CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:中国可再生能源发展有关情况发布会
文章来源:国新办 发布时间:2021-05-11 09:46 作者:国新办 点击:

双语:21.4.8CATTI备考:中国可再生能源发展有关情况发布会

国务院新闻办新闻局副局长、新闻发言人邢慧娜:

Xing Huina:

各位记者朋友们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们邀请到了国家能源局局长章建华先生,请他向大家介绍中国可再生能源发展的有关情况,并回答大家的问题。出席今天发布会的还有,国家能源局新能源和可再生能源司司长李创军先生,发展规划司司长、新闻发言人李福龙先生,电力司司长黄学农先生。

Friends from the media, good morning. Welcome to this briefing held by the State Council Information Office. Today, we have invited Mr. Zhang Jianhua, administrator of the National Energy Administration (NEA) to brief you about China's renewable energy development and take your questions. We also have with us Mr. Li Chuangjun, director of the New Energy and Renewable Energy Sources Department of the NEA; Mr. Li Fulong, director of the Development and Planning Department and spokesperson of the NEA; and Mr. Huang Xuenong, director of the Electric Power Department of the NEA.

首先,请章建华先生作情况介绍。

Next, I will give the floor to Mr. Zhang.

国家能源局局长章建华:

Zhang Jianhua:

女士们、先生们,各位媒体的朋友们,大家好!

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning.

很高兴与大家见面,介绍中国可再生能源发展成就。首先,我代表国家能源局,向各位记者朋友长期以来对我国能源事业的关心和支持表示衷心的感谢!

It is my pleasure to meet you here and brief you on China's renewable energy development. First of all, on behalf of the NEA, I would like to express my sincere gratitude to our friends from the media who have shown understanding and support for China's energy industry.

可再生能源是绿色低碳能源,是我国多轮驱动能源供应体系的重要组成部分,对于改善能源结构、保护生态环境、应对气候变化、实现经济社会可持续发展具有重要意义。

Renewable energy is a green, low-carbon energy source and constitutes an essential part of our diversified energy supply system. It plays an important role in improving the energy structure, protecting the environment, addressing climate change, and promoting sustainable development.

新中国成立以来,在党中央、国务院高度重视下,在《可再生能源法》的有力推动下,我国可再生能源产业从无到有、从小到大、从大到强,走过了不平凡的发展历程。近年来,特别是党的十八大以来,在党中央坚强领导下,全国能源行业深入贯彻习近平生态文明思想和“四个革命、一个合作”能源安全新战略,齐心协力、攻坚克难,大力推动可再生能源实现跨越式发展,取得了举世瞩目的伟大成就。

China's renewable energy industry has gone through an extraordinary development process since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949, by starting from scratch and becoming stronger and stronger. This is thanks to the attention shown by the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council, as well as the function of Renewable Energy Law. In recent years, especially since the 18th CPC National Congress, under the strong leadership of the CPC Central Committee, the energy industry has thoroughly implemented Xi Jinping thought on eco-civilization and a new energy security strategy featuring "Four Reforms and One Cooperation" (one reform to improve the energy consumption structure by containing unnecessary consumption; one reform to build a more diversified energy supply structure; one reform to improve energy technologies to upgrade the industry; one reform to optimize the energy system for faster growth of the energy sector; comprehensive cooperation with other countries to realize energy security in an open environment). It has acted with unity, tackled difficulties, and taken vigorous measures to achieve the leapfrog development of renewable energy, thus scoring remarkable accomplishments.

一、开发利用规模稳居世界第一,为能源绿色低碳转型提供强大支撑。发电装机实现快速增长,截至2020年底,我国可再生能源发电装机总规模达到9.3亿千瓦,占总装机的比重达到42.4%,较2012年增长14.6个百分点。其中:水电3.7亿千瓦、风电2.8亿千瓦、光伏发电2.5亿千瓦、生物质发电2952万千瓦,分别连续16年、11年、6年和3年稳居全球首位。

First, China has topped the world in renewable energy production and utilization, providing robust support for the transition to green and low-carbon energy. The installed capacity of power generation has grown rapidly. By the end of 2020, the total national installed capacity of renewable energy generation reached 930 million kW, accounting for 42.4% of the total installed capacity, an increase of 14.6 percentage points compared with that of 2012. Of this, the installed capacity of hydropower reached 370 million kW, wind power reached 280 million kW, solar photovoltaic (PV) power reached 250 million kW, and biomass power reached 29.52 million kW, ranking first in the world for 16, 11, six and three consecutive years respectively.

利用水平持续提升,2020年,我国可再生能源发电量达到2.2万亿千瓦时,占全社会用电量的比重达到29.5%,较2012年增长9.5个百分点,有力支撑我国非化石能源占一次能源消费比重达15.9%,如期实现2020年非化石能源消费占比达到15%的庄严承诺。我们的装机现在40%左右是可再生能源,发电量的30%左右是可再生能源,全部可再生能源装机是世界第一。

The utilization level has continued to improve. In 2020, China's renewable energy generation hit 2.2 trillion kWh, accounting for 29.5% of the total electricity consumption of the whole society, up by 9.5 percentage points from 2012. On this basis, non-fossil energy accounted for 15.9% of the total primary energy consumption, and China honored its commitment for non-fossil energy to account for 15% of its total primary energy consumption by 2020. Currently, renewable energy accounts for around 40% of the total installed capacity, and 30% of power generation. China boasts the world's highest installed capacity of renewable energy.

二、技术装备水平大幅提升,为可再生能源发展注入澎湃动能。我国已形成较为完备的可再生能源技术产业体系。水电领域具备全球最大的百万千瓦水轮机组自主设计制造能力,特高坝和大型地下洞室设计施工能力均居世界领先水平。低风速风电技术位居世界前列,国内风电装机90%以上采用国产风机,10兆瓦海上风机开始试验运行。

Second, technology and equipment has been significantly upgraded, injecting powerful impetus into the development of renewable energy. We have established a relatively complete industry system of renewable energy technology.

China is now able to independently design and manufacture the world's largest one-million-kW hydroelectric turbine, and the country leads the world in the design and construction of ultra-high dams and large underground caverns. Our low-speed wind power technology is among the world's most advanced; more than 90% of China's installed wind power generating capacity relies on domestically manufactured wind turbines; and the country has started trial operations of an offshore wind turbine with a capacity of 10 MW.

光伏发电技术快速迭代,多次刷新电池转换效率世界纪录,光伏产业占据全球主导地位,光伏组件全球排名前十的企业中我国占据7家。全产业链集成制造有力推动风电、光伏发电成本持续下降,近10年来陆上风电和光伏发电项目单位千瓦平均造价分别下降30%和75%左右,产业竞争力持续提升,为可再生能源新模式、新业态蓬勃发展注入强大动力。

Our PV power technology has developed rapidly, and China continues to establish new world bests in the conversion efficiency of solar PV cells. China dominates the global PV power industry. Seven of the world's top 10 PV module manufacturers are Chinese companies. Integrated manufacturing across the whole industrial chain has driven a continuous decline in the costs of electricity from wind and solar PV. In the past decade, the average cost of electricity per kWh generated in onshore wind power and solar PV power projects reduced by 30% and 75% respectively.

The renewable energy technology sector has become more competitive, creating a strong momentum in the development of new models and new forms of business related to renewable energy.

三、减污降碳成效显著,为生态文明建设夯实基础根基。可再生能源既不排放污染物、也不排放温室气体,是天然的绿色能源。2020年,我国可再生能源开发利用规模达到6.8亿吨标准煤,相当于替代煤炭近10亿吨,减少二氧化碳、二氧化硫、氮氧化物排放量分别约达17.9亿吨、86.4万吨与79.8万吨,为打好大气污染防治攻坚战提供了坚强保障。同时,我国积极推进城乡有机废弃物等生物质能清洁利用,促进人居环境改善;积极探索沙漠治理、光伏发电、种养殖相结合的光伏治沙模式,推动光伏开发与生态修复相结合,实现可再生能源开发利用与生态文明建设协调发展、相得益彰。

Third, remarkable achievements have been made in reducing pollution and carbon emission, consolidating the foundation for the development of an eco-civilization. In 2020, the scale of renewable energy development and utilization in China reached 680 million tonnes of standard coal, equivalent to replacing nearly 1 billion tonnes of coal, reducing carbon dioxide, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by about 1.79 billion tonnes, 864,000 tonnes and 798,000 tonnes respectively. This has provided a solid guarantee for winning the fight against air pollution. Meanwhile, China has actively promoted the clean use of biomass energy such as organic waste in urban and rural areas to improve the living environment. Also, China has actively explored efforts to integrate the control of desertification, the photovoltaic power generation and the agricultural development. By integrating photovoltaic power generation and ecological restoration, China has successfully coordinated the development and utilization of renewable energy with eco-civilization development.

四、惠民利民成果丰硕,为决战脱贫攻坚贡献绿色力量。在推进无电地区电网延伸的同时,我国积极实施可再生能源独立供电工程,累计让上百万无电群众用上绿色电力,圆满解决无电人口用电问题。2012年以来,贫困地区累计开工建设大型水电站31座、6478万千瓦,为促进地方经济发展和移民脱贫致富做出贡献。创新实施光伏扶贫工程,累计建成2636万千瓦光伏扶贫电站,惠及近6万个贫困村、415万户贫困户、每年产生发电收益180亿元,相应安置公益岗位125万个,光伏扶贫已成为我国产业扶贫的精品工程和十大精准扶贫工程之一。

Fourth, renewable energy development has delivered great benefits to the people, contributing to poverty reduction. While extending power grids to areas without electricity, China has also actively launched independent renewable energy supply projects, bringing green electricity to over one million people previously without access to electricity. Since 2012, 31 large hydropower stations with a combined capacity of 64.78 million kilowatt have broken ground to support local economic development and facilitate poverty reduction for relocated residents. China has also launched an innovative scheme to develop photovoltage projects for poverty alleviation. Under the scheme, photovoltaic power stations with an installed capacity of 26.36 million kilowatt have been completed, benefiting nearly 60,000 poor villages and 4.15 million poor households. Economic benefits from these projects amounted to 18 billion yuan each year. This has resulted in the creation of 1.25 million welfare jobs. The scheme has now become a quality example of poverty alleviation through business development and one of China's ten finest projects for targeted poverty alleviation.

五、国际合作不断拓展,为携手应对气候变化做出中国贡献。作为全球最大的可再生能源市场和设备制造国,我国持续深化可再生能源领域国际合作。水电业务遍及全球多个国家和地区,光伏产业为全球市场供应了超过70%的组件。可再生能源在中国市场的广泛应用,有力促进和加快了可再生能源成本下降,进一步推动了世界各国可再生能源开发利用,加速了全球能源绿色转型进程。与此同时,近年来我国在“一带一路”沿线国家和地区可再生能源项目投资额呈现持续增长态势,积极帮助欠发达国家和地区推广应用先进绿色能源技术,为高质量共建绿色“一带一路”贡献了中国智慧和中国力量。

Fifth, international cooperation continues to expand, making China's contribution to join hands to address climate change. As the world's largest renewable energy market and equipment manufacturer, China has continued to deepen international cooperation in the field of renewable energy. Our domestic hydropower business has spread to many countries and regions around the world, and the photovoltaic industry has supplied more than 70 percent of the components for the global market. The wide use of renewable energy in the Chinese market has brought down the cost of renewable energy at a faster speed and thus further driven renewable energy development and utilization in other countries. In this way, the world's transition to green energy has accelerated. Besides, in recent years, China has continuously increased renewable energy investment in countries and regions along the Belt and Road to help less developed countries and regions adopt advanced green energy technologies and contribute China's wisdom and strength to the high-quality joint building of a green "Belt and Road."

女士们、先生们、各位媒体的朋友们,

Ladies and gentlemen, journalists from the media,

近期,习近平总书记做出系列重要讲话,明确提出我国二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和,到2030年非化石能源占一次能源消费比重达到25%左右,风电和太阳能发电总装机容量达到12亿千瓦以上,进一步指明了我国能源转型变革的战略方向,为我国可再生能源发展设定了新的航标。下一步,国家能源局将加快实施能源领域碳达峰行动,制定更加积极的新能源发展目标,大力推动新时代可再生能源大规模、高比例、高质量、市场化发展,加快实施可再生能源替代行动,着力提升新能源消纳和存储能力,积极构建新能源为主体的新型电力系统,健全完善有利于全社会共同开发利用可再生能源的体制机制和政策体系,有力推动可再生能源从能源绿色低碳转型的生力军成长为碳达峰碳中和的主力军,为构建清洁低碳、安全高效的能源体系提供坚强保障。

In his important speeches recently, General Secretary Xi Jinping has made it clear that China will strive to peak carbon dioxide emissions by 2030, achieve carbon neutrality by 2060, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 25 percent, and bring its total installed capacity of wind and solar power to over 1.2 billion kilowatts by 2030. This has further clarified the strategic direction for China's energy transformation and reform and set a new aim for China's renewable energy development. Next, the NEA will step up the implementation of carbon peaking actions in the energy field and set more proactive goals for new energy development. We will vigorously advance renewable energy development in the new era, expanding its scale, increasing its share, improving its quality and making it more market-based. We will accelerate efforts to replace fossil fuels with renewable energy and improve the capacity to absorb and store new energy. We will actively build a new type of electricity system dominated with new energy and make mechanisms and policies more favorable for the whole society to jointly develop and utilize renewable energy. We will vigorously develop renewable energy to turn it from a fresh force in the transition to green and low carbon energy to the main force in achieving peak carbon emissions and neutrality, providing a solid guarantee for building a clean, low-carbon, safe and efficient energy system.

下面,我和我的同事非常愿意回答大家的提问。

Next, my colleagues and I will answer your questions.

邢慧娜:

Xing Huina:

大家现在可以举手提问。

Now you can raise your hands and ask questions.

每日经济新闻记者:

National Business Daily:

碳中和目标将推动可再生能源大规模开发与利用,伴随可再生能源装机规模及发电量不断增长,如何避免弃风弃光备受关注,请问国家能源局将如何保证电力消纳保证机制?谢谢。

The goal of carbon neutrality will promote the large-scale development and utilization of renewable energy. The growing scale of renewable energy installations and electricity generating capacity has highlighted concern over how to avoid wastage of wind and solar power capacities. How will the NEA ensure the safeguard mechanism for electricity consumption? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

请电力司司长黄学农同志回答。

Mr. Huang Xuenong will take the question.

国家能源局电力司司长黄学农:

Huang Xuenong:

你这个问题提的非常好,碳达峰碳中和战略下可再生能源大力发展。不能一方面大力发展,一方面弃风弃光大量存在。所以社会各界对行业对新能源的消纳是非常关注,前些年由于新能源的开发和电力系统的消纳能力不匹配,确实出现过弃风弃光比较突出的问题。2018年开始国家能源局制定了“清洁能源消纳三年行动计划”,从2018年到2020年弃风弃光逐年好转,风电光伏利用率大幅度上升,到2020年风电利用率已经达到97%,光伏利用率达到98%。我们考察了世界各国的情况,这个水平在全世界领先。

This is a very good question. We are promoting renewable energy under the carbon peak and neutrality strategy. However, the huge waste from wind and solar power generation capacities cannot be ignored. For this reason, people from all sectors of society are very concerned about the consumption of renewable energy. In recent years, the mismatch between the development of new energy and the consumption capacity of the power system gave rise to prominent waste problems from wind and solar power. Starting in 2018, the NEA formulated a three-year action plan for clean energy consumption. From 2018 to 2020, the waste from wind and solar power has declined year by year, and the utilization rate of wind and photovoltaic power has increased significantly. By 2020, the wind power utilization rate had reached 97%, and solar power stood at 98%. When compared with other countries around the world, these are globally leading rates.

下一步,在实现碳达峰碳中和的战略目标,我们要推动新能源成为电力供应主体,所以要构建新型电力系统,多措并举保障新能源高水平的消纳利用,这里介绍国家能源局的三个方面的措施:

Next, we will promote new energy as the main source of electricity supply to realize the objectives of the carbon peak and neutrality strategy. We will develop new electricity systems and take various measures to ensure high-levels of renewable energy consumption. The NEA will take the following three measures:

第一,统筹优化新能源开发布局。在满足碳达峰碳中和需求的前提下,结合各个地区的新能源资源条件,包括土地等建设条件,特别是充分利用中东部地区相对较大的新能源并网消纳空间,积极推动新能源就地开发利用。在西部地区、北部地区,新能源资源富集地区,我们要科学规划、布局一批以新能源为主的电源基地和电力输送通道,实现新能源电力全局优化配置。

First, we will coordinate and improve the layout of new energy development. While meeting the demands for carbon peak and neutrality, taking into account local conditions of new energy resources in different regions, including land construction conditions, and especially making full use of the relatively large consumption capacity for new energy in central and eastern regions, we will step up efforts to boost local development and the utilization of new energy. In western and northern regions, where new energy resources are concentrated, we should scientifically plan and establish a group of power supply bases and power transmission channels that are dominated by new energy so as to realize the optimal overall configuration of new energy power.

第二,要大力提升电力系统的灵活调节能力。电力系统一手牵着发电侧,一手牵着用户,过去我们的发电设施随着用户需求在调整发电,发电、输电、用电是同时完成的。大规模新能源并网后情况发生了变化,新能源存在一定靠天吃饭的特性,用户用电需要可靠保障,这两方面怎么融合、衔接起来,这就需要构建新型电力系统,提供灵活调节能力,使得新能源更好的消纳。在发电侧,加强火电灵活性改造,包括推动抽水蓄能电站、天然气调峰电站的建设。在电网侧,加大基础设施建设,提升资源优化配置能力,特别要发挥大电网资源互济的作用。在用户侧,推进终端电能替代特别是绿色电能替代,提高需求侧响应能力。另外,加快储能的规模化发展,推动电力系统全面数字化,构建高效、智慧的调度运行体系。比如电动汽车,我们电力系统要给它充电,看似是一个供电任务,但通过技术的发展包括采取经济性措施,完全可以让电动汽车促进我们系统能力提升。电动汽车在低谷时,系统给它充电;在用电高峰,让电动汽车给我们系统放电。一辆电动汽车就可能成为电力系统的一个储能装置,如果成千上万大规模的电动汽车,那对我们系统是非常有利的因素。所以我们要加快推动充换电基础设施建设,一方面是促进新能源汽车发展,另一方面也能促进新型电力系统建设,是非常好的事情。

Second, we should enhance the flexible adjustment capacity of the electric power system, which connects power generation and electricity users. In the past, our power generation facilities would adjust to meet customer demand, with power generation, electricity transmission and utilization all done simultaneously. The situation changed after large-scale new energy was connected to the grid. New energy generation is dependent on the weather, while users need reliable electricity supply. Integrating and connecting these two sides requires construction of a new type of power system to provide the ability for flexible adjustment to allow better consumption of new energy. In terms of power generation, we will increase efforts to enhance the flexibility of thermal power generation, including the construction of pumped storage power stations and peak-regulating natural gas power stations. Regarding power grids, we will step up infrastructure construction and enhance our ability to optimize resource allocation, and in particular give full play to the complementarity between large power grid s. In terms of users, we will promote terminal power replacement, especially green power replacement, to improve the response capacity on the demand side. In addition, we will accelerate the large-scale development of energy storage, promote overall digitalization of the power system and formulate an efficient and intelligent scheduling and operation system. For example, electric vehicles need to be charged via the electric power system, which seems to be a power supply task, but they can help improve system capacity through technological developments, including taking economic measures. When the demand for electricity is low, the power system will charge electric vehicles; when demand is high, the vehicles will discharge electricity into the power system. An electric car could become a power storage device in the power system. If there are thousands of electric vehicles, it will be beneficial for the power system. Therefore, we should accelerate the construction of charging infrastructure. On one hand, this will promote the development of new-energy vehicles, and on the other, it will also facilitate the construction of a new-type power system. This is a very good thing.

第三,要构建新能源消纳长效机制。简单介绍三方面的考虑。一是在电网保障消纳的基础上,通过源网荷储一体化、多能互补等途径,实现电源、电网、用户、储能各类市场主体共同承担清洁能源消纳责任的机制。二是统筹负荷侧、电源侧、电网侧的资源,完善新能源调度机制,多维度提升电力系统的调节能力,保障调节能力与新能源开发利用规模匹配。三是要科学制定新能源合理利用率目标。要形成有利于新能源发展和新型电力系统整体优化的动态调整机制,各个地方风光资源不一样、负荷情况不一样、系统电网结构不一样,要因地制宜,制定各地区的目标,充分利用系统消纳能力,积极提升新能源发展空间。我就介绍这些,谢谢。

Third, we will formulate a long-term mechanism for new energy consumption. I'll outline the considerations from three aspects: First, while ensuring the consumption of the power grid, various market players including power supply, power grid, users and energy storage share the responsibility of clean energy consumption through the integration and multi-energy complementation of energy resources, power grid, electricity load and storage. Second, we should coordinate the resources of electricity load, power supply and power grid, and improve the new energy scheduling mechanism and adjusting ability of the power system from multiple dimensions so as to ensure matching of the adjusting ability with the developing and utilizing scale of new energy. Third, we should set a scientific target for the rational utilization rate of new energy. A dynamic adjustment mechanism must be formed to facilitate the development of new energy and overall improvement of the new-type power system. Wind and solar power resources, grid loads and grid structures all vary in different places. We should set regional targets in line with local conditions, make full use of the system's consumption capacity, and boost the development potentials of new energy. That's all from me. Thank you.

凤凰卫视记者:

Phoenix TV:

“十四五”规划和2035年远景目标纲要中都对加快可再生能源提出了明确要求,在文件的引领下,您认为未来中国的可再生能源发展格局将呈现出哪些新特征?谢谢。

The Outline of the 14th Five-Year Plan and the Long-Range Objectives through the Year 2035 have formulated that the development of renewable energy resources will be accelerated. Under the guidance of the outline, what new features do you think China's renewable energy landscape will present in the future? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

请新能源司的李创军司长回答。

Mr. Li Chuangjun, head of the new energy department, will answer this question.

国家能源局新能源和可再生能源司司长李创军:

Li Chuangjun:

谢谢你的提问,最近习近平总书记明确提出我国2030年前碳达峰、2060年前碳中和,对可再生能源发展提出了明确的要求,两会刚刚通过的“十四五”规划和2035年远景目标纲要,也对可再生能源发展提出了明确任务。总体来看,“十四五”期间可再生能源发展面临新形势、新任务,可再生能源发展的边界条件、发展逻辑以及发展机制都将发生一系列重大变化。综合来看,“十四五”可再生能源发展将进入一个新阶段,这个新阶段呈现以下几个特征:

Thank you for your question. General Secretary Xi Jinping recently said that China's carbon dioxide emissions will peak before 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. He also set forth the requirements for the development of renewable energy. Moreover, the Outline of the 14th Five-Year Plan and the Long-Range Objectives through the Year 2035, which was recently released at the "two sessions," have set clear tasks for renewable energy development. Overall, the development of renewable energy will face new situation and new tasks during the 14th Five-Year Plan period. There will be a series of significant changes in its development in terms of boundary conditions, logic and mechanisms. All in all, the development of renewable energy during the 14th Five-Year Plan period will enter a new stage with features as follows:

一是大规模发展。在“十三五”基础上,“十四五”期间可再生能源年均装机规模将有大幅度的提升,装机规模将进一步扩大,到“十四五”末可再生能源的发电装机占我国电力总装机的比例将超过50%。

First, renewable energy will be developed on a large scale. Given the achievements during the 13th Five-Year Plan period, the average annual installed capacity for renewables will witness a substantial increase during the 14th Five-Year Plan period, and the total installed capacity will be further increased. The installed capacity using new energy will make up over 50% of the country's total by the end of the 14th Five-Year Plan period.

二是高比例发展。可再生能源在能源消费中的占比将持续提升,到“十四五”末,预计可再生能源在全社会用电量增量中的比重将达到三分之二左右,在一次能源消费增量中的比重将超过50%,可再生能源将从原来能源电力消费的增量补充,变为能源电力消费增量的主体。

Second, renewable energy will grow to a significant proportion. The ratio of renewable energy to energy consumption will continue to increase. By the end of the 14th Five-Year Plan period, renewable energy is expected to account for around two-thirds of the increase in electricity consumption throughout society, and will account for more than half of the country's primary energy consumption. Renewable energy will become a principal part of, rather than a supplement to, the increase in energy and electricity consumption.

三是市场化发展。将进一步发挥市场在可再生能源资源配置中的决定性作用,从今年开始风电光伏发展将进入平价阶段,摆脱对财政补贴的依赖,实现市场化发展、竞争化发展。

Third, the development will be marketized. The market will further play a decisive role in allocating renewable energy resources. This year, wind power and solar PV power will start to deliver electricity at a price comparable to that of conventional electricity generation methods. There will be no subsidies, and their development will be market- and competition-oriented.

四是高质量发展。“十四五”将通过加快构建以新能源为主体的新型电力系统提升新能源消纳和存储能力,既实现可再生能源大规模开发,也实现高水平的消纳利用,更加有力的保障电力可靠稳定供应,实现高质量跃升发展。

Fourth, the development will be of high quality. During the 14th Five-Year Plan period, we will step up efforts to establish a new-type power system that makes clean energy a central focus, thus to improve our consumption and storage capacities for renewable energy. We will achieve large-scale development in renewable energy, and realize high-level consumption and utilization of these energy resources, so as to ensure reliable and stable power supply, and to achieve a high-quality leapfrog development.

展望未来我们将锚定碳达峰碳中和的目标,充分我国可再生能源的资源优势、技术优势,锻长板、补短板,巩固提升可再生能源整体核心竞争力和竞争优势,坚持可再生能源优先发展、大力发展不动摇,以高质量跃升发展为主题,以提质增效为主线,以改革创新为动力,通过区域布局优化发展,通过重大基地支撑发展,通过示范工程引领发展,通过行动计划落实发展,加快实施可再生能源的替代工程,促进可再生能源高比例、高质量、低成本、市场化发展,为保障能源供应、推进能源绿色低碳发展、实现双碳目标做出更大贡献。谢谢。

Going forward, we will strive for the targets of peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality, and fully utilize our advantages in renewable energy and relevant technologies, so as to leverage our strengths and shore up our weaknesses. We will consolidate and strengthen the overall core competitiveness and competitive advantages of renewable energy. We will give continued priority to the development of renewable energy. We will pursue high-quality leapfrog development, and improve quality and efficiency through reforms and innovation. We will promote renewable energy development by optimizing regional planning, building major bases, supporting pilot projects and carrying out action plans. We will accelerate the implementation of renewable energy substitution projects, and promote a high-proportion, high-quality, low-cost and market-oriented development of renewable energy. By doing so, we will make a greater contribution to the efforts of ensuring energy supply, promoting low-carbon green development, and achieving the targets of peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality. Thank you.  

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

“十四五”是碳达峰的攻坚期、窗口期,国家能源局拟采取哪些措施推动碳达峰的稳步实现?谢谢。

The 14th Five-Year Plan period (2021-2025) is a crucial and best time for China to peak its carbon dioxide emissions. What measures will the NEA take to realize the goal of peaking emissions?

章建华:

Zhang Jianhua:

3月15日,习近平总书记在中央财经委员会第九次会议上强调,实现碳达峰、碳中和是一场广泛而深刻的经济社会的系统性变革,要把碳达峰、碳中和纳入生态文明建设的总体布局,拿出抓铁有痕的劲头,如期实现2030年碳达峰、2060年碳中和的目标。现在距离2030年碳达峰还有两个五年,共十年。“十四五”是第一个五年,也是能源低碳转型的关键期。我们将重点从以下三个方面采取措施,加快推动碳达峰工作能够成势见效。

On March 15, at the ninth meeting of the Central Committee for Financial and Economic Affairs, General Secretary Xi Jinping underscored that for carbon emissions to peak and to achieve carbon neutrality requires an extensive and profound systemic reform of the economy and society, and should be incorporated into the overall task of promoting ecological progress. He called for a spirit of perseverance in achieving the goals of peaking carbon emissions by 2030 and achieving carbon neutrality by 2060. There are 10 years between now and 2030. The first five years, which is also the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), is a crucial stage for low-carbon energy transformation. We will take measures in three aspects to ensure solid progress in peaking carbon emissions.

一是大力发展非化石能源。到2030年非化石能源的一次能源消费比重要达到25%左右,风电、太阳能总装机容量要达到12亿千瓦以上,这两个目标都是习近平总书记对外承诺的,任务非常艰巨,我们必须完成。我们将制定更加积极的新能源发展目标,加快发展风电和太阳能发电。同时要因地制宜开发水电,在确保安全的前提下积极有序的发展核电,同时要加快推进抽水蓄能、新型储能等调节电源建设,增强电力系统灵活调节能力,大力提升新能源消纳水平。新能源消纳的问题刚才黄学农司长已经讲了,这个压力也很大。

First, we will fully develop non-fossil fuel energy. The share of non-fossil fuels in primary energy consumption will reach around 25% and China's total installed capacity of wind and solar power will exceed 1.2 billion kilowatts by 2030. General Secretary Xi Jinping made commitments to these two goals, which outline what we must achieve. We will make more active new energy development goals and accelerate the development of wind and solar power. Meanwhile, we will exploit hydropower according to local conditions and develop nuclear power in an active and orderly way under the premise of ensuring safety. We will also quicken the construction of adjustable energy supplies such as pumped power storage and new-type power storage, to increase the flexibility of electricity systems and improve new energy consumption levels. Mr. Huang also just now mentioned the consumption of new energy, which is a pressing task.

二是大力推行绿色用能模式。实现碳达峰碳中和,要以经济社会发展全面绿色转型为引领,在重点领域乃至全社会推行绿色用能模式至关重要。我们将采取更加严格的能耗标准,支持推动工业、建筑、交通等重点行业和领域非化石能源的替代和用能方式的改变。推动加快发展新能源汽车,建筑光伏一体化等绿色用能模式,也加快取暖、炊事用能等方面电能替代,提升全社会电气化水平。到2025年实现单位GDP能耗较2020年降低13.5%,单位GDP二氧化碳的排放较2020年降低18%的目标。这两个目标在“十四五”规划里已经体现了。

Second, we will greatly advance the green energy use model. In order to peak carbon emissions and achieve carbon neutrality, we should take the lead in the green transformation of social and economic development across the board and promote a green energy use model in key sectors and even across the whole society. We will adopt stricter energy consumption standards and support the replacement of fossil fuel energy and reform the ways energy is consumed in key sectors such as industry, architecture, and transportation. We will push forward the development of photovoltaic integration and the green energy use model via new energy vehicles and accelerate the replacement of electric energy in heating and cooking to improve the level of electrification across the whole of society. By 2025, the energy consumption per unit of GDP and its carbon dioxide emissions will decrease by 13.5% and 18%, respectively, compared to 2020. These two goals have already been included in the 14th Five-Year Plan.

三是制定和实施更加有力有效的政策措施。按照党中央、国务院的统一部署,我们深入贯彻中央财经委员会第九次会议精神,国家能源局正在研究推动能源领域碳达峰碳中和的实现路径和任务举措,围绕促进能源低碳智慧转型、新能源高质量发展、新型电力系统建设、新型储能发展等重点任务,制定配套政策措施,同时抓好国家和省级“十四五”能源规划衔接工作,把可再生能源的电力消纳责任权重、节能减排和碳达峰等目标落实到规划中,充分发挥规划的引领作用,压实各级各地碳减排责任,支持有条件的地方率先实现碳达峰,这项工作现在就要开始干、着手干。谢谢。

Third, we will make and implement more effective policies and measures. According to the general arrangements of the CPC central committee and the State Council, and sincerely carrying out the guiding principles of the ninth meeting of the Central Committee for Financial and Economic Affairs, the NEA is studying various paths, targets, and measures to realize the peak in carbon emissions and carbon neutrality. We will make supporting policies and measures for key targets to bolster low-carbon energy-smart transformation, the high-quality development of new energy, the building of new types of electrical systems, and the development of new types of energy storage. At the same time, we will well connect energy planning at national and provincial levels during the 14th Five-Year Plan period and integrate those targets into the plan such as responsibilities relating to power consumption, energy-saving, and emissions reduction to peak carbon emissions. We will give full play to the guiding role of planning, define clear responsibilities for all regions and localities to reduce carbon emissions, and support regions where the conditions permit to take the lead in realizing a peak in carbon emissions. We are about to buckle down to the job now. Thank you.

澎湃新闻记者:、

The Paper:

平价时代来到后新能源的发展不再需要补贴,但许多存量可再生能源项目仍然存在补贴拖欠问题,导致一些企业出现经营困难,如何彻底解决这部分补贴缺口?同时如何让绿色电力证书发挥更大作用?谢谢。

With the arrival of the grid-parity era, sectors involved in renewable energy no longer need subsidies but many ongoing renewable energy projects face delayed subsidy payment, resulting in operation difficulties among some companies. How will you deal with the subsidy payment backlog? Meanwhile, how can Renewable Energy Certificates (RECs) play a greater role? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

谢谢这位记者的提问,这个问题很重要也很敏感,请新能源司的李创军司长回答。

Thank you for your question. It is indeed a crucial and tricky issue. We will invite Mr. Li to answer the question.

李创军:

Li Chuangjun:

感谢你的提问。我们国家这些年来可再生能源发展取得了显著成就,但在发展过程中确实也存在您刚才讲的补贴资金不足、可再生能源补贴拖欠等问题。对这个问题国家高度重视,国家能源局会同相关部门进行了积极研究,探索通过多种方式、多种渠道来解决补贴拖欠的问题。前不久,国家发改委、财政部、中国人民银行、银监会和国家能源局联合印发了《关于引导加大金融支持力度 促进风电和光伏发电等行业健康有序发展的通知》,这个文件针对可再生能源补贴拖欠、补贴资金滞后、导致企业资金紧张等问题提出了纾困办法。总体来讲有几条措施:

Thank you for your question. China has made remarkable achievements in renewable energy development over the years but there are indeed problems in the development process. These include insufficient subsidy funds and the delayed payment of renewable energy subsidies like you mentioned. China has attached great importance to solving these problems. Working with relevant departments, the NEA has actively explored various means to solve the problem of overdue subsidies. Recently, the NDRC, MOF, PBOC, CBIRC, and NEA jointly issued a notice on guidance of increasing financial support to promote the healthy and orderly development of wind power and photovoltaic power industries. The notice provides solutions for liquidity risks experienced by relevant companies that are resulted either from overdue subsidies of renewable energy or delayed payment of the subsidies. The main measures are as follows:

第一,鼓励金融机构按照商业化原则与可再生能源企业协商展期或续贷。目前部分可再生能源企业因为补贴拖欠导致资金相对紧张,但实际上这些补贴资金客观存在,而且是有政府信用担保的,所以我们要求金融机构在银企双方自主协商的基础上,根据项目实际和现金流给予贷款的展期、续贷或者调整还款进度和还款期限,来保证企业现金流不断。

First, financial institutions are encouraged to negotiate with renewable energy enterprises to extend or renew loans per commercial principles. At present, some renewable energy enterprises face a relatively tight cash flow due to delays in subsidy payments, yet these subsidies do exist and are guaranteed via government credit. Therefore, we require financial institutions to extend or renew loans or adjust repayment schedules or terms according to the project's progress and cash flow based on negotiation between the banks and companies. This is to ensure liquidity to in the companies.

第二,鼓励金融机构对已纳入补贴清单的项目发放补贴确权贷款。前一段时间财政部等几部门陆续组织开展补贴清单的审核,只要通过审核,纳入补贴清单的,就相当于对拖欠的补贴进行确权,对于确权了的企业,金融机构可以以补贴证明材料等作为增信手段,按照市场化、法治化原则自主确定贷款金额。

Second, financial institutions are encouraged to issue loans for confirmed projects that are included on the subsidy list. Earlier, the MOF and several other departments vetted the qualifications of companies on the subsidy list. For those qualified but have yet to receive a subsidy from the government, the financial institutions can determine the loan size based on subsidy certification and other credit limit increase measures, as determined by the principles of marketization and rule of law.

第三,鼓励企业通过绿证交易的方式减轻企业利息负担,分担利息压力。我们和相关部门正在研究以企业备案的贷款合同等材料为依据,向企业核发绿证,允许企业通过交易绿证来减轻利息分担压力,这对于企业也是有效减负手段。

Third, companies are encouraged to ease interest payment burdens via the trading of RECs. Together with other relevant departments, we are studying the possibility of issuing RECs to companies based on loan contracts and other documents filed by companies. This will allow them to trade RECs to reduce the pressure of paying interest, which is also an effective means for companies to reduce their burden.

第四,做好可再生能源电价附加资金的应收尽收。目前在电价里有一个附加“可再生能源电价附加”,目前的征收率没有达到百分之百,我们希望能够在前端,在附加征收环节做到应收尽收,实现百分之百的附加征收,以此扩大补贴收入来源和补贴收入规模。

Fourth, we will work to ensure the collection of all receivables related to renewable energy surcharges. The current levy rate on renewable energy surcharges has not reached 100%. We hope to levy all receivable surcharges in the front end to expand the source and scale of subsidy incomes.

第五,优化补贴资金管理。对自愿转为平价的项目企业优先发放补贴资金,同时鼓励对自愿转为平价的项目和企业继续加大信贷支持。

Fifth, we will optimize the management of subsidy funds. Priority will be given to granting subsidies to projects and companies that voluntarily switch to achieve grid price parity, and will simultaneously increase credit support for said projects and companies.

以上是几个主要解决补贴拖欠和补贴资金滞后的办法,后续我们将会同有关部门进一步抓好各项政策落地,逐步缓解并最终解决补贴拖欠问题。谢谢。

The above are several methods to deal with the overdue subsidies. For the next step, we will work with relevant departments to further implement various policies to gradually alleviate and finally solve the problem of new energy subsidy arrears. Thank you.

中国电力报记者:

China Electric Power News:

中央财经委第九次会议首次提出要构建以新能源为主体的新型电力系统,请问新型电力系统当前着力要解决的重点问题有哪些?另外,新能源的大规模并入具有随机性、间歇性和波动性的特点,它会对电力系统实时平衡带来复杂局面,请问如何确保电力稳定供应以及能源安全?谢谢。

The construction of a new type of power system with new energy as the mainstay was initially proposed at the ninth meeting of the Central Committee for Financial and Economic Affairs. What problems will the new system mainly target? The large-scale integration of new energy into the power grid has demonstrated randomness, discontinuity and fluctuation, making it not easy to keep the real-time balance of the system. So how will you ensure the stable supply of electricity and the safety of energy? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

谢谢这位记者的提问,请电力司司长黄学农同志回答。

Thank you for your questions. Huang Xuenong, director of the Department of Electricity, will answer your questions.

黄学农:

Huang Xuenong:

践行碳达峰碳中和战略,能源是主战场,电力是主力军,中央财经委员会第九次会议提出要构建新型电力系统,这是我们实现“30•60”目标的必然选择。它的核心特征是新能源成为电力供应的主体。刚才您提到,新能源具有波动性、间歇性特点,这是我们必须正视的问题,要构建新型电力系统,通过装备技术和体制机制创新,推动多种能源方式互联互济、源网荷储深度融合,来实现清洁低碳、安全可靠、智慧灵活、经济高效等目标。在这里可以给大家介绍五个方面的措施。

To achieve the goals of peak carbon emissions and carbon neutrality, we regard energy as the main battle field and electricity as the main force. The construction of a new power system proposed at the ninth meeting of the Central Committee for Financial and Economic Affairs was an inevitable decision we made to achieve peak carbon emissions by 2030 and carbon neutrality by 2060. As is the core feature of the new system, new energy will become the main source of power supply. We have to face up to the fluctuation and discontinuity of new energy which you just mentioned. In a bid to make the power system clean and low-carbon, safe and reliable, smart and flexible, and cost-effective and efficient, we will innovate in equipment technology as well as systems and mechanisms, make sure various forms of energy are interconnected and complement each other, and promote the deep integration of power generation, the grid, load and storage. Next, I will introduce the measures in five aspects.

第一,要着力构建适应大规模新能源发展的电力产供储销体系,保障电力安全可靠。关于怎么保障安全供应,这个问题提的非常好。构建新型电力系统必须坚守的底线就是要确保安全供应,这是非常重要的任务。这里有一些措施:一要发挥电网资源配置的平台作用;二要推动坚强局部电网建设;三要合理推动支撑性电源建设、基础性电源建设;四要构建规模合理、分层分区、安全可靠的电力系统,强化电力安全和抗灾能力,扎实提升电力工业本质安全水平。

First, we are striving to build a power generation, supply, storage and sales system in line with the large-scale development of new energy to ensure the safety and reliability of electricity. As for how to ensure the safe supply, that is a good question. The safe supply of electricity is the bottom line for building the new power system as well as a significant task for us. Here are some measures: First, we will give play to the power grid as a platform for allocating resources. Second, we will promote the construction of the power grid at a regional level. Third, we will rationally promote the construction of supporting and fundamental power sources. Fourth, we will build a multi-layered, properly scaled, safe and reliable power system, strengthen electricity security and its capacity for resisting disasters, and steadily enhance the intrinsic safety of the electricity industry.

第二,要着力提升电力系统的灵活调节能力。刚才建华局长已经做了充分介绍,前面我介绍避免弃风弃光问题时也提到,我们要通过电源侧、电网侧、需求侧、储能侧等方方面面来推动电力系统的灵活调节能力提升,适应大规模新能源并网后的要求。新能源并网后,不能出现大量弃风弃光问题,也不能出现缺电问题,要保障供电安全,把波动性、间歇性的新能源特点,通过系统的灵活调节变成友好的、确保用户供应的新型系统。

Second, we are concentrating efforts to improve the flexible adjustment ability of the power system. Mr. Zhang made a detailed introduction just now. When addressing the issue of idle capacity in wind and solar power, I mentioned that we will improve the flexible adjustment ability of the power system from various aspects including power supply, the grid, demand and energy storage to meet the requirements for the large-scale integration of new energy into the power grid. After the integration, wind and solar power should not lie idle in large amounts, nor the shortage of power should be allowed. We will ensure the safety of power supply. In spite of the fluctuation and discontinuity of new energy, the new system, based on its flexible adjustments, can be turned into one that is user-friendly and ensures the supply.

第三,要着力推动源网荷储的互动融合,提升系统运行效率,满足各类用户多样化用能需求。引导电力新模式新业态持续健康发展,供给侧要实现多能互补优化,消费侧要电热冷气多元深度融合,不断提高获得电力的服务水平,实现高比例新能源充分利用与多种能源和谐互济。推动电力系统与先进信息通信控制技术的耦合发展,培育新型商业模式,提升电力的综合能源服务水平。

Third, we are putting forth efforts to promote the interconnection and integration of power generation, the grid, load and storage, and improve the system efficiency to meet the diversified needs of various types of users. We will guide new patterns and forms of business in the electricity sector toward sustainable and sound development. Regarding the supply side, we will make various energy sources complement each other and keep them optimized. Regarding the consumption side, we will promote the deep integration of electric heating and air conditioning. We will continue to improve the service of electricity, and realize the full utilization of a high proportion of new energy and the harmonious coexistence of multiple kinds of energy sources. We will promote the interconnection between the power system and advanced information and communications technologies, develop new business patterns and improve comprehensive energy services.

第四,要着力加大新型电力系统关键技术的集中攻关、试验示范、推广应用。促进人工智能、大数据、物联网先进信息通信等技术与电力技术的深度融合,形成具有我国自主知识产权的新型电力系统关键技术体系。要组织攻关一些卡脖子的关键技术,加快关键技术的研发应用等,开展一批新型电力系统的创新性工程示范。

Fourth, we are striving to make technological breakthroughs in key technologies of the new power system, carry out experiments and demonstrations, and promote their application. We will promote the deep integration of electrical technology with advanced information and communications technologies including artificial intelligence, big data, and the Internet of Things to form a key technology system with our own independent intellectual property rights. We will concentrate on tackling bottlenecks in key technologies, accelerate their research, development and application, and launch innovative demonstration projects featuring the new power system.

还有一个很关键的是推进电力市场建设和体制机制创新,构建新型电力系统的市场体系。通过电力市场机制、运行机制、价格机制的不断完善,发挥好市场配置资源的决定性作用和更好地发挥政府作用,加快建设适应新能源快速发展的统一开放、竞争有序电力市场体系。我就介绍这些,谢谢。

Another key factor is to push ahead with the establishment of the electricity market, promote innovations in systems and mechanisms, and build a market system for the new power system. We will let the market play the decisive role in allocating resources and let the government play its role better. We will accelerate the establishment of the electricity market system featuring unification, openness and orderly competition through the constant improvements of the electricity market mechanism, operating mechanism and price mechanism. That's all. Thank you.

北京日报记者:

Beijing Daily:

非化石能源替代化石能源是推动能源低碳转型的重要举措,请问“十四五”时期国家能源局将如何加快推动非化石能源发展?谢谢。

The replacement of fossil energy by non-fossil energy is an important measure in promoting the low-carbon energy transition. How will the NEA accelerate the development of non-fossil energy during the 14th Five-Year Plan period? Thank you.

 

国家能源局发展规划司司长、新闻发言人李福龙:

Li Fulong:

这位记者朋友提的这个问题非常重要。大力发展非化石能源是推动能源低碳转型的重要举措,刚才章建华局长已经对能源领域碳达峰碳中和相关重要举措、行动、政策作了非常明确深刻的阐述和介绍。“十三五”时期,我们国家的非化石能源消费比重从12.1%提高到15.9%,平均每年提高了0.76个百分点。

This question is very important. Vigorously developing non-fossil energy is an important measure in promoting the transition to low-carbon energy. Just now, Mr. Zhang Jianhua gave a very clear and detailed explanation of major measures, actions and policies related to achieving peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality in the energy sector. During the 13th Five-Year Plan period, the proportion of non-fossil energy consumption in China increased from 12.1% to 15.9%, representing an average annual increase of 0.76 percentage points.

到2030年非化石能源消费比重要达到25%左右,今后十年平均每年要提高0.9个百分点,相当于平均每年要增加非化石能源大约7000万吨标准煤,任务确实非常艰巨。国家能源局正在深入研究拟定相关政策措施,准备从四个方面加大力度推动非化石能源加快发展、高质量发展。

By 2030, the share of non-fossil fuels in primary energy consumption will reach around 25%. Over the next 10 years, this should increase by 0.9 percentage points per year on average, which is equal to an average annual increase of non-fossil energy of around 70 million metric tons of standard coal. The task is indeed very arduous. The NEA is currently conducting in-depth studies and formulating relevant policies and measures to strengthen its efforts in four aspects to promote the accelerated and high-quality development of non-fossil energy.

一是发挥规划引导和约束作用。我们正在研究拟定“十四五”现代能源体系规划和分领域能源规划,把发展非化石能源,推动能源低碳转型放在突出位置,初步测算“十四五”时期清洁能源占能源消费增量的比重将达到80%,比“十三五”要提高20个百分点,非化石能源将成为能源消费增量的主体,为实现2030年非化石能源消费比重25%左右的目标奠定坚实的基础。同时做好国家能源规划、省级能源规划的衔接工作,把推进低碳转型的目标任务落到实处。

First, we will make plans, provide guidance, and carry out regulation. We are studying and drawing up modern energy system plans and sector-specific energy plans for the 14th Five-Year Plan period, which emphasize the development of non-fossil energy and the promotion of low-carbon energy transition. Our preliminary estimates show that clean energy will account for 80% of the increase in energy consumption during the 14th Five-Year Plan period, which is 20 percentage points higher than the 13th Five-Year Plan period. Non-fossil energy will make up the majority of the increase in energy consumption. This will lay a solid foundation for achieving the target of obtaining 25% of energy consumption from non-fossil energy. At the same time, we will ensure the national and provincial energy plans are linked together to accomplish the goals and tasks of promoting low-carbon transition.

二是多元化发展非化石能源。在确保安全的条件下,积极有序推进沿海核电建设,坚持生态优先,以西南地区、黄河上游等重点流域为重点,开发建设水电站,锚定2030年12亿千瓦以上的目标,大力发展风电和太阳能发电。同时还要因地制宜推动生物质能、地热能等其他可再生能源的开发利用。

Second, we will develop non-fossil energy in diversified ways. Under the condition of ensuring safety, we will take active and orderly measures to promote the construction of coastal nuclear power stations; continue to prioritize ecological conservation; develop and construct hydropower stations mainly on key river basins such as those in southwest China and the upper reaches of the Yellow River, with the firm goal of generating over 1.2 billion kW in 2030; and vigorously develop wind and solar power generation. At the same time, it is necessary to promote the development and utilization of other renewable energy sources such as biomass and geothermal energy according to local conditions.

三是优化新能源发展布局。一方面要持续加强新能源电力消纳和跨区输送能力建设,有序推进风电、光伏发电的集中式开发,积极推进多能互补的清洁能源基地建设;另一方面要加大新能源的就地开发利用,积极发展分布式能源,特别是推动中东部地区发展分布式的光伏发电、分散式的风电。

Third, we will optimize the layout of new energy development. On one hand, we will continue to strengthen accommodation of power generated from new energy and cross-regional transmission capacity, promote the centralized development of wind and PV power generation in an orderly fashion, and actively promote the construction of clean energy bases featuring complementary use of diverse energy sources. On the other hand, it is necessary to increase the on-site development and utilization of new energy, and actively develop distributed energy resources, in particular promote the development of distributed PV power generation and decentralized wind power in China's central and eastern regions.

四是加强电力系统灵活性调节能力建设。继续实施火电灵活性改造,在气源有保障的条件下,因地制宜发展天然气调峰电站,加快抽水蓄能电站建设、新型储能的研发应用。适应新能源大规模、高比例发展,加快构建以新能源为主体,安全高效的新型电力系统。正像刚才黄学农司长介绍的,这是保障电力系统稳定运行,促进新能源高质量发展的关键所在。我就介绍到这儿。

Fourth, we will strengthen the flexibility and adjustment capacity of the power system. We will continue to implement the flexible transformation of thermal power. Under the condition that gas sources are guaranteed, we will develop peak-shaving natural gas power stations according to local conditions, and accelerate the construction of pumped-storage power stations as well as R&D and application of new energy storage. We must adapt to the large-scale and high-proportion development of new energy, and accelerate the construction of a new, safe and efficient power system with new energy as the mainstay. As Mr. Huang Xuenong explained, this is key to ensuring the stable operation of the power system and promoting the high-quality development of new energy. Thank you.

日本共同社记者:

Kyodo News Service:

章局长刚才谈到国际合作,可否介绍一下包括“华龙一号”在内的核电方面的国际合作?另外,有关缅甸的情况,对中国来说,中缅油气管道是很重要的能源进口通道,有分析说缅甸的经济情况会影响到中缅的能源合作,章局长从能源角度上怎么看待缅甸的情况?谢谢。

Just now Mr. Zhang talked about international cooperation, so could you make an introduction to international cooperation on nuclear power, including Hualong One? Besides, with regards to Myanmar, the China-Myanmar oil and gas pipelines are a crucial channel for China's energy imports, and some analysts believe that Myanmar's domestic economy will affect energy cooperation between the two countries, so how do you view Myanmar's situation?

章建华:

Zhang Jianhua:

中国的“华龙一号”现在技术已经非常成熟,我们在国际上与多个国家合作,在中国我们也是在大力推广,我们想同世界各国朋友分享中国的好技术、好装备,为人类共同家园地球的环境保护做贡献,我们中国愿意做这方面工作,所以“华龙一号”的“走出去”现在非常顺利。

The technology for China's Hualong One reactor is very mature. We are cooperating with many countries, and are also vigorously promoting the technology and design in China. We want to share China's good technology and equipment with our friends around the world, and contribute to the environmental protection of the planet. China's Hualong One technology has "gone global" in a very smooth manner.

关于中缅合作,我们非常关注缅甸的局势变化,作为中国友好的邻邦我们很关注。对于能源行业来说我们也很关注,因为中国和缅甸有良好的合作,我们有一条天然气管道、一条原油管道在缅甸。中缅两国友谊长存,目前这两条管道都很安全。也感谢媒体朋友的关注。谢谢。

Regarding cooperation between China and Myanmar, we have paid high attention to the situation in Myanmar -- China's friendly neighbor. As for the energy industry, China and Myanmar have carried out good cooperation in this regard -- China has two pipelines in Myanmar, one natural gas line and one crude oil line. Both lines are currently in safe and stable condition. Here I'd also thank our media friends for your attention.

香港经济导报记者:

Hong Kong Economic Herald:

我们注意到国际能源署发布的2020年可再生能源报告显示,中国是2020年全球可再生能源容量增长的主要推动力之一,您认为中国为世界可再生能源发展贡献了怎样的力量?谢谢。

We noted that the report on renewables published by International Energy Agency in 2020 showed China was one of the main forces driving the capacity growth of the global renewable energy last year. How do you view China's contribution to world renewable energy development? Thank you.

章建华:

Zhang Jianhua:

谢谢这位记者朋友的提问。刚才我已经讲到中国作为全球最大的可再生能源的市场和设备制造国,中国始终致力于加强与世界各国在可再生能源领域的合作,为全球能源转型和绿色发展提供了中国产品,贡献了中国智慧,发挥了中国力量。

Thank you for your question. I have just mentioned that China, as the world's largest renewable energy market and equipment manufacturer, has always been committed to strengthening cooperation with other countries in the field of renewable energy, providing Chinese products, contributing Chinese wisdom and strength to the global energy transformation and green development.

我们积极参与全球分工,推动可再生能源的产品、装备和服务“走出去”。我们的水电业务遍及全球多个国家和地区,中国企业承担了海外70%的水电建设任务。可以讲在全球的水电工地上,大多数都能见到中国的人员。光伏产业为全球市场供应了58%的多晶硅、93%的硅片、75%的电池片、73%的组件。同时,我国也是世界上最大的风机制造国,我们的产量占全球的一半,为全球可再生能源提供了中国产品。以上这些数据可以说明,中国在新能源发展上绝对是主力,毫不夸张的说我们是第一。

We have actively taken part in global cooperation, promoting our renewable energy products, equipment and services to "go global." China has provided hydropower services for a large number of countries and regions. For example, 70% of the world's construction of hydropower stations are conducted by Chinese enterprises. We would say that Chinese workers can be seen almost at every construction site of hydropower station around the world. China's photovoltaic industry has supplied 58% of polysilicon, 93% of silicon chips, 75% of battery chips and 73% of the components for the global market. Meanwhile, China is also the world's largest manufacturer of wind turbines, as its output accounts for half of the world's total. All the above data demonstrates that China is a key player in new energy market, and, without exaggeration, it ranks first in the world.

随着可再生能源规模化发展,中国可再生能源新模式、新业态不断涌现。我们开创了光伏扶贫这一可再生能源助力脱贫攻坚的新路径,为全球减贫事业提供了成功经验,探索了光伏治沙新模式,开展了可再生能源与生态环境保护协调发展的成功实践。我们推广了农光互补、渔光互补、牧光互补等新业态,现在正在加快推动可再生能源与建筑、交通、工业等传统产业的深度融合,为全球可再生能源创新发展贡献了中国智慧。

New forms and models of business are emerging in China as the renewable energy sector scales up. We blazed a new path of poverty alleviation efforts by developing photovoltage (PV) projects in poor areas, thus providing successful experience for global poverty reduction. We have explored new patterns for controlling desertification with photovoltaic technology, and succeeded in the coordinated development of renewable energy and ecological protection. We have also promoted new business models which combines PV power generation and agriculture, fishery as well as animal husbandry. Now, we are accelerating the integrated development of renewable energy with traditional industrial sectors such as construction, transportation and industry, striving to contribute China's wisdom to innovative global renewable energy development.

尤其是近年来我国通过法律保障、规划引导、财政支持等措施有力推动了可再生能源实现快速发展、规模化发展,为全球能源转型做出了突出贡献。截至2020年底,我国可再生能源累计装机容量达到9.34亿千瓦,占全球可再生能源总装机规模的三分之一。特别是我国风电、光伏去年新增装机约1.2亿千瓦,占全球风电、光伏新增装机容量的一半以上,成为全球可再生能源发展的中坚力量。我国可再生能源的大规模发展也有力促进了可再生能源,特别是风电、光伏为代表的新能源技术的快速进步,成本也快速下降,经济性快速提升,竞争力快速提高,使全球可再生能源特别是风电、光伏发电加快成为新增主力能源成为现实。可以说,没有中国可再生能源的大规模发展,就不可能有全球可再生能源的快速蓬勃兴起,中国为全球能源转型、应对气候变化作出了中国贡献。谢谢。

Especially in recent years, China has vigorously promoted the rapid and large-scale development of renewable energy by providing legal guarantees, planning and guidance, and financial support, etc., making outstanding contributions to the global transition toward renewable energy. By the end of 2020, China's cumulative installed capacity for renewable energy had reached 934 million kilowatts, accounting for one-third of the world's total. In particular, China's newly installed capacities for wind power and solar photovoltaic (PV) power stood at about 120 million kilowatts by the end of last year, accounting for more than half of the world's newly installed capacities for both. This positions the country as a strong force for the development of global renewable energy. The large-scale development of China's renewable energy sector has also strongly promoted the rapid progress of renewable energy technologies, especially those new energy sectors represented by wind power and PV power. With costs falling fast, economic efficiency rising rapidly, and competitiveness increasing swiftly, accelerating the growth of renewable energy—especially wind power and PV power—into the world's new main energy sources is becoming reality. It is fair to say that the rapid booming of global renewable energy would not have been possible without the large-scale development of the renewable energy sector in China, and that China has made contributions to the global transition to renewable energy and climate change response. Thank you.

香港南华早报记者:

South China Morning Post:

有数据显示1-2月中国煤炭进口同比下滑40%,目前中国对澳大利亚的煤炭有禁令,这样的情况下中国今年煤炭供应情况是否会出现不确定性?谢谢。

Data shows a 40% year-on-year drop in China's coal imports throughout January and February earlier this year, and it is said that China has imposed a ban on imports of Australian coal. Under such circumstances, will there be uncertainties about China's coal supply this year? Thank you.

李福龙:

Li Fulong:

你问的这个问题非常重要。第一,中国加入全球化体系已经多年,中国经济、中国的能源,融入世界贸易体系的程度越来越深,在重要的产品进出口,包括煤炭、油气的国际贸易,我们遵循着国际惯例与规则。第二,市场需求方面,保障中国经济发展、民生领域对能源的需求,这是能源供应的基础。我们始终秉持开放的、互利共赢的国际合作准则,包括你刚才提到煤炭国际贸易的问题,这些准则基准都是长期坚持、坚定不变的。第三,市场波动和需求变化是正常现象,受新冠疫情影响,目前各国都在逐步恢复生产,能源供需出现变化是正常的,不仅中国是这样,全球现在都是如此。我简单回答到这儿。

This is a very important question. First, China has been part of the economic globalization system for many years, and its economy and energy sector have been increasingly integrated into the world trade system. China follows international practices and rules regarding the import and export of important products, including coal, oil, and natural gas. Second, in terms of market demand, energy supplies must meet the needs of China's economic development and people's livelihoods. We have always adhered to open, mutually beneficial, and win-win principles of international cooperation, including the field of international coal trade you just mentioned. These guidelines and benchmarks have always been upheld and unchanging for a long time. Third, market fluctuations and changes in demand are normal phenomena. As countries around the world gradually resume production, it is normal to see changes in energy supply and demand following the effects of the COVID-19 epidemic—not only in China but also around the world. That's my brief answer.

章建华:

Zhang Jianhua:

谢谢福龙,也谢谢这位媒体朋友的关注。国家能源局有一项非常重要的工作,就是要确保国家能源安全供应,所以不管什么情况下,我们在各级地方政府的支持下,在广大企业的密切配合下,能源安全供应都可以有效保障,今年也看不出有明显的缺口,我们非常有信心也有能力确保国家能源方方面面的需求。

Thank you, Mr. Li, and thank you for your attention, friend from the South China Morning Post. The NEA has a very important task, which is to ensure the security of the country's energy supply. Therefore, no matter the circumstances, with the support of local governments at all levels and close cooperation with enterprises, we can effectively guarantee the safety of energy supplies. This year, there are no obvious shortfalls and we have great confidence that national energy demands in all aspects will be satisfied.

邢慧娜:

Xing Huina:

感谢章局长和三位司长,感谢各位记者朋友们,今天的发布会到此结束,大家再见!

Thank you, all the speakers and friends from the media. Today's press conference is hereby concluded. Goodbye!

本文来源:国新办

本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号:高斋CATTI

公众号:高斋CATTI.jpg

最后送大家备考资料

(270页)高斋外刊双语精读笔记汇总版(考研精读笔记,PDF) 

30套历年CATTI三笔二笔一笔实务真题(PDF)

17年-21年政府工作报告中英对照(已划重点)

(300页)超全的CATTI普及贴与备考资料汇总

(60页)高斋100句政府报告易错翻译批改解析

微信gaozhai88(扫下图二维码),备注「CATTI」就可以领取

四号微信.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050