have been unable to go abroad to study and their parents are worried about their children in case another pandemic hits in the future. Can students access high-quality international or even top-quality educational resources? Overseas universities which boast large numbers of Chinese students are also seeking ways of mitigating against similar emergencies and hope to open branches in China. Hainan is targeted to become an island for international education innovation. Through the introduction of top education resources from abroad, the domestic need for quality education can be well addressed. At present, Harrow International School is now open in Haikou and will followed by others this fall in Lingshui Li'An International Education Innovation Pilot Zone, while a large number of other projects are also underway.

我们促进消费回流的工作还刚刚起步,与1万亿境外的购物消费、80万去国外就医的人群、80万留学大军相比,我们消费回流的比例还不高,但是它的发展前景已经受到市场主体极大的关注,这仅仅是我们当前发挥双循环交汇点作用的一个例子,类似的例子还有很多。我就先回答这些,谢谢你的问题。

We have taken the initial steps in promoting bringing back consumption. Compared with the 1 trillion yuan overseas consumption on commodities, the 800,000 patients receiving treatment abroad, and the 800,000 Chinese students studying overseas, the proportion is not high. However, its future has received much attention from market players. What I said is only one example of how the Hainan FTP can play its role, and there are many more examples. Thank you.

香港经济导报记者:

Hong Kong Economic Herald:

这个问题提问给沈书记。我记得之前有报告认为,在国际营商环境建设方面,海南专业服务供给不足,专业服务机构数量偏少,吸引外资水平相对偏低,请问现在有了哪些变化?还有哪些短板需要补齐?距离打造更优质、更理想的营商环境还有多远?谢谢。

My question is for Mr. Shen. I remember a previous report saying that in terms of building an international business environment, Hainan was inefficient in providing professional services, as it lacked professional service institutions. And, it was not very competitive in attracting foreign investment. What has changed? What shortcomings does Hainan need to address? And how much does Hainan need to do in order to achieve a more ideal business environment?

沈晓明:

Shen Xiaoming:

这个问题请冯飞省长介绍一下。

Mr. Feng will answer this question.

冯飞:

Feng Fei:

感谢你对海南营商环境的关注。刚才沈晓明书记讲了一个非常重要的观点,营商环境、生态环境和政策环境,应该成为海南的核心竞争力,我们要力争使这三个环境产生叠加效应,使海南的发展环境最优。习近平总书记在“4•13”重要讲话当中就要求海南“加快形成法治化、国际化、便利化的营商环境和公平开放统一高效的市场环境”,这“三化”是海南优化营商环境的目标和特点。

Thank you for paying attention to Hainan's business environment. Mr. Shen just mentioned a very important point, which is that business environment, ecological environment, and policy environment should become the core competitiveness of Hainan. We will strive to combine these three environments to optimize Hainan's development environment. In General Secretary Xi Jinping's important speech on April 13, he urged Hainan to expedite plans to foster a law-based, international, and convenient business environment as well as a fair, open, unified, and efficient market environment. These are also the ways in which Hainan can strive to improve its business environment.

在海南自由贸易港建设的《总体方案》当中,我们也明确了阶段性目标,到2025年海南的营商环境“总体达到国内一流水平”,到2035年营商环境“更加优化”。应该说,这些年,海南在优化营商环境方面做了大量工作,形成了一些在全国叫得响的品牌,特别是我们注重系统集成创新。比如我们率先在全国开展省域“多规合一”的改革,实现国土空间用途管制审批“规划一张图,报批一套表,审批一支笔”,有效地解决了以往规划打架的问题,保障了项目建设用地、用海、用林的需求。比如我们推行园区极简审批,用规划代立项,区域评估评审代替单个项目的评估评审,审批环节由70个减少到了4个,审批的时间压缩了80%以上。比如我们迭代升级国际贸易单一窗口,口岸的总体通关时长较三年前压缩了一半,“互联网+预约”“先放后税汇总交税”“即检即放”这些便捷的通关创新模式不断推出。再比如“一枚印章管审计”,集中划转行政许可事项近300项,企业和群众从跑多个部门变成跑一个部门。

In the Master Plan for the Construction of the Hainan Free Trade Port, we clarified our development goals in different stages. By 2025, we will have built an overall first-rate business environment in China. By 2035, the business environment will be further improved. Over the past years, Hainan has made great efforts to improve its business environment and fostered many renowned, national brands. Particularly, we have paid attention to the integrated and systematic innovation. For example, we led the country in implementing reforms of combining different types of plans into a single plan within the province. We have also regulated the use of all territorial space in a unified way, reflecting the need for a single blueprint to lay out all projects, a single form for application materials, and a single system for approval and inspection services. These efforts effectively solved problems that previously arose from excessive planning and met the needs for land, sea, and forest s of construction projects. For example, we promoted minimum approvals in key parks of Hainan Pilot Free Trade Zone, the replacement of project initiation approval with planning approval, and the replacement of single project assessment with regional assessment. We cut the number of approval items from 70 to four and the time needed for approval by over 80%. We also updated the single-window system for international trade, cutting the time needed for clearance to half the time needed three years ago. We continue to carry out innovative approaches for easier clearance such as "internet + appointments," post-release duty payments, and consolidated duty collections. Additionally, the "release after inspection" model allows imported products to pass through clearance if they meet inspection requirements. Another example is the "one seal approval" model, which allows the transfer of around 300 administrative items in a centralized, unified way. Finally, companies and individuals can now access government services via a single office, without turning to multiple offices.

总体来看,海南优化营商环境取得了较大的成效。从刚才沈晓明书记举的新增市场主体、企业主体、外商投资这些事例当中可以看到,企业对海南营商环境的认可。但客观上来讲,我们跟《总体方案》的要求比,跟“三化”来比,跟国内先进的省市来比,我们仍有一定的差距。

Generally speaking, Hainan has achieved great progress in improving its business environment. We can see from Mr. Shen's examples of market entities, companies, and foreign investment, that Hainan's favorable business environment is widely recognized by companies. Objectively speaking, there is still room for improvement when compared to the master plan, specifically concerning the requirements of creating a market-oriented, law-based, and internationalized business environment, and other developed provinces and cities in the country.

因此,我们以更大的力度来推动优化营商环境,主要是三个方面来推动:第一,建立营商环境改革的引领性目标。比如我们提出了政务服务“零跑动、优服务”“全省通办”“一件事一次办”等等。第二,所有的目标都要量化,我们要对标世界银行标准,对标全国先进省市标准,将年度的工作量化细化。第三,构建“市场主体说了算”,企业和服务对象全面参与的营商环境评价机制。

Therefore, we will ramp up efforts to further optimize the business environment in three aspects, which are as follows. First, we will set goals for guiding the reform of the business environment. For example, we proposed improvements to government services by letting people access them in any region within the province and complete the process without the need for a second trip. Second, we will make quantitative goals in line with the standards of the World Bank, making our annual work quantified and specified across cities and provinces. Third, we will build a mechanism for assessing the business environment that enables the market to play its decisive role and allows participation from all companies and customers.

再强调一下,法治化是最好的营商环境,是最稳定、最可预期的营商环境。刚才沈晓明书记也介绍了,《海南自由贸易港法》将要落地,今年我们要围绕着《海南自由贸易港法》的落地,加快制定公平竞争条例、社会信用条例、商事注销条例等法规。同时全面推进法治政府的建设,用法治的理念、程序、方式规范政府和市场的边界,保护投资者的合法权益。

Again, a law-based environment is the best business environment as well as the most stable and predictable. Mr. Shen just discussed how the Hainan Free Trade Port Law will be implemented. This year, we will accelerate the formulation of laws and regulations on fair competition, social credit, and business registration and deregistration. In the meantime, we will push forward the building of a law-based government in all respects and regulate activities between the government and market in a law-based manner and through law-based procedures and approaches, protecting the legitimate rights and interests of investors.

我还想主动回应一下最近三亚海胆的事情。对旅游市场的秩序,海南省委省政府高度重视,我们在监管体系、投诉受理机制和专项整治这三个方面,连续多年重拳整治。这件事情我们将深入调查,依法处置,及时回应社会的关切。谢谢这位记者朋友。

I also want to take the initiative to respond to the recent incident which happened in Sanya involving tourists who recently complained that the sea urchin steamed eggs that they ordered at a restaurant did not contain any sea urchins. The Hainan Provincial Committee of the CPC and the Hainan provincial government attach great importance to the order of the tourism market and over the years have taken a series of strict measures in three aspects, including changes to the supervision system, complaint mechanisms, and special campaigns. We will carry out a thorough investigation, address the matter in line with the law and respond to public concerns in a timely manner. Thank you.

红星新闻记者:

Red Star News:

自2020年7月1日以来,海南离岛免税新政持续受到社会广泛关注,公众对海南旅游购物的热情大幅增加。2021年2月2日以来,新增了邮寄送达、返岛提取两种提货方式,从购物体验上便利了旅客,但也进一步增加了海关的监管压力。请问在防范“套贷购”免税品方面有哪些考虑?谢谢。

Since July 1, 2020, new policies on duty-free shopping for travelers leaving Hainan Island have aroused a great deal of public interest, increasing the public's enthusiasm for tourism and shopping in Hainan. Since Feb 2, 2021, two new pick-up methods have been added: delivery by post and pick-up on the island. This has facilitated the shopping experience for travelers but has also further increased the regulatory pressure on customs. What are the considerations in preventing the purchase and resale of duty-free goods on the mainland (known as "tao daigou")? Thank you.

海关总署副署长张际文:

Zhang Jiwen:

很高兴回答你的提问。海关总署坚决贯彻习近平总书记关于海南自由贸易港建设的重要讲话和重要指示批示精神,认真落实党中央、国务院决策部署,积极发挥海关职能,强化监管优化服务,全力支持海南自由贸易港建设。

Thank you for your question. The GACC resolutely implements the instructions given by General Secretary Xi Jinping on the construction of the Hainan FTP and the decisions and plans made by the CPC Central Committee and the State Council. We are actively exercising our functions, strengthening supervision, and improving our service to fully support the construction of the Hainan FTP.

离岛免税购物政策是海南自由贸易港建设早期收获的重要内容之一。2020年7月1日起,离岛旅客年度免税购物额度由3万元提升至10万元,免税商品种类由38类增至45类。为保证离岛免税新政的顺利实施,海关积极参与政策制定并根据新的额度和新的品种,及时调整海关作业流程,制定有针对性的监管办法,并及时更新海关信息化管理系统功能,有力保障了新政的顺利实施。

Policies on duty-free shopping for travelers leaving Hainan Island is one of the major achievements in the initial stage of the construction of the Hainan FTP. Starting from July 1 of last year, Hainan increased its annual tax-free shopping quota from 30,000 yuan to 100,000 yuan, expanding the range of duty-free goods from 38 to 45 categories. To ensure the smooth implementation of these new policies, customs are actively participating in timely policy creation and the adjustment of clearance procedures according to the new annual quota and categories. We also created targeted regulations based on their supervision and updated the customs' information management system. All of these efforts effectively guaranteed the implementation of new policies.

新政的实施极大地促进了海南国际旅游消费中心的建设,也带动了海南外贸的增长。从海关监管数据来看,从2020年7月1日至2021年4月6日,海关共监管离岛免税购物金额347亿元,件数4326万件,购物旅客496万人次,同比分别增长244%、215%、101%。政策利好的刺激拉动作用非常明显。2021年2月2日,为了进一步方便旅客购物,放大政策效应,离岛免税购物政策在现行框架内又增加了离岛旅客邮寄送达、岛内居民返岛提取两种提货方式。海关对此高度重视,迅速行动,于2月3日发布了《海关总署关于海南离岛旅客免税购物邮寄送达和返岛提取提货方式监管要求的公告》,明确具体监管要求。同时,积极向社会各界做好相关海关监管模式的宣讲、解读工作。目前,海南离岛免税经营企业自2月3日至4月6日完成邮寄送达免税品达4亿元、53万件、10万人次,接受岛内居民申请离岛寄存、返岛提取免税品金额262万元,涉及免税品2216件,购物旅客406人次。

Implementation of new policies has greatly promoted Hainan to build itself into an international tourism consumption center and boosted growth in Hainan's foreign trade. Data from customs show that, between July 1, 2020, and April 6, 2021, Hainan reported duty-free sales of 34.7 billion yuan, up 244% from the same period last year. Duty-free shops in Hainan received 4.96 million customers and sold 43.26 million products during the same period, up 215% and 101% year on year, respectively. It is obvious that stimulus in consumption was brought about by preferential policies. On Feb 2, 2021, to make it more convenient for travelers to shop and maximize policy effects, methods were added for duty-free shoppers leaving Hainan Island, allowing them to pick up goods through delivery by post and after their return to Hainan Island. Customs attaches great importance to the new policies and on Feb 3, we published the Announcement on Issuing the Supervisory Requirements for the Methods of Picking up Goods through Delivery by Post and after Return to Hainan Island for the Duty-free Shopping of Travelers Leaving Hainan Island, clarifying the specific requirements for supervision. In the meantime, we will work actively to publicize and explain the supervision methods of customs. From Feb 3 to April 6, Hainan's offshore duty-free companies reported 400-million-yuan's worth in duty-free shopping sales via delivery by post, involving 100,000 customers and 530,000 products. They also accepted applications from the island's residents to pick up products after return to Hainan island, involving 2,216 duty-free products worth 2.62 million yuan purchased by 406 travelers.

此外,在不断优化创新监管模式、做好服务工作的同时,对利用离岛免税政策的“套代购”走私违法行为,海关始终保持“露头就打”与“破大案、打团伙、摧网络”相结合高压严打态势,保证了离岛免税购物政策的平稳有序实施,保障了绝大多数旅客的合法权益。

We continue to improve and update the regulatory models and facilitate our services. In the meantime, we will crack down on illegal smuggling activities, such as "tao daigou," which exploit duty-free shopping policies. Customs has always taken strict measures to crack down on such practices by solving major crimes and dismantling smuggling gangs and networks. This has helped to ensure the stable and orderly implementation of policies for duty-free shopping and protected the legitimate rights and interests of most travelers.

海关总署指导海口海关在近两年的时间内,开展了11轮打击海南离岛免税“套代购”走私专项行动,共打掉66个走私团伙,总案值约2亿元。2020年7月至今,已依法对8000余名参与海南离岛免税“套代购”违法行为的个人,限制其三年内不得享受离岛免税购物政策。同时,为充分发挥海关区域协同工作优势,自2021年1月起,湛江海关会同海口海关对海南离岛免税“套代购”行动开展联合行动,目前已开展了4轮集中收网行动,共刑事立案5起,案值2684万元。

In the past two years or so, Haikou Customs, under the guidance of the GACC, has carried out 11 rounds of special campaigns against smuggling through offshore duty-free channels. A total of 66 smuggling gangs were eliminated, involving cases worth about 200 million yuan. From July 2020 to now, more than 8,000 people who violated offshore duty-free shopping regulations were banned from enjoying the duty-free policies for three years. At the same time, in order to fully leverage the advantages of regional collaboration, Zhanjiang Customs and Haikou Customs have carried out joint operations against smuggling through offshore duty-free channels since January. So far, four rounds of joint campaigns against smuggling activities have been carried out and five criminal cases have been filed, involving illegal goods worth 26.84 million yuan.

下一步,海关将坚持“管得住”才能“放得开”这个前提,继续精准打击海南自由贸易港建设过程中的各项走私违法活动,确保党中央、国务院的决策部署能够贯彻落实到位,为海南自由贸易港健康发展保驾护航。谢谢。

In the next step, by adhering to the premise that opening-up can only serve its purpose when supported with enhanced oversight, customs will continue to make targeted crackdowns on various smuggling crimes during the construction of the Hainan FTP. Through these measures, we will ensure that the decisions and deployments of the CPC Central Committee and the State Council can be implemented to support the healthy development of the Hainan FTP. Thank you.

封面新闻记者:

Cover News:

总体方案发布以来,财政部出台的相关政策执行和落地的效果如何?未来在继续扩大免税商品范围方面有哪些考虑?谢谢。

Since the release of the master plan, how are the relevant policies issued by the Ministry of Finance working out? What are your considerations in expanding the range of duty-free products in the future? Thank you.

邹加怡:

Zou Jiayi:

谢谢您的提问。刚才我已经介绍了,到目前为止,12项财税政策落地实施的已经达到了9项。这9项政策的效果,其中实施时间稍微长一点,目前已经取得了比较明显的效果。还有一些政策,因为出台的时间比较短,政策效应还在逐步显现、不断释放。

Thank you for your questions. I just introduced that nine of the 12 fiscal and tax policies have so far been implemented. These nine policies, which have been in place for a significant amount of time, have achieved remarkable progress so far. The other policies, which were implemented more recently, are so far paying off and their effects will become clearer with time.

成效比较明显的,比如说刚才大家反复提到的离岛免税政策,从去年7月1日实施以来到今年3月底,免税销售额超过了300亿元,同比增幅超过了2倍。刚才我也注意到,际文署长说,海关总署监管到的销售额达到了347亿元,购物人次和人均购物额同比大幅增长。去年6月份,也是在这儿,我介绍海南离岛免税政策,当时好多媒体就说我是替海南“直播带货”,现在看起来,他们早就不用我“直播带货”了。刚才晓明书记也说,他估计今年离岛免税品销售额可能会超过600亿,“桃李不言、下自成蹊”,这项政策确实起到了吸引游客到海南的作用,激发了海南旅游消费市场的活力,同时也带动了相关产业的发展。还有,2020年1月1日起实施的企业所得税和个人所得税的优惠政策,也有效地减轻了企业的税收负担,同时增强了对高端、紧缺人才的吸引力。海南省全省新增市场主体的数量增加很快,各类人才也持续向海南汇聚。

The policies yielding remarkable results include the offshore duty-free policy we repeatedly mentioned just now. The policy took effect on July 1 last year and duty-free sales had already exceeded 30 billion yuan by the end of March, registering a growth rate more than double that of the previous year. Sales under the supervision of the General Administration of Customs, as Mr. Zhang Jiwen just described, reached 34.7 billion yuan, with both the number of shopping trips and the quota for per capita shopping increasing significantly year-on-year. In June last year, I also introduced Hainan's offshore duty-free policy. At that time, journalists said that I was live-streaming e-commerce for Hainan. Now it seems that they no longer need me to do so. As Mr. Shen Xiaoming said, sales of offshore duty-free goods are expected to exceed 60 billion yuan this year. As the Chinese saying goes: peaches and plums, without speaking, form a path under them. The policy has indeed played a role in attracting visitors to Hainan, which stimulated the vitality of local tourism, the consumption market and promoted the development of related industries. In addition, the preferential policies for enterprise income tax and individual income tax that have been in place since Jan 1, 2020, reduced the tax burden of enterprises and attracted high-end talents to Hainan when they were in short supply. The number of new market players in Hainan has increased rapidly and all kinds of talents have continued to come to Hainan.

另外,实施时间比较短的,政策效果有了初步显现,比如说原辅料、交通工具及游艇和自用生产设备这三项“零关税”政策。从去年11月陆续出台以来,享受优惠政策的货物价值已经接近9亿元,减免税款超过1亿元,有效降低了企业的进口成本。相信随着政策的稳步实施,会有更多的市场主体受益,政策效果也会进一步释放。

Additionally, policies that have been implemented for a relatively short time are slowly seeing benefits. For example, since the zero-tariff policies for raw and auxiliary materials, vehicles and yachts, and equipment for enterprises' use were adopted starting last November, the value of goods from these preferential policies has reached nearly 900 million yuan, while tax exemptions have exceeded 100 million yuan, effectively reducing the import cost of enterprises. I believe, with the steady implementation of these policies, more market players will benefit and the positive effects of these policies will further be unleashed.

总体来看,以上这些财税政策的出台已经形成了比较明显的阶段性效果,提振了社会各界对建设海南自由贸易港的信心,吸引了更多的人流、物流、资金流向海南汇聚,为海南自贸港的建设顺利开局奠定了良好的基础。

On the whole, the adoption of the above fiscal and tax policies has delivered notable progress, boosted the confidence across all sectors involved in the construction of the Hainan FTP, and attracted more people, logistics, and funds to Hainan, laying a good foundation for the smooth start of the Hainan FTP construction.

刚才这位记者朋友也问到,未来在扩大免税商品范围方面有什么考虑?下一步,我们会加大工作力度,刚才说的12项财税政策已经出台了9项,还有3项没有出台。下一步将加快推进这3项政策的出台。第一是,岛内居民消费的进境商品“零关税”政策。第二是,今年5月7日到10日在海南举行的中国国际消费品博览会境外展品的免税政策。第三是,允许进出岛航班加注保税航油等。这三项政策,我们要推进尽快落地实施,对于已经出台的9项政策,我们会密切跟踪政策实施情况,及时对它的效果进行评估,同时动态调整完善。特别是对实施清单管理的几项“零关税”政策,我们会不断地扩大正面清单的范围,缩短负面清单的范围,推动海南自贸港建设不断取得新成效。谢谢。

The journalist also asked what are the future considerations in expanding the categories of duty-free goods? Nine of the 12 fiscal and tax policies just mentioned have been adopted and the other three policies are yet to be adopted. Next, we will step up efforts to speed up the adoption of the three policies: the zero-tariff policy for imported goods purchased by island residents, the duty-free policy for overseas exhibits at the China International Consumer Goods Expo to be held from May 7 to 10 in Hainan, and the policy to allow flights in and out of Hainan to refuel with bonded aviation fuel. We will work for the adoption of these three policies as soon as possible and closely follow the implementation of the nine policies that have already been adopted, assessing their effects promptly and make dynamic adjustments and improvements. Regarding the zero-tariff policies for list management, in particular, we will continue to expand the positive list categories and narrow the negative list categories to promote the steady progress of the Hainan FTP construction. Thank you.

海南广播电视总台全媒体记者:

Hainan Broadcasting Group:

请问自去年《海南自由贸易港建设总体方案》发布以来,中国人民银行、国家外汇管理局在推进海南自由贸易港建设、促进跨境资金自由化便利化流动方面有什么样的进展?谢谢。

What progress has the PBC and the SAFE made in promoting the construction of the Hainan FTP and facilitating the free cross-border capital flow since the release of the Master Plan for the Construction of the Hainan Free Trade Port last year? Thank you.

国家外汇局副局长王春英:

Wang Chunying:

感谢您的提问。《海南自由贸易港建设总体方案》中明确提出“坚持金融服务实体经济,重点围绕贸易投资自由化便利化,分阶段开放资本项目,有序推进海南自由贸易港与境外资金自由便利流动”。按照这个总体方案的工作安排,中国人民银行和国家外汇管理局不断出台了跨境资金流动自由化便利化政策,支持海南自由贸易港的发展。总结下来,主要有这么几方面的政策以及进展。

Thanks for your question. It is stated in the master plan that "we should stick to the principle that finance serves the real economy; focus on trade and investment liberalization and facilitation to open capital accounts in phases; and promote the Hainan FTP and cross-border flow of funds in an orderly manner." According to the schedule laid out in the master plan, the PBC and the SAFE have adopted policies on the liberalization and facilitation of cross-border capital flow to support the development of the Hainan FTP. To sum up, the policies and their progress are mainly as follows:

第一,推进账户体系建设。我们支持海南上线运行自由贸易账户,也就是我们经常说的FT账户,支持企业通过FT账户办理跨境交易的本外币结算和境外融资业务,FT账户的资金兑换可在离岸市场平盘。还有我们在一些地区开展了本外币合一的银行结算账户体系的试点,去年9月份,我们把海南纳入到这个试点地区,目前试点的准备工作已经基本就绪,拟于近期落地。

First, the policy to promote the development of the accounting system. We support Hainan to launch free trade accounts, also known as FT accounts, to support enterprises' ability to handle local and foreign currency settlement of cross-border transactions and overseas financing business. The funds in FT accounts can be exchanged in the offshore market. In addition, we piloted the bank settlement account system in some regions, combining local currency with foreign currencies. Last September, Hainan was included as a pilot region and preparations for its launch sometime in the near future have been made.

第二,提高跨境贸易投资人民币结算便利化水平。2019年9月,我们开始支持海南省的银行凭借辖内优质企业提交的跨境收付款指令,在银行直接办理跨境的货物贸易和服务贸易人民币结算。同时我们也对资本项目人民币的收入在境内的使用给予更多的便利。去年12月份,人民银行、外汇局也会同国家发改委、商务部、国资委和银保监会发布通知,这个通知涵盖了5个方面的15条内容,进一步优化跨境人民币政策。这些政策总结起来主要是围绕着实体经济的需求,推动更高水平的贸易投资人民币结算便利化,同时进一步简化跨境人民币结算流程,优化跨境人民币投融资管理还有便利个人经常项下的人民币收付款,以及境外机构使用人民币银行结算账户这么几个方面的内容。去年海南省的跨境人民币结算规模增长了近五成。

Second, the policy to raise the facilitation of RMB settlement for cross-border investments. In September 2019, we began to support the offer of RMB settlement of cross-border goods and service trade at the banks in Hainan, upon the cross-border receipt and payment instructions submitted by the high-quality enterprises in the region. Additionally, we made the use of RMB capital account income more convenient within China. Last December, the PBC and the SAFE, together with the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (SASAC), and the China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC), jointly released a notice covering 15 articles in five aspects to further improve cross-border RMB policies. These policies mainly focus on the needs of the real economy, ways to promote higher levels of trade and investment of RMB settlement facilitation, means to further simplify the cross-border RMB settlement process, improving cross-border RMB investment and financing management, and facilitating the RMB receipt and payment under the current individual accounts and foreign institutions' use of RMB bank settlement accounts. Last year, cross-border RBM settlements in Hainan increased by nearly 50%.

第三,实施适应市场需求新形态的跨境投资管理。包括在外商投资管理方面全面落实“准入前国民待遇”加“负面清单”的外商投资管理制度,在外商投资相关外汇业务方面是可以在银行办理了,外汇局对于负面清单以外的外商投资是不做任何限制的,在直接投资方面实现了基本可兑换。在去年12月份,外汇局批复同意在海南自由贸易港开展合格境内有限合伙人(QDLP)对外投资试点,并给予50亿美元试点投资额度。目前,外汇局海南省分局已经制定了QDLP试点的管理办法,正在组织推进具体的试点工作。

Third, the policy for cross-border investment management in response to new forms of market demand, including implementation of the foreign investment management system of "pre-entry national treatment" plus the "negative list" in terms of foreign investment management. The exchange business related to foreign investment can be handled at the banks. The SAFE sets no limits on foreign investment not included in the negative list. Direct investments can basically be exchanged. Last December, the SAFE approved the launch of a pilot foreign investment by qualified domestic limited partners (QDLP) at the Hainan FTP and granted a pilot investment quota of $5 billion. At present, the Hainan branch of the SAFE has formulated the QDLP pilot management measures and is organizing and advancing specific pilot work.

第四,优化跨境投融资汇兑管理。重点是为了满足海南实体经济投融资的需求,扶持海南具有特色和比较优势的产业发展,并且在境外上市等方面给予进一步的优先支持。在去年9月份,我们在海南率先开展了境内公司境外上市登记改革试点,这个试点政策就是允许在海南注册的公司,可以直接在银行办理境外上市登记手续,优化相关登记流程。

Fourth, the policy of improving cross-border investment and financing exchange management. This policy was adopted mainly to meet the needs of investment and financing in Hainan's real economy, supporting the development of Hainan's specialty and relatively competitive industries and giving further priority support to overseas listings. Last September, we spearheaded a pilot reform of overseas listing registration for domestic companies in Hainan, which improves related registration procedures and allows companies registered in Hainan to go directly through overseas listing registration procedures at banks.

总的来看,人民银行、外汇局积极落实总体方案和具体规划工作,我们充分发挥海南自由贸易港改革前沿地、开放试验区的作用,总结起来,现在看到试点政策落地实施还是比较及时有效的,在政策支持,包括缩短办事时间以及降低企业成本方面,比较好地满足了海南市场主体的需求。

In general, the PBC and the SAFE actively implemented the master plan and specific planning work. We gave full play to the role of the Hainan FTP as an opening pilot zone at the forefront of reform. The implementation of pilot policies has been timely and effective and the policy support, including reducing processing hours and costs to enterprises, well meet the needs of Hainan's market players.

近日,经过国务院同意,人民银行、外汇局会同银保监会、证监会联合印发了《关于金融支持海南全面深化改革开放的意见》,这个《意见》提出了金融支持海南全面深化改革开放的总体原则和六大方面的政策措施。这几个政策措施主要是包括提升人民币可兑换水平支持跨境贸易投融资自由化和便利化,完善海南金融市场体系,还有扩大海南金融业的对外开放。再有,加强金融产品和服务创新,还有提升金融服务水平。还有加强金融监管、防范化解金融风险。这个具体意见的目标就是要推动建立适应海南自由贸易港的金融政策和制度框架,夯实海南金融基础。

Recently, the State Council, the PBC, and the SAFE, together with the CBIRC and the China Securities Regulatory Commission (CSRC), jointly released the Guidelines for Financial Support for Hainan's Comprehensively Deepening Reform and Opening Up. The guidelines state the general principles and policy measures in six aspects on financial support for comprehensively deepening reform and opening up. These policy measures mainly include enhancing the convertibility of RMB to support the liberalization and facilitation of cross-border trade, investment, and financing; improving Hainan's financial market system; expanding the opening up of Hainan's financial industry; boosting the innovation of financial products and services; improving financial services; and strengthening financial regulation to prevent and defuse financial risks. The objective of these guidelines aims to promote the establishment of financial policies and an institutional framework suitable for the Hainan FTP and to consolidate the financial foundation of Hainan.

下一步,人民银行、外汇局会进一步按照《海南自由贸易港建设总体方案》2025年前分步骤、分阶段重点任务安排,坚持金融服务实体经济的指导思想,在贴合实际经济需求和风险可控的前提下,不断地优化相关政策,进一步加大金融支持海南自由贸易港改革开放的力度,有序推进海南自由贸易港与境外资金的自由便利流动。近期我们也在抓紧在海南自由贸易港洋浦片区推动实施跨境贸易投资更高水平的开放试点,推进跨境投融资体制创新,提升市场化资源配置效率,努力激发市场活力,更好地服务新发展格局。对您的提问,我作上述回应。谢谢。

Next, the PBC and the SAFE will further follow the Master Plan for the Construction of the Hainan Free Trade Port to arrange key tasks step by step in phases by 2025; implement the guideline that finance serves real economy; continue to improve related policies while keeping them in line with actual economic needs and reducing risks; and further expand financial support for the reform and opening up of the Hainan FTP to promote the free and facilitated orderly flow of overseas funds. Recently, we are stepping up efforts to promote a pilot program for the higher-level opening up of cross-border trade and investment to boost innovation in cross-border investment and financial systems; improve the efficiency of market-based resource allocation; and strive to stimulate market vitality to better serve the new development paradigm. This is my response to your question. Thank you.

陈文俊:

Chen Wenjun:

时间关系,今天的新闻发布会就到这里。谢谢各位发布人,谢谢各位媒体朋友,再见!

As time is limited today, our press conference ends here. Thanks to all speakers and friends from the media. Goodbye!

本文来源:国新办

本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号:高斋CATTI

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050