更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
双语:国新办举行中国抗击疫情的国际合作新闻发布会
胡凯红:
Hu Kaihong:
女士们、先生们,大家上午好!欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。当前,新冠肺炎疫情在全球多点爆发蔓延,加强抗疫的国际合作非常重要,十分迫切。今天我们请来了外交部副部长罗照辉先生,科技部副部长徐南平先生,卫生健康委副主任曾益新先生,国际发展合作署副署长邓波清先生,请他们向大家介绍中国关于抗击疫情国际合作的有关情况,并回答大家关心的问题。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference being held by the State Council Information Office (SCIO). As the novel coronavirus has been rampaging through many countries around the world, strengthening international cooperation has become a matter of utmost urgency. Today, we have invited Mr. Luo Zhaohui, vice minister of foreign affairs; Mr. Xu Nanping, vice minister of science and technology; Mr. Zeng Yixin, vice minister of the National Health Commission (NHC); and Mr. Deng Boqing, vice chairman of the China International Development Cooperation Agency (CIDCA), who will brief you about the cooperation between China and the international community in fighting COVID-19. They will also answer your questions.
首先,有请罗部长做介绍。
First, let us hear from Mr. Luo.
罗照辉:
Luo Zhaohui:
谢谢主持人。非常高兴和各位记者朋友见面,同大家分享中国抗击疫情在国际合作方面的情况。新冠肺炎疫情突如其来,在习近平主席的亲自指挥部署下,全国人民与时间赛跑,与病魔抗争。经过艰苦卓绝的努力,全国疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复,再次彰显了中国共产党领导、中国特色社会主义制度的显著优势。中国不仅有效遏制了国内的疫情扩散,而且为全世界抗击疫情争取了时间,积累了经验,提供了帮助。
Thank you. It is my pleasure to be here and share with you China's efforts to fight the novel coronavirus in terms of international cooperation. Since the start of the COVID-19 outbreak, under the personal command and deployment of President Xi Jinping, the Chinese people have been racing against time in a fight against the epidemic. After the whole country's arduous effort, our domestic epidemic prevention and control situation continues to show a positive trend, prompting an acceleration in the resumption of life and work. This once again demonstrates the notable strength of the leadership of the Communist Party of China as well as socialism with Chinese characteristics. China has not only managed to curb the spread of COVID-19 domestically, but also buy the world time, gain experience and provide assistance in the global fight against COVID-19.
在领导全国人民进行疫情防控阻击战的同时,习近平主席高度关注和重视全球抗疫斗争,指挥我们参与全球抗疫,开展国际合作。习近平主席亲力亲为,同专程访华的柬埔寨首相、蒙古国总统、巴基斯坦总统、世界卫生组织总干事会谈会见;以“电话外交”的方式在近两个月的时间里同22位外国领导人和国际组织负责人26次通电话;向韩国、意大利、法国、西班牙等多国领导人致电慰问;给比尔·盖茨等外方友好人士回信。今天晚上习近平主席还将参加二十国集团应对肺炎疫情特别峰会。习近平主席明确指出,国际社会应当加紧行动起来,有效开展联防联控国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。国际社会真切感受到了中国领导人始终不渝的合作精神和天下情怀。李克强总理同德国、欧盟委员会等领导人通电话。王毅国务委员兼外长也同40个国家的外长及政要进行了57次电话外交。
While leading the domestic effort to prevent and control the novel coronavirus, President Xi Jinping has also attached great importance to the global fight against COVID-19, commanding us to participate in it and carry out international cooperation accordingly. President Xi Jinping has made hands-on efforts, meeting and holding talks with Cambodian Prime Minister Samdech Techo Hun Sen, Mongolian President Khaltmaa Battulga, Pakistani President Arif Alvi, and WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus during their special visits to China. In almost two months, through "telephone diplomacy," President Xi Jinping has conducted 26 phone calls with 22 leaders of foreign countries and international organizations. He also sent messages of sympathy to the leaders of South Korea, Italy, France and Spain, and replied to the letters from Bill Gates and other foreigners who are friendly to China. President Xi Jinping will also take part in a special G20 leaders' summit tonight on responding to the COVID-19 pandemic. It has been clearly pointed out by President Xi Jinping that the international community should step up its efforts and act to carry out effective cooperation with a joint prevention and control mechanism, so as to build a strong synergy and curb the pandemic. The international community truly feels the unwavering spirit of cooperation and responsibility of the Chinese leadership. In addition, Premier Li Keqiang talked over phone with the leaders of Germany and the European Commission. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has also conducted 57 phone calls with foreign ministers and dignitaries of 40 countries.
大爱无疆,在中国抗疫最艰难的时候,国际社会给予了我们无比宝贵的支持,170多个国家领导人、50多个国际和地区组织负责人向我国领导人表示支持和慰问,79个国家和10个国际组织为中国人民抗疫斗争提供了大量援助。
Love knows no boundaries. China has received valuable support from the international community during the most difficult time in its fight against COVID-19. Leaders of over 170 countries as well as more than 50 international and regional organizations have sent messages of sympathy and support to China's leaders. A total of 79 countries and 10 international organizations have also provided the Chinese people with great assistance during this period.
就在中国疫情防控形势出现胜利曙光之时,疫情在多国爆发蔓延,目前欧洲仍然是全球疫情大流行的中心,美国形势严峻,亚洲国家疫情不容乐观,非洲存在蔓延的风险。
Just as the situation surrounding the epidemic prevention and control in China saw positive improvement, COVID-19 was declared a pandemic and has rampaged through many countries around the world. Currently, Europe remains the epicenter of the COVID-19 pandemic, while the situation in the United States is still severe and that in Asian countries is not optimistic. In addition, there is a risk of possible spread of COVID-19 in Africa.
滴水之恩,当涌泉相报,中国对遭受疫情的国家感同身受,主动对有需要的国家提供了力所能及的帮助。中国政府已经宣布向80多个国家,以及世卫组织、非盟等国际和地区组织提供紧急援助,包括检测试剂、口罩等医疗物资。我们向世卫组织提供了2000万美元捐款,支持其开展抗疫国际合作。中国的地方政府、企业和民间机构也向疫情严重国家施以援手。
"A drop of water in need shall be returned with a spring in deed." China sympathizes with countries suffering from the COVID-19 pandemic, and is offering help and providing assistance within its ability. The Chinese government has pledged to provide emergency assistance, including medical supplies such as test reagents and face masks, to over 80 countries as well as international and regional organizations such as the WHO and African Union. China has also donated US$20 million to the WHO, supporting it in playing a better coordinating role in international action against the pandemic. Local governments, enterprises and private institutions in China have also lent a helping hand to the hardest-hit countries.
我们和世界各国分享中国的抗疫经验,提供多语种的防控和诊疗方案,举行疫情防控经验的国际分享交流大会,与多国专门举行卫生专家的视频会议,向伊朗、伊拉克、意大利、塞尔维亚、柬埔寨派遣医疗专家组,并同有关国家开展疫苗研发、药品研发等合作。在中方的倡议下,中国-东盟新冠肺炎问题特别外长会议在老挝成功举办,中日韩举行了新冠肺炎问题特别外长视频会议,中韩专门成立了应对疫情的联防联控合作机制。
We share our experience in epidemic prevention and control with other countries by providing multilingual prevention and control measures, as well as therapeutic plans; holding international conferences to exchange ideas; hosting video conferences with foreign health experts; sending medical expert teams to countries including Iran, Iraq, Italy, Serbia and Cambodia; and cooperating with relevant countries on vaccine research as well as drug development. Thanks to China's initiative, the Special ASEAN-China Foreign Ministers' Meeting on Coronavirus Disease (COVID-19) was held successfully in Vientiane, Laos. Foreign Ministers of China, South Korea, and Japan held a video conference to discuss issues related to COVID-19. One outcome included China and South Korea specially establishing a joint prevention and control mechanism to cope with the pandemic.
中国的善举义举得到国际社会的高度评价。塞尔维亚总统武契奇和匈牙利总理欧尔班等领导人亲自到机场迎接中国抗疫医疗专家组以及援助物资。柬埔寨首相直播中国医疗专家组抵达金边,60万网友在线观看。意大利外长迪马约表示,中国医疗专家和他们携带的援助物资“将拯救意大利”。
China's good will and efforts have been highly commended by the international community. Serbian President Aleksandar Vucic and Hungarian Prime Minister Viktor Orban went to airports to personally welcome Chinese medical team who had brought donated medical supplies. The arrival of a team of Chinese medical experts at the Phnom Penh International was broadcast live on the official Facebook page of Cambodian Prime Minister Samdech Techo Hun Sen, which garnered 600,000 views. Italian Foreign Minister Luigi Di Maio noted that Chinese health experts and the aid they had brought "will help save Italy."
世界卫生组织总干事谭德塞表示,中国正在做的事情是正确的,这就是我们要团结。团结,团结,还是团结。联合国秘书长古特雷斯也向习近平主席表示,联合国感谢中方为当前处境困难的国家抗击疫情提供援助,中国的支持对多边主义至关重要,期待中国在国际事务中继续发挥重要领导力。
WHO Director-General Dr. Tedros said that China is doing the right thing and that it's that kind of solidarity we need. Solidarity, solidarity and more solidarity. UN Secretary General Guterres also told President Xi Jinping that the United Nations appreciates China's assistance in fighting the epidemic in countries currently facing difficulties. China's support is vital to multilateralism and looks forward to China's continued leadership in international affairs.
当前,国际疫情仍在扩散蔓延。有效防止疫情外部输入,已成为我国疫情防控工作的首要任务。
Currently, the pandemic is still spreading around the world. Effectively preventing imported cases has become the primary task of China's epidemic prevention and control.
全球化时代,人类社会利益高度融合,责任共同交织,彼此相互依存。正如习近平主席所说,病毒不分国界,疫情不分种族。新冠肺炎疫情的发生再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。中国将继续坚定秉持命运共同体理念,同各国人民同舟共济,加强合作,努力取得抗击疫情的最后胜利。我们期待并且相信,“太平世界,环球同此凉热”一定会早日实现。谢谢各位。
In the era of globalization, the interests of human society are highly integrated. We are intertwined and interdependent, with responsibilities shared together. As President Xi Jinping pointed out, viruses recognize no national borders and epidemics do not discriminate between races. COVID-19 once again proves that human beings live in a community of shared future. China will continue to firmly adhere to the concept of building a community with a shared future for humanity, work together with people of all countries, and strive to win the final victory in the fight against the epidemic. One of Chairman Mao's poems states that "peace would then reign over the world, with the same warmth and cold throughout the globe." We expect and believe that the days described in the poem will be realized soon. Thank you.
胡凯红:
Hu Kaihong:
谢谢罗部长,下面有请徐部长做介绍。
Thank you, vice minister Luo. Next, the floor is given to vice minister Xu.
徐南平:
Xu Nanping:
谢谢主持人。女士们、先生们,大家上午好。首先,非常感谢新闻媒体长期以来对科技工作的关注和支持。疫情发生之后,中国科技界坚决贯彻习近平总书记的指示精神,成立科研攻关组,围绕临床救治和药物、疫苗研发、病毒溯源和传播、检测试剂与设备、动物模型构建五大方向,设立十个工作专班,以“可溯、可诊、可防、可治、可控”为目标导向,争分夺秒、全力以赴,加快推进科技攻关,取得了一批切实管用的科技成果。
Thank you. Good morning, ladies and gentlemen. First of all, I would like to thank the media for your attention and support for scientific and technological work. Since the outbreak, the Chinese scientific and technological community resolutely implemented General Secretary Xi Jinping's instructions and established a scientific research group focusing on five areas: clinical treatment and medicine development, vaccine research, virus tracing and transmission research, testing reagents and equipment, as well as animal model development. Ten sub-groups were also set up accordingly. Our goal is to make sure that we can "trace, prevent, control the virus and treat the patients." We have been working around the clock to speed up scientific and technological research. A number of effective scientific and technological achievements have been made.
我们第一时间分离鉴定出病毒毒株并向世界卫生组织共享了病毒全基因组序列,为全球科学家展开药物、疫苗、诊断研究提供了重要基础;逐步深化对新冠病毒致病机制和传播规律的认识,为防控策略提供科学依据;迅速筛选评价了氯喹、法匹拉韦、托珠单抗和一批中药方剂、中成药等有效治疗药物,以及恢复期血浆治疗、干细胞治疗、人工肝治疗等疗法,建立了适合不同阶段患者的治疗方案;短时间内建立形成了核酸检测、抗体检测相配套的检测技术体系,不断提高灵敏度和便捷化;五条技术路线并行推进疫苗研究,重组腺病毒载体疫苗已于3月16日进入临床试验阶段。
We isolated and identified the virus strain in the first place, then shared the entire genome sequence with the WHO, which provided an important basis for scientists to start work on medicines, vaccines and diagnostic studies worldwide; we have gradually deepened our understanding of the pathogenic mechanism and transmission mode of the virus, providing a scientific basis for prevention and control strategies; we quickly filtered, selected and evaluated chloroquine, fapilavir, tocilizumab and a batch of traditional Chinese medicine prescriptions, traditional Chinese patent medicines and other effective therapeutic drugs, as well as convalescent plasma therapy, stem cell therapy, artificial liver therapy, etc.; we have established various treatment plans suitable for patients at different stages of the disease; we have established and formed a testing technology system coupled with nucleic acid and antibody testing in a very short time, and continuously improved its sensitivity and convenience; we have been able to promote five parallel technical routes in the study of possible vaccines, under which the recombinant adenovirus-vectored vaccine has been undergoing clinical trials since March 16.
这些成绩的取得来之不易,是中国科技界拼搏奉献的结果,是改革开放以来,我国科技创新能力不断提升,创新体系建设不断完善的结果。
These achievements are hard-earned and are the result of the dedicated hard work of the Chinese science and technology community. Since the reform and opening up, China's scientific and technological innovation capabilities have been continuously improved, with continuous improvements in innovation system building.
同时,这些成绩的取得,也是基于全人类与病毒斗争中积累的经验和理论探索的基础之上。在疫情防控科研攻关中,我们始终秉持人类命运共同体的理念,坚持与国际同行交流合作,深入沟通。每天,我们都收到国际同行给我们提出的很多建议和合作意向,非常令人感动;同时,我们也及时与全球科技界共享我们的科学数据,技术成果和防控策略。可以说,同舟共济、合作共享贯穿着中国抗疫科技攻关的全过程。
At the same time, these achievements are also based on the experience and theoretical exploration accumulated in the struggle of humanity versus the virus. In the scientific research of epidemic prevention and control, we always adhere to the concept of a community of shared future for mankind, seeking to promote exchanges and cooperation with international counterparts, as well as in-depth communications. Every day, we receive a lot of suggestions and statements of intent to cooperate from our international peers. It is very touching. Meanwhile, we also share our scientific data, technical results and prevention and control strategies with the global scientific and technological community in a timely manner. It can be said that the spirit of helping each other who find themselves in the same boat, sharing and cooperation runs through the whole process of China's anti-epidemic science and technology research.
当前,新冠疫情在全球呈蔓延之势。病毒无国界,中国科技界将继续与各国科学家深入开展疫情防控、患者救治、基础研究等科技攻关合作交流,分享研究进展和抗疫经验,共同面对,携手合作,为全球抗疫的最终胜利提供坚实的科技支撑。谢谢各位。
At present, the COVID-19 pandemic is spreading globally. Viruses know no borders. The Chinese science and technology community will continue to carry out in-depth scientific and technological research cooperation and exchanges with scientists from various countries in epidemic prevention and control, patient treatment, and basic research, share research progress and anti-epidemic experience, and work together to provide solid scientific and technological support for the globe's ultimate victory against the pandemic. Thank you all.
胡凯红:
Hu Kaihong:
谢谢。下面有请曾主任做介绍。
Thank you. Next, Mr. Zeng, please make your introduction.
曾益新:
Zeng Yixin:
各位媒体朋友们,大家上午好。在习近平总书记亲自部署、亲自指挥下,在中央新冠病毒肺炎应对疫情工作领导小组和国务院联防联控机制的领导下,国家卫生健康委高度重视,积极开展抗疫的国际合作,分享中国的防治经验和技术,向其他受疫情影响的国家提供援助和技术支持,获得国际社会普遍认同。我给大家介绍一下我们近期主要做的三个方面工作。
Good morning, media friends. Under the deployment and command of General Secretary Xi Jinping, under the leadership of the leading group of the CPC Central Committee for COVID-19 epidemic prevention and control, as well as the joint prevention and control mechanism of the State Council, the National Health Commission attaches great importance to actively carrying out international cooperation in the fight against development of epidemics. We are sharing China's prevention and treatment experiences and technologies, and providing the aid and technical support to other countries affected by the current pandemic. Our work has been widely recognized by the international community. Let me introduce to you the main work we have undertaken recently in three aspects.
第一,主动分享防治新冠肺炎的中国经验。中国的防控策略、方法、技术、标准和案例都经受了实战的检验,这也是我们在不断实践中探索、分析、总结出来的,这些经验非常珍贵。中方根据不同国家的需求,积极与国际社会分享,国家卫生健康委汇编了最新的诊疗方案、防控方案等一整套技术文件,及时分享给了全球180个国家10多个国际和地区组织,助力维护全球卫生安全。
First, we are actively sharing China's experiences in the prevention and treatment of COVID-19. Our prevention and control strategies, methods, technologies, standards, and cases have been tested in actual epidemic control situations. These are also what we have explored, analyzed, and summarized through continuous practices. These experiences are very precious. China is actively sharing these with the international community according to the needs of different countries. The National Health Commission compiled a set of technical documents such as the latest versions of diagnosis and treatment plan, and prevention and control plan. We have shared them in a timely way with 180 countries and more than 10 international and regional organizations, to help maintain global health security.
第二,组织专家深入开展技术交流。国家卫生健康委和世界卫生组织共同举办“分享防治新冠肺炎中国经验国际通报会”,全球77个国家和7个国际组织代表参会,10万余人在线观看。世卫组织总干事谭德塞、联合国驻华协调员、世界银行官员等均在视频致辞和现场发言中高度评价中国的防控成效,呼吁各国借鉴中国的防控经验,团结一致抗击疫情。我们专门建立了疫情防控和临床诊治领域的在线“知识中心”和国际合作专家库,通过远程视频的方式与100多个国家和地区举办了近30场技术交流会议。视频会议时效性强、覆盖面广、影响力大,能够及时回应外方的需求,能够真正实现中外疫情防治技术的精准对接。
Second, we organized experts for in-depth technical exchanges. The National Health Commission and the WHO jointly hosted a briefing to share China's experience on COVID-19 response. Representatives from 77 countries and seven international organizations attended the event, and over 100,000 people watched the briefing online. WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, U.N. Resident Coordinator in China, and World Bank officials all spoke highly of China's prevention and control efforts in video and on-site speeches. They called on countries to learn from China's experience and jointly fight against COVID-19. We established an online knowledge center and an expert pool for international cooperation in prevention, control, diagnosis, and treatment. We held close to 30 technical exchange meetings with over 100 countries and regions via video call. The video meetings were timely, comprehensive, and effective, allowing China to respond promptly to the needs of the international community and provide precise technological support.
第三,我们派遣了防疫医疗卫生专家组赴相关国家提供援助。按照中央统一部署,应相关国家的要求,向部分国家派出了防疫专家组,积极开展经验分享和交流,提供防控和诊疗指导与咨询。目前,我们已经向意大利、塞尔维亚、柬埔寨等国家派遣专家组,正在筹备向其他受疫情影响的国家派遣专家组。我们还指导长期派驻在56个国家的援外医疗队,发挥专业技术优势,积极协助广大发展中国家开展疫情防控工作,向驻在国的民众和华人华侨提供技术咨询和健康教育,举办线上线下培训200多场。
Third, we sent medical and health experts to assist relevant countries. The experts were sent in accordance with the arrangements of the Chinese central government and at the request of the countries. The experts shared experiences, exchanged views, and provided guidance and advice on prevention, control, diagnosis, and treatment. The countries now include Italy, Serbia, and Cambodia, and we are preparing to send experts to other affected countries. We have also guided Chinese medical teams who have long stationed in 56 countries to help developing countries prevent and control COVID-19 and provide technical advice and health education to locals and overseas Chinese. Over 200 online and offline training sessions have been held.
下一步,国家卫生健康委将认真贯彻落实党中央、国务院的决策部署,继续同世卫组织开展有效合作,以多种形式同国际社会分享抗疫经验,向有关国家提供技术支持,发挥负责任大国作用。通过携手抗击新冠病毒疫情,推动人类命运共同体建设。谢谢大家。
Next up, in line with the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, the National Health Commission will continue cooperating effectively with the WHO, share China's experience with the international community in various ways, and provide technical support to other countries. Playing its role as a responsible country, China joins hands with other countries in combating the virus and building a community with a shared future for mankind. Thank you.
胡凯红:
Hu Kaihong:
谢谢曾主任。下面有请邓署长做介绍。
Thank you, Mr. Zeng. Now, let's invite Mr. Deng.
邓波清:
Deng Boqing:
谢谢主持人。各位记者朋友,大家上午好。
Thanks. Good morning, friends from the media.
当前,全球新冠肺炎疫情多点暴发并扩散蔓延。有效开展联防联控国际合作是当务之急。全人类只有精诚团结,才能共克时艰;只有共同努力,才能战胜病魔。
Currently, COVID-19 has broken out in many countries and is still spreading. It is urgent to carry out effective international cooperation in prevention and control. Only through solidarity can we overcome the difficulties, and only with joint efforts can we beat the disease.
对外抗疫援助是国际联防联控合作的重要组成部分。积极对外提供力所能及的抗疫援助,是中国坚持正确义利观、践行人类命运共同体理念的必然要求,是中国作为一个负责任大国应有的担当,是一个曾在艰难时刻受人帮助的国家义不容辞的责任。开展对外抗疫援助,也有利于中国控制和降低境外疫情输入的风险。
Assistance to other countries is an important part of international cooperation. Offering such support within capacity is crucial for China to keep with the principle of upholding justice while pursuing shared interests and live up to the vision of a community with a shared future for mankind. It is China's responsibility to support other countries in need as a major responsible country and a country that has once been helped by other countries in difficult times. By doing this, China can also control and reduce the risk of imported infections.
国家国际发展合作署坚决贯彻落实习近平总书记的重要指示精神和党中央决策部署,第一时间启动对外紧急人道主义援助,会同外交部、卫生健康委、商务部、发改委、工信部、财政部、海关总署、民航局等部门以及实施企业密切协作,争分夺秒开展对外援助工作。
The CIDCA resolutely implemented the important instructions of General Secretary Xi Jinping and the decisions and arrangements of the CPC Central Committee, swiftly offered emergency humanitarian aid, and raced against the clock to provide international assistance in close coordination with China's Ministry of Foreign Affairs, National Health Commission, Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Finance, General Administration of Customs, Civil Aviation Administration, and relevant enterprises.
目前已分4批组织实施对89个国家和4个国际组织的抗疫援助,现正在制订第5批援助实施方案。
We have sent four batches of aid to 89 countries and four international organizations. We are making implementation plans for the fifth batch.
从援助对象看,既包括疫情较为严重的国家,也包括公共卫生体系和防疫能力较为薄弱的国家,还包括欧盟、非盟、东盟等国际组织。我们响应世界卫生组织筹资呼吁,向其提供2000万美元捐款,用于增强有关国家防疫能力、加强公共卫生体系建设等指定用途。
China offers aid to hard-hit countries, countries struggling with relatively weak public health systems and virus prevention capacities, and international organizations such as the EU, the African Union and ASEAN. Echoing the WHO's call for donations, we have donated US$20 million to the organization for designated purposes including strengthening their capacities of epidemic prevention and control, and improving their public health systems.
从地域分布看,我们向28个亚洲国家、16个欧洲国家、26个非洲国家、9个美洲国家、10个南太国家提供紧急援助。
Geographically, we have offered emergency assistance to 28 Asian countries, 16 European countries, 26 African countries, nine American countries and 10 South Pacific countries.
从援助方式看,包括医疗物资援助和医疗技术援助两种形式。援助物资主要包括检测试剂、口罩、防护服、隔离眼罩、额温枪、医用手套鞋套以及呼吸机等诊疗设备。医疗技术援助主要采取派遣医疗专家组的形式,开展经验交流,提供诊疗建议。此外,许多中国地方政府、企业、民间机构和个人也参与到对外援助行动中来。
The assistance we provide to foreign countries comes in the form of medical supplies and medical technologies. Medical supplies include testing kits, masks, protective suits, goggles, infrared thermometers, medical gloves and shoe covers, ventilators, and other diagnosis and treatment equipment. Medical technology assistance is carried out in the form of sending medical expert groups to share experience and advice on diagnosis and treatment. Moreover, many Chinese local governments, businesses, private institutions and individuals have provided support and assistance to foreign countries as well.
在援助物资上,中国对外援助标识格外醒目,标识上的英文“为了共同的未来”深刻阐释了我国对外援助的初心和使命。在有些援助的物资上,我们不仅看到“千里同好,坚于金石”等中国先贤的名言,也能看到法国大文豪雨果、南非前总统曼德拉、甚至意大利歌剧中的佳句。这些话语承载了人类命运共同体理念的内涵,印证了构建人类命运共同体的现实性。
Chinese aid supplies carry eye-catching words. For example, the logo features the words "FOR SHARED FUTURE" in English. This highlights China's aspiration and mission when conducting foreign assistance. From those donated supplies, we can see not only ancient Chinese adages like "Although miles apart, the friendship between true friends is stronger than metal and stone," but also famous lines by celebrated French author Victor Hugo, former South African President Nelson Mandela, as well as lines from Italian operas. These words show the reality of building a community with a shared future for mankind.
此次对外抗疫援助是新中国成立以来,援助时间最集中,涉及范围最广的一次紧急人道主义行动。充分展现了中华民族大道之行、天下为公的宽阔胸襟和乐善好施、扶危济困的侠肝义胆,赢得国际社会的广泛赞誉。许多国家和国际组织领导人以多种形式感谢中方千里驰援,雪中送炭。巴基斯坦总统阿尔维专程访华,感谢中国为世界作出的贡献,表达巴方与中国的兄弟情谊。塞尔维亚总统武契奇亲自审定中国援塞物资塞文寄语,亲自到机场迎接中国医疗专家组,亲吻中国五星红旗。意大利总理专门打电话给习近平主席,表达真诚谢意。欧盟委员会主席冯德莱恩以英文、法文、德文三种语言发表视频讲话,对中国提供的支持表示高度赞赏和十分感谢。许多国家民众在网上点赞中国,在城市点亮“中国红”,在小区播放中国国歌,在街头高呼“感谢中国”。
Our assistance to foreign countries is the most concentrated and wide-ranging emergency humanitarian action we have conducted since the founding of the People's Republic of China. It manifests the Chinese nation's ideal of building a world shared by all, and the Chinese people's generosity and readiness to help others in hard times. This has won recognition from the international community. Leaders of many countries and international organizations expressed gratitude to China for its valuable assistance and support. Pakistani President Arif Alvi paid a special visit to China to extend appreciation for China's contribution to the world, as well as the brotherhood between the two countries. Serbian President Aleksandar Vucic personally approved the Serbian message posted on China's aid materials to Serbia, greeted Chinese medics arriving in Serbia at the airport in person, and kissed the Chinese national flag. The Italian prime minister specially called President Xi Jinping to express his sincere thanks. President of the European Commission Ursula von der Leyen lauded and thanked Chinese assistance and support in a video speech in English, French and German. People from a variety of countries gave thumbs-up to China on the internet, staged light shows to support China, played the Chinese national anthem in residential communities and chanted "Thank you, China" on the streets.
目前全球疫情仍在不断发展,中国还处在“外防输入、内防反弹”的关键时刻。中国政府将在充分保障国内疫情防控工作的同时,继续向有关国家提供力所能及的抗疫援助。
As the global pandemic is developing, China finds itself amidst a crucial moment of guarding against imported cases and a rebound in indigenous cases. The Chinese government will continue to offer assistance, within its capacity, to affected countries, while carrying out epidemic prevention and control at home.
谢谢。
Thank you.
胡凯红:
Hu Kaihong:
谢谢邓署长。下面开始提问,提问之前请记者通报所代表的新闻机构。
Thank you, Mr. Deng. Now we will take questions. Please identify your media organization before asking your question.
中央广播电视总台央视记者:
CCTV:
二十国集团对新冠肺炎疫情特别峰会将于今晚举行,中方对此次峰会有何期待,又会提出什么主张和倡议?
What are China's expectations and propositions regarding the G20 Summit being held tonight to address the global coronavirus pandemic in particular?
罗照辉:
Luo Zhaohui:
这个问题问得很好。今天全球的目光都会关注G20领导人特别峰会。当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发蔓延,危及各国人民生命安全和身体健康,严重冲击世界经济。此次会议十分及时。国际社会普遍期待二十国集团能够动员各方力量,携手抗击疫情,稳定全球经济。二十国集团是全球危机应对和经济合作的重要平台,在应对2008年国际金融危机中发挥过重要的作用,在当前背景下,国际社会当然期待G20再次发挥引领作用,特别是G20所有的成员都是这一次疫情的受害方。这次特别峰会也是G20历史上首次举行视频峰会,是各方讨论采取共同行动的重要契机。
That is a very good question. The special G20 Summit for state leaders will draw immense attention from across the world. The outbreak of the pandemic has ravaged many regions around the globe, threatening people's lives and health and dealing a heavy blow to the global economy. The meeting is being held to meet the expectations of the international community as member countries are supposed to work in a concerted manner, making all-out efforts to fight the epidemic and avoid global economic volatility. Having played a decisive role in dealing with the 2008 global financial crisis, the G20, which is considered an important platform in promoting economic cooperation and addressing global crises, should ensure that it takes the lead in confronting the pandemic, especially when all member countries have fallen victim to the disease. This summit will be the first-ever G20 video conference, with parties involved taking the opportunity to deliberate about how to take joint action.
这次峰会是疫情暴发以来,习近平主席出席的首场重大的多边外交活动。当前我国疫情防控取得显著成效,也正在积极支持各国的抗疫斗争,受到国际社会的高度赞誉。中方期待并相信这次特别峰会一定会就携手应对疫情、稳定世界经济达成重要共识,传递出加强团结、深化合作、密切协调的积极信号。
This will be the first major multilateral diplomatic conference that President Xi Jinping has taken part in since the outbreak of the epidemic. China has made notable progress in preventing and controlling the epidemic, and its support to other countries in their work fighting the epidemic has been lauded extensively. We expect and believe that a consensus regarding joint effort in fighting the pandemic and extensive cooperation in maintaining global economic stability can be reached at the summit, which is intended to signal stronger solidarity, deeper cooperation and closer coordination.
中方愿同G20成员一道共同推动此次峰会取得积极务实的成果,让我们拭目以待。谢谢。
China is willing to work with the other G20 member countries to make concrete achievements as a result of the summit. Now, let's wait and see. Thank you.
CGTN记者:
CGTN:
在这次国务院新闻办新闻发布会召开之前,CGTN特别在网上对这次新闻发布会进行了预热,并且向广大海外网友征集了他们所关心和关注的问题。在我们征集的问题当中,有很多问题都集中在中国经验分享方面。在这里,我代表广大海外网友提一个问题,中国在应对疫情方面积累了很多宝贵的经验,在面对严峻的全球疫情形势,中国有什么样具体的经验同国际社会来分享呢?谢谢。
Prior to the press conference of the State Council Information Office, CGTN conducted a poll of internet users overseas, asking what their major concerns were regarding the summit. Based on the data we collected, many of their questions focused on how China will share its experience. On behalf of our overseas audience, I would like to ask how China will share its precious experience in detail with the international community threatened by the rampant pandemic?
罗照辉:
Luo Zhaohui:
谢谢你代表广大的网友提出这个问题,也代表外交部向这些网友致敬。面对凶猛而来的病毒,中国全力投入疫情防控,为全球防疫筑起了“第一道防线”,既为世界争取了宝贵的时间,也积累了宝贵的经验。疫情在全球多点扩散蔓延,中国在继续做好国内防控的同时,积极与国际社会分享中国经验和中国方案。
Thank you for raising the question on behalf of internet users about their major concern. As the representative of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to take this opportunity to pay tribute to them as well. When the severe epidemic spread across China, we made all-out efforts to build the initial defensive line which gave the rest of the world more time to prepare and more experience to learn from. Now, because the pandemic has spread to many regions around the world, China will on one hand continue to ramp up its efforts to prevent and control the virus domestically, and on the other hand, share its experience and solutions with the international community.
一是同100多个国家和国际组织举行新冠肺炎疫情防控专家视频会议。截至目前,中国已经同世界卫生组织、东盟、非盟、欧盟、加勒比共同体、上合组织以及南太岛国、欧洲、南亚、非洲、拉美地区等110多个国家举行了近20场专家视频会议,从新冠肺炎疫情的流行病学特征、防控策略、临床诊治、密接追踪等各个方面分享中方的经验做法,为外国同行提出建议,答疑解惑,各国专家对视频会议给予积极评价,认为会议透明开放、信息量大、专业性强,中方专家知无不言,对指导当地做好防疫工作有重要借鉴意义。
First, we have held video conferences with experts from over 100 countries and international organizations to discuss prevention and control measures for the epidemic. So far, we have held nearly 20 video conferences for experts from the WHO, the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the African Union (AU), the European Union (EU), the Caribbean Community (CARICOM), the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and more than 110 countries from the South Pacific Island Countries, Europe, South Asia, Africa and Latin America. We have shared our experience on how to identify the epidemiological characteristics, launch prevention and control measures, conduct diagnoses and treatments, and trace contaminations. We have given advice to our overseas counterparts and answered their questions. Experts from many countries have provided positive feedback on these conferences, which have been considered transparent, inclusive, informative and professional. The sincerity of the Chinese experts who have shared their knowledge has been essential for the prevention and control work outside China.
二是应邀向疫情严重国家派出医疗专家组。从2月27日向伊朗派出首支医疗专家组以来,中国已向伊朗、伊拉克、意大利、塞尔维亚、柬埔寨5个国家派出7批医疗专家组,这些“逆行者”每一次出征,都受到当地政府和人民热烈的欢迎。我刚才讲到,专家组乘坐塞尔维亚专机抵达贝尔格莱德机场时,武契奇总统亲自接机,同每一位专家组成员“碰肘”,并深情地亲吻中国国旗。医疗专家组抵达柬埔寨后,柬埔寨网民纷纷留言点赞,说“天降神兵救我们来了”,“柬中友谊牢不可破”。专家组抵达意大利的时候,意方迎接长队排起长龙,米兰民众奏响国歌鼓掌欢迎。这些场景让我们深受感动,也激励着专家组全力在当地协助抗疫。
Second, we have dispatched Chinese medical experts to hard-hit countries. We have sent seven batches of medical experts to the five countries of Iran, Iraq, Italy, Serbia and Cambodia, and the first team arrived in Iran on Feb. 27. Every time these fighters brave the coronavirus risk to travel to other countries, they have received warm welcome from local governments and people. As I mentioned earlier, Serbian President Aleksandar Vucic greeted the Chinese medical team at Belgrade Nikola Tesla Airport in person, "bumped elbows" with each member, and kissed the Chinese national flag. Cambodian netizens showed their appreciation by writing such comments as, "The divine soldiers are saving us" and "the friendship between Cambodia and China is unbreakable" online when the medical team arrived in Cambodia. When the team arrived in Italy, local people lined up to welcome them, and played the Chinese national anthem to thank China for its aid to Italy. These moves have deeply touched us and encouraged the medical teams to aid the local fights against COVID-19.
三是积极分享疫情防控和诊疗方案。疫情发生以来,我们始终本着公开、透明、负责任的态度,在紧张开展抗疫工作的同时,积极总结经验做法。迄今我们已经形成新冠肺炎防控方案、诊疗方案、病例监测方案、流行病学调查方案、密切接触者管理方案、实验室检测技术指南等诸多文件,并翻译成多种语言,同世界各国以及国际和地区组织分享。上述方案已上传到外交部英文官方网站以及驻外使领馆网站,并将实时更新。
Third, we have actively shared our epidemic prevention and control experience, as well as diagnosis and treatment plans. Since the outbreak, we have maintained an open, transparent and responsible attitude, actively summarizing our experience during the intense campaign against COVID-19. As of today, we have formed serial files of the COVID-19 prevention and control plan, diagnosis and treatment plan, case monitoring plan, epidemiology research plan, close-contact management plan, and laboratory testing technology guidelines, and translated them into other languages, providing our experience to the rest of the world. These files have been uploaded to official websites of the Ministry of Foreign Affairs as well as overseas embassies and consulates, and we will continue to update them in real time.
中国将继续秉持人类命运共同体理念,为国际社会抗击疫情提供更多优质公共产品,积极贡献中国经验、中国方案,与各方携手战胜疫情。谢谢。
China will continue adhering to the concept of a "community with a shared future for mankind," providing more high-quality public products, actively sharing Chinese experience and solutions, and joining hands with all countries to win the battle against COVID-19. Thank you.
曾益新:
Zeng Yixin:
我来补充两句,记者朋友的问题我觉得非常重要,大家也注意到,中国的防控形势经过全国上下的努力,取得了很大成效。这里面确实有一些经验值得很好地总结,也可以供全球的同行参考。
I would like to add a few words. This question from the media is very important. As everyone has noticed, China's prevention and control situation has achieved great success under the joint effort across the country. There are indeed some experience that is worth summing up, providing a reference to the world.
我觉得中国的经验可以从几个方面去归纳总结:
I think China's experience can be summarized from several aspects:
一是理念层面。为了人民、依靠人民、始终把人民的生命健康放在第一位,这个理念特别重要,这也是中国这次疫情防控能够取得非常好的成效一个重要的基本点。
First is the conceptual aspect. "For the people, relying on the people, always prioritizing people's lives and health" is a very important concept as well as a key factor in effectively preventing and controlling COVID-19.
二是好的指挥体系。因为习近平总书记亲自部署、亲自指挥,所以我们能够形成一个非常统一高效的指挥体系,这点非常重要。
Second is the command system. Under General Secretary Xi Jinping's personal arrangements and command, we have formed a highly unified and effective command system which has been crucial.
三是策略层面。我们坚持遵从依法、科学、精准的基本原则开展中国的疫情防控工作,这也是非常重要的基本支撑点。
Third is the strategy. We have carried out the prevention and control work based on the principles of rule of law, science and accuracy. This is a crucial support point.
四是措施层面。就是如何把这些理念、策略变成行之有效的措施,我们注重关口前移,重心下沉,特别要发挥社区每个家庭、每个单位防控的作用。我们特别注重全国一盘棋的考虑,从全国范围内来统筹调配医疗资源,密切协作,提升救治能力。我们特别注重依靠科学,充分发挥科技的支撑作用,在疫情防控的每一个环节都尽量发挥科技的作用。就像刚才罗部长讲到,我们注重保持公开、透明和负责任的大国形象,深入开展国际交流合作。
Fourth is about the measures, or how to transform these concepts and strategies into effective measures. We have emphasized advancing strategic passes, moving the focus down to primary levels, and especially mobilizing each community and family to play their role in the prevention and control. We have attached great importance to ensuring a coordinated national response, deploying medical resources as a whole, closely cooperating and improving our medical care capacity. We have paid high attention to science, giving full play to technology as a supporting role at every link in the epidemic prevention and control work. As Mr. Luo mentioned earlier, we highly value a great nation's image with an open, transparent and responsible attitude, and are deepening exchanges and cooperation between countries.
中国的防控理念、策略和操作层面的做法,都经受了实战考验,是行之有效的,我们愿意继续与国际社会分享,共同推动维护全球卫生安全。谢谢。
China's concepts on prevention and control, as well as its strategic and practical measures have withstood the practical tests and proven effective. We would like to continue sharing with the international community and jointly promoting global health security. Thank you.
澳门日报记者:
Macao Daily News:
请问中国政府是如何确定向哪些国家提供抗疫援助的?抗疫物资品种和数量是如何确定的?中国政府在确定向哪些国家提供援助时,是否考虑前期这些国家有没有对中国进行援助?如果有国家提出援助要求,中方是否都会满足?谢谢。
How has the Chinese government decided which countries they will offer anti-epidemic assistance to? How did the government decide the types and quantities of the anti-epidemic materials? And when the Chinese government made these decisions, did they take into consideration if the recipient countries had previously helped China? Will China meet every country's demand if they ask for help?
邓波清:
Deng Boqing:
谢谢记者朋友。中国在确定提供抗疫援助方案时,我们主要考虑以下几个方面的因素:第一,当地疫情的严重程度、当地医疗卫生条件和医疗物资缺乏程度。第二,有关国家向中方提出的具体援助需求。第三,中国政府自身所具备的能力。我们在充分保障国内抗疫工作需要的前提下,本着量力而行、尽力而为的原则,妥善制订援助工作方案。具体援助方案,包括物资的品种、数量、双方职责、任务分工等等,由两国政府协商确定。
Thank you for your questions. When China put together its assistance programs, we took into consideration the following factors: First, we evaluated how bad the recipient country had been hit by the epidemic, the state of its medical and health system, and how bad the shortage of medical supplies was. Second, we evaluated the specific needs of the country. Third, we evaluated our own capabilities. By sticking to the principle of acting according to one's own ability, we made the assistance plan on the premise that domestic anti-epidemic needs must be guaranteed. The two countries would negotiate to make the specific plan, including the types and quantities of the anti-epidemic materials, the obligations of both parties and the division of work.
中国传统文化讲究滴水之恩、涌泉相报。对那些曾经支持和帮助中国抗击疫情的友好国家,我们时刻铭记在心,一定会及时回报。同时,各国国情不同,能力各异,中国感谢朋友在物质上的援助,也同样感谢和珍视他们在政治和道义上的支持。
There is an old saying in China, "A drop received in need will be repaid with a whole river." China will remember the countries who helped us in the fight against COVID-19 and repay them in time. At the same time, we understand that different countries have different conditions. China is grateful for both material aid as well as political and moral support.
中国的对外援助,不仅仅讲“投我以木桃,报之以琼瑶”,更坚信“烈火炼真金,患难见真情”。今年是中国开展对外援助70周年。70年来,中国本着国际主义和人道主义精神,向广大发展中国家提供力所能及的帮助,特别是在紧急人道主义援助方面,中国为经受自然灾害、重大传染病疫情的国家救急、救苦、救难,获得国际社会高度赞誉。无论是在印度洋海啸、尼泊尔特大地震,还是在应对埃博拉、鼠疫和寨卡疫情中,都能看到中国援助的身影。
In China's foreign-aid policy, we believe in not only the idea that, "You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship," but also, "A friend in need is a friend indeed." This year marks the 70th anniversary of China's foreign-aid policy. Over the past 70 years, China has offered aid to developing countries in the spirit of internationalism and humanitarianism. China's foreign aid to countries severely affected by natural disasters and epidemic outbreaks has earned high praise from the international community. China's foreign aid has so far covered the Indian Ocean tsunami, Nepal earthquake, and the fights against the Ebola epidemic, plague and Zika virus epidemic.
当前,疫情仍在不断发展,各国都在全力应对。中国本土疫情传播已基本阻断,但仍面临应对零星散发、局部暴发和境外输入的风险。中国将在做好自身疫情防控的基础上,继续向有关国家提供力所能及的援助,也希望有更多力量参与到国际抗疫援助中来。“众人拾柴火焰高”,只要国际社会团结一致,形成合力,就一定能够战胜疫情,维护世界人民的健康福祉。谢谢。
At present, the world is sparing no effort in its fight against the raging epidemic. The spread of COVID-19 across China has been basically halted. However, China is still facing the risk of scattered and regional outbreaks as well as imported cases. China will continue to offer assistance to relevant countries while ensuring domestic epidemic prevention and controls are in order. We also hope more forces will join the global fight against COVID-19. There is an old saying in China, "The more people that collect firewood, the higher the flames," which means "Many hands make light work." We can defeat the epidemic and safeguard the welfare of all people as long as the international community works together. Thank you.
巴基斯坦联合通讯社记者:
Associated Press of Pakistan:
自从巴基斯坦爆发疫情以来,中国一直向自己的“铁哥们”巴基斯坦提供援助,在中国对巴援助的细节方面,您能不能给我们多介绍一些信息?谢谢。
Since the outbreak of COVID-19 in Pakistan, China has provided help to its "iron brother" Pakistan to effectively fight against the epidemic. Can you provide us some details about the assistance from China to Pakistan? Thank you.
邓波清:
Deng Boqing:
谢谢巴基斯坦的记者朋友。一直以来,中国和巴基斯坦都是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟。中巴特殊友谊是历史的选择,深深扎根在两国人民心中。在中国全力应对国内疫情之时,巴方给予了我们坚定的支持。巴基斯坦倾尽全力,调集国内所有防护物资援助中国。正如不久前巴基斯坦总统访华时所说,“用全国防疫物资支援中国,这是朋友间应该做的。我们没有想为自己留后路。”巴基斯坦总统的这一举措感动了无数的中国人民,成为争相传颂的佳话,充分彰显了中巴“铁哥们”的真挚友谊。
Thank you to our friend from the Pakistani media. China and Pakistan have all along been true friends standing together in time of difficulty, as well as good brothers sharing weal and woe. Our special friendship is the choice of history and is deeply rooted in the hearts of the two peoples. As China makes all-out efforts to fight against domestic epidemic, Pakistan has stood firmly by our side and pooled medical protection supplies drawn from all over the country to help China. Pakistani President Arif Alvi said during his recent visit to China that, "[It is] what friends do. Whatever we have, we give; we didn't worry about what will happen in the future. But because friends were suffering, we sent everything to China." These measures have deeply moved hundreds of millions of Chinese, forming a widely-told story speaking volumes about the strength of the iron-clad friendship between China and Pakistan.
当前中巴都面临疫情挑战,中方愿同巴方分享防控经验,向巴方提供急需的抗疫物资,联手应对共同挑战。我刚才谈到,在此之前,我们已经开展了四批对外援助。从开始到现在,我们已经分四批向巴方提供了检测试剂、医用防护服、医用N95口罩、医用外科口罩、呼吸机等医疗物资。
As both countries are facing challenges posed by the pandemic at present, China stands ready to share its epidemic-control experience with and provide urgently-needed medical supplies to Pakistan to jointly address the emerging challenges. I just mentioned China's anti-virus external assistance. So far, we have provided medical supplies in four batches to Pakistan, including test reagents, medical protective suits, N95-rated medical masks, surgical masks and ventilators.
下一步,我们还在准备为巴方提供更多巴方急需的、紧缺的医疗物资设备。此外,中方还将支持巴方建设一所临时隔离医院,我们相信,疫情无情人有情。通过合作,包括中国、巴基斯坦在内的世界各国必将夺取全球抗击新冠肺炎疫情的最终胜利。谢谢。
Next, we are preparing to provide more medical supplies and equipment that are scarce and urgently needed by Pakistan. In addition, China will help Pakistan build a temporary hospital with quarantine facilities. We believe that, although the pandemic shows no mercy, human beings will always share their affection towards each other. We also believe that all countries around the world, including China and Pakistan, will be able to win final victory over the COVID-19 pandemic through global cooperation. Thank you.
曾益新:
Zeng Yixin:
我对您的这个问题再补充说几句,从医疗技术层面。中方在第一时间与巴方分享了新冠肺炎的防控方案和诊疗方案、新冠肺炎知识库,还通过视频会议向巴方的同行详细介绍了中方防控和诊疗经验,就巴方同行关心的议题进行了交流。另外,应巴方的要求,中方目前也正在积极筹备组织抗疫医疗专家组赴巴基斯坦。届时,我们的专家组将赴巴基斯坦各地,与巴基斯坦兄弟开展现场技术交流和经验分享。在国内的技术专家组也将根据前方专家组反馈的情况,与巴方进一步探讨,提供医疗和防控技术方面的支持和帮助。谢谢。
I would like to say a few more words about your question from the perspective of medical technology. China immediately shared with Pakistan its latest COVID-19 treatment guidelines and national diagnosis and treatment plan, as well as its knowledge base of the disease. Also, Chinese medical experts held video conferences with their Pakistani counterparts, sharing with them details of China's experience in containing, diagnosing, and treating the pandemic, as well as exchanging views with them on issues of their concern. What's more, at the request of Pakistan, China is now proactively preparing to send an expert group consisting of anti-epidemic and medical professionals to support the country's pandemic fight. Our expert group will visit various regions and conduct technical exchanges and experience sharing with our Pakistani brothers on site. Experts back in China will also undertake further discussions with their Pakistani counterparts and provide medical and technical support and help in containing the epidemic, on the basis of the information that is fed back by the on-site expert group. Thank you.
经济日报记者:
Economic Daily:
在疫情发生后,中国第一时间向世卫组织分享了新冠病毒的基因序列,请问中国在保障科学数据和信息共享方面做了哪些工作?怎么看待中国科学家在此次抗击新冠疫情中发挥的作用?谢谢。
Since the outbreak of the epidemic, China has shared the genome sequence of COVID-19 with the WHO from the very start. My question is, what has China done in guaranteeing scientific data and information sharing? What kind of role are Chinese scientists play in combating the COVID-19 epidemic? Thank you.
徐南平:
Xu Nanping:
非常感谢这位记者的提问。这是一个非常重要的问题。因为科学数据和信息共享是国际合作的前提和基础,关于这个问题,我想媒体朋友可能注意到了,习近平主席前一段时间对科技工作进行了考察,关于国际合作,习近平主席有一个要求,这个要求原文是这样说的“共享科研数据和信息,共同研究提出应对策略”。我们理解就是新冠疫情是全球共同面对的问题,我们要解决这个问题,必须依靠全球科技界的共同努力,集中全社会的智慧,同时我们取得的成果也必须全人类共享。简单说,应该是共同面对、共同研究、共享成果。在这样一个大背景前提下,我们共享科学数据和信息是应有之义,这是我们一个基本的态度。在具体工作中,我们大概做了几个方面的工作:
Thank you for your question. This is a very important question as scientific data and information sharing is the prerequisite and basis for international cooperation. I think media friends are aware President Xi Jinping inspected the scientific work some time ago. As for international cooperation, he put forward a requirement to share scientific research data and information, undertake joint research and create various response measures. Our interpretation is that the COVID-19 pandemic is an issue faced by all humanity and to defeat it, we have to rely on the joint efforts in the scientific community around the world, pool the wisdom and share achievements. Simply speaking, we should jointly face the challenge, undertake joint research and share the results. In this context, sharing scientific data and information is vital and this is our general attitude. We have made efforts in the following aspects:
第一,分享基因组信息。我们分享的第一个基因组信息是在1月11号,特别强调这个时间实际上是第一时间,正是因为有了这个信息的共享,全球各个国家才有条件开始病毒研究、药物开发和疫苗研究,这是一个基础性的工作。同时在共享数据方面,我们还搭建了两个平台,一是在国家微生物科学数据中心有一个平台叫“全球冠状病毒组学数据共享与分析系统”,第二个平台是国家生物信息中心发布的“2019新型冠状病毒资源库”,这两个平台发挥了很重要的作用。比如第二个平台,它的数据库已经为152个国家和地区的7.6万余访客提供了数据服务,下载文件超过400万,昨天下载文件大概444万份。同时,我也看到一些国内外专家,用数据库提供的数据对病毒各方面进行了分析,发表了相当高水平的文章,这是我们在基因组信息共享方面的工作。
First, sharing the genome information. We undertook this on Jan. 11 for the first time and I want to emphasize the significance of that. Just because of this action, all the countries were able to conduct virus research, medicine development and vaccine research based on that. It was a fundamental task. As for data sharing, we've established two platforms, namely, the Global Coronavirus Data Sharing and Analysis System issued by the National Microorganism Scientific Data Center, and the COVID-19 Resource Data Base from the China National Center for Bio-information. The two platforms have played important roles, and the second one in particular has offered data services for 76,000 visitors from 152 countries and regions and documents have been downloaded more than four million times from the website. Some 4.44 million downloads had been made by yesterday. At the same time, I've noted that experts from both home and abroad have made analyses on the virus based on this data and published high-level theses. That's what we have done in genome information sharing.
第二,搭建学术共享平台。我说一个细节,可能会体会到中国政府在信息共享方面的决心。有一次我们向国务院领导同志汇报科技攻关项目的进展情况时,国务院领导同志问了一句话,我们能不能在第一时间与国际社会和所有同行把这些信息共享起来,让这些成果在抗疫中发挥作用,争取少走弯路,并且提了两个建议,一个建议是能不能做一个数据平台,把成果集中起来展示。另外一个是我们能不能鼓励科学家和临床一线医生,把他们最有价值的成果用英文在国际权威杂志上发表出来,便于交流。现在按照这样的要求,我们在中华医学期刊网上搭建了“防控新冠肺炎科研成果共享交流平台”,现在已经有99种期刊上线,论文和报告一共超过700多篇,浏览量已经超过230万次。在鼓励发表论文上,像柳叶刀、新英格兰杂志等四大主流医学杂志,还有综合性杂志SCIENCE、Nature、CELL等共七大期刊,中国科学家已经发表了54篇论文,供同行交流。钟南山院士团队发表的论文涉及到1099例的病例分析,中国疾控中心发表的文章涉及到7万多例的病例分析。我不是这个领域的,我看了以后都很有启发,我想这些非常有价值成果的发布,对全球防控一定是有借鉴意义的。
Second, we have established academic sharing platforms. I will talk about some incidents manifesting the Chinese government's resolution in regard to information sharing. One time when we reported the progress of some scientific and technological project to a leader from the State Council, the leader asked that whether we can share the information with the international community and colleagues in the first place and give full play to the role of the achievement in epidemic control, so as to avoid making detours. He offered two pieces of advice as follows: one is to establish a data platform for collecting and displaying all the achievements, and the other is to encourage scientists and clinicians to publish their most valuable achievements through authoritative international journals in English to facilitate communication. Following the requirement, we established the COVID-19 Prevention and Control Scientific Research Achievement Sharing and Communication Platform on the National Medical Journal of China. By now, a total of 99 journals have engaged with the platform and over 700 theses and reports have been published with the page views totaling 2.3 million. As for theses publication, Chinese scientists have published 54 theses on the four mainstream medical journals like the Lancet and the New England Journal of Medicine, and seven main comprehensive ones like Science, Nature and Cell. The theses published by the team led by Academician Zhong Nanshan covered 1,099 case analyses and articles published by the Chinese Center for Disease Control and Prevention covered case studies involving 70,000 cases. Even a layman like myself can get a lot of inspiration from reading the articles, so I think the publication of the valuable achievements can be used for reference on global control and prevention of the pandemic.
第三,构建交流机制。首先我们在WHO框架下有10个工作组,10个组我们全部参加了。据我所知,10个组进行了频繁的交流。比如医科院动物所秦川研究员就参加了,她告诉我20天之内参加了4次会议,围绕动物模型与国际同行进行了相当深入的交流。二是通过我们的驻外科技参赞和各个政府、非政府组织建立了很好的交流机制,开展视频会议和学术交流等等。三是非政府机构之间的交流,科学家之间的交流。这个大家都知道,特别是在现在的情况下,很多通过视频交流,取得了很好的结果。
Third, build exchange mechanisms. There are 10 working groups under the WHO mechanism and we participate in all of these groups. As far as I know, there is frequent communication between all the groups. For example, Qin Chuan, a researcher at the Institute of Laboratory Animal Sciences, CAMS & PUMC, told me she had attended four meetings in 20 days and carried out in-depth communication concerning animal models with her international counterparts. We have also established a sound exchange mechanism with government authorities and non-governmental organizations in other countries through science and technology counselors at Chinese embassies and consulates; and conducted video conferences and academic exchanges. In addition, there have been exchanges between non-governmental institutions and scientists. As you all know, many exchanges through video have also achieved very good results.
第四,开展技术合作研究和技术服务工作。这一点大家都知道,我们五大研究方向,每一个方向都有国际合作的内容。同时,现在取得的一些成果,在对外援助上,我们有科技产品,有科研人员参与,还有我们研究的中国方案、中国经验,到疫情严重的地区提供我们的技术服务。
Fourth, carry out technical cooperation research and provide technical services. Everyone knows that we have five major research areas, each of which involves international cooperation. Meanwhile, in terms of foreign aid, we have scientific and technological products and researchers involved. We also share our solutions and experiences, and have offered technical services to hard-hit areas.
至于您提到的中国科学家的作用问题,简单说,中国在这么短的时间内控制了疫情,在这么短的时间内有效提高了患者的治愈率,降低了病亡率,中国科学家在其中发挥了重要作用,提供了坚实的科技支撑。很多情况是非常令人感动的,我在上次新闻发布会上说过,一个月时间对于科学研究太短,但是对于人民生命健康来说是很长的。现在两个月时间,同样还是对于科研来说时间很短,但是对于人民生命健康来说很长。中国科学家在两个月时间内能取得这样一些成绩是努力奋斗的结果、拼搏的结果,也是汇集全球智慧和国际合作的结果。所以我感觉科技方面发挥了重要的作用,我们是非常自豪的。谢谢。
As for your question about the role of Chinese scientists, simply put, they have provided solid scientific and technological support and played an important role in containing the outbreak; it is one of the main reasons why China can effectively improve the cure rate and reduce the mortality rate, and bring the virus under control in a short period of time. There have been many moving situations. As I said at the last press conference, one month is too short for scientific research, but a long time in terms of people's lives and health. Now, two months are still very short for scientific research but a very long time in terms of people's lives and health. The achievements made by Chinese scientists in these two months can be attributed to their hard work as well as global wisdom and international cooperation. As such, I believe that science and technology have played a very important role and we are very proud of that. Thank you.
胡凯红:
Hu Kaihong:
这个地方我想补充一下,媒体在信息分享方面也发挥很重要的作用。据我所知,中国媒体,比如CGTN有个栏目叫《全球疫情会诊室》,中外专家就这些方面进行交流。又比如说,中国日报最近有一个主题页面专门用英语来介绍中国这方面的做法,和世界各个方面来分享中国抗击疫情的经验和信息。希望媒体在这方面可以发挥更大的作用。
I would like to add a little more about this. The media has also played a very important role in sharing information. As far as I know, CGTN has a program where Chinese and foreign experts can exchange their views on this aspect. In addition, China Daily recently published special coverage introducing China's practices in this respect and sharing China's experiences and information in fighting the outbreak with the rest of the world. I hope the media can play a bigger role in this regard.
香港经济导报记者:
Hong Kong Economic Herald:
我们知道,中国已经向意大利、塞尔维亚、柬埔寨派出了抗疫医疗专家组,请问这些专家组的主要任务是什么?目前开展了哪些工作?谢谢。
We all know that China has sent medical expert teams to Italy, Serbia and Cambodia to help fight the pandemic. What are the main tasks of these experts? What work have they done there? Thank you.
曾益新:
Zeng Yixin:
谢谢记者的问题。当前,全球新冠疫情已经呈现了非常明确的大流行形势,疫情没有国界,世界各国是休戚与共的命运共同体,对许多国家面临的防控压力和挑战,因为我们也经历过这个阶段,所以我们感同身受。此前,在中国抗击疫情最关键的时候,很多国家都给予了我们宝贵的支持,在国内疫情基本得到控制的前提下,我们愿意秉持构建人类命运共同体的理念,通过派遣抗疫医疗专家组,以实际行动来支持这些国家的疫情防控工作,传递战胜疫情的必胜信心,与全球各国同舟共济,共克时艰。
Thank you for your questions. The outbreak of the coronavirus has now become a global pandemic. Pandemics know no borders, and the world is a community with a shared future that shares weal and woe. Many countries are facing pressure and challenges in terms of epidemic prevention and control. We can completely relate to what they are going through because we have also been through this. Many countries gave precious support to China at the critical moment in its fight against the virus. Under the premise that the outbreak has been basically under control in our country, we are willing to uphold the vision of building a community with a shared future for mankind and take concrete actions to support the prevention and control of the virus in these countries by sending medical expert teams, conveying our confidence in overcoming the pandemic. We will stand with other countries around the world to tide over the pandemic.
具体讲到意大利、塞尔维亚和柬埔寨这三支医疗队,我们应这三国政府的邀请,在中央统一部署下,已经派出了抗疫医疗专家组,包括公共卫生专家、流行病专家、临床医疗专家、心理专家和中医药专家。专家组与当地医疗卫生机构和专家开展经验分享和交流,介绍中国的抗疫经验和策略,结合当地情况对疾病防控、临床诊疗、社区管理等方面提供指导和咨询。同时,专家组也在遵守当地法律法规的前提下,在驻当地使领馆的支持下,为华人华侨提供医疗卫生指导和帮助。这方面的工作其实也非常重要,因为许多国家对这个疾病的认识和了解都还不足,不了解、不认识,就容易产生恐惧的心理。所以,我们专家去了以后帮助他们解疑释惑,回答这方面的问题,因为我们毕竟先走了一步,我们有一些自己的认识和了解,有一些自己的经验,这些知识、认识、经验对当地提供了很大的帮助。
As for Chinese medical teams working in Italy, Serbia and Cambodia at the invitation of the three governments, we have followed the decisions of the central leadership and dispatched anti-epidemic medical teams including public health experts, epidemiologists, clinical medical experts, psychologists and TCM experts. The expert teams have shared experiences and exchanged ideas with local medical and health institutes and experts, introducing China's experience and strategy in fighting the epidemic, and offering guidance and advices on disease prevention and control, clinical diagnosis and treatment, and community management in light of local conditions. Meanwhile, under the premise of abiding by local laws and regulations, and with the support of local embassies and consulates, the expert teams have also provided medical and health guidance and assistance to local Chinese communities. This work is also very important, because people in many countries have little knowledge of the disease and they are prone to anxiety. Our experts have answered their questions at each step forward in gaining some knowledge and experience of dealing with the disease. All of this is of great help to the local authorities.
在塞尔维亚,专家组两次受邀参加了塞国家防控指挥部会议,塞方高度评价专家组的学识和专业能力,已经开始根据中方的意见来调整和明确防控、治疗工作方向。在柬埔寨,刚才两位领导也介绍到,洪森首相亲自直播专家组抵达的过程。目前,专家组正在与柬埔寨同行对接,共同开展疫情防控工作。在意大利,中国专家组提供的防控建议,意方也是高度重视。
In Serbia, a team of Chinese medical experts was invited twice to attend the meeting of the country's epidemic prevention and control command. Serbia has spoken highly of the knowledge and expertise of the experts and has adjusted and decided their own work orientation in epidemic prevention and control as well as treatment. In Cambodia, as Mr. Luo and Mr. Xu have already introduced, the arrival of the Chinese medic group was broadcast live on the official Facebook page of Cambodian Prime Minister Samdech Techo Hun Sen. At present, the team is working with its Cambodian counterparts in joint epidemic prevention and control. In Italy, a team of Chinese medical experts offered advice on epidemic prevention and control, which has been highly valued.
下一步,我们将根据国务院联防联控机制的总体部署,继续做好对外派遣抗疫医疗专家组的工作,向有关国家提供力所能及的帮助。谢谢。
Next, we will follow the overall decision by the joint prevention and control mechanism of the State Council, continue our efforts in dispatching teams of medical experts abroad and provide all assistance we can to relevant countries. Thank you.
邓波清:
Deng Boqing:
关于意大利医疗物资援助的事情,我再补充几句。涉及到意大利,有两件事情我们记忆非常深刻:第一件事情,2008年中国发生汶川特大地震后,意大利第一个派出了医疗专家团队前往四川灾区援助。第二件事情,不久前,当中国处于抗击疫情的紧要关头,意大利政府和人民向中方提供了急需的物资援助。所有这些我们都记忆犹新,确实是患难见真情。
I'd like to add a few words about the supply aid to Italy. There are two things that impressed me most regarding Italy. The first is that Italy was the first country that dispatched the medical team to support earthquake-hit Sichuan province after the Wenchuan earthquake in 2008. The second is that the Italian government and people provided badly needed materials to assist China not long ago when we were at a critical moment of combating Covid-19. We remember all of these generous acts. Just as a saying goes, a friend in need is a friend indeed.
最近,意大利的疫情还是非常严峻的,每天看到新增数据的时候,我们心里也是非常焦虑。我们看到很多医护人员也面临医疗物资紧缺的局面。在这种情况下,中国也是急意方之所急,通过包机形式紧急向意大利提供了多批医疗物资援助。根据欧盟的建议,中国政府向欧盟提供的200万只医用外科口罩、20万只医用N95口罩和5万人份检测试剂也将交付意大利使用。在接下来的几天我们就会看到这方面的实际成效。中国第二批医疗专家组抵达意大利米兰时打出来一个横幅,上面写着古罗马哲学家塞内加的话——“我们是同海之浪,同树之叶,同园之花”。面对疫情,国际团结和合作至关重要,我们相信在各方共同努力下,意大利政府和人民一定能够取得抗疫的最终胜利。谢谢。
The pandemic in Italy is still severe. We also feel anxious every day about the increased number of new cases. We have seen many medical staff in Italy are facing a shortage in medical supplies. In such a situation, China has instantly shipped emergency medical supplies to Italy on chartered aircraft. At the recommendation of the E.U., a total of 2 million surgical masks, 200,00 medical N95 masks and 50,000 testing kits China offered have been delivered to Italy. We will see their efficacy in the coming days. The second team of Chinese medical experts arrived in Milan with a banner quoting a saying of the ancient Roman philosopher Lucius Annaeus Seneca, "We are waves of the same sea, leaves of the same tree, and flowers of the same garden." International solidarity and cooperation are vital for battling a pandemic. We believe that the Italian government and people will finally win the battle against the pandemic with the joint efforts of countries all over the world.
南方都市报记者:
Nanfang Metropolis Daily:
当前国际新冠肺炎疫情形势蔓延,威胁我国海外的同胞安全,请问中国政府在关心帮助境外中国公民方面采取了哪些措施?谢谢。
As the COVID-19 epidemic further extends its global reach, and poses a growing threat to the health security of Chinese citizens overseas, my question is what measures the Chinese government has worked out to care for and help them? Thank you.
罗照辉:
Luo Zhaohui:
这个问题问得非常好。最近国内外媒体关于中国政府关爱中国海外侨胞的报道非常多,党和政府时刻挂念海外同胞的安危,外交部多次指示驻外使领馆积极主动开展工作,全力做好领事保护,帮助广大侨胞加强疫情应对和防护。
This is a good question. Lately, media from home and abroad have published many reports on the Chinese government's care for overseas Chinese. The Communist Party of China (CPC) and the Chinese government are solicitous about their safety at all times. The Ministry of Foreign Affairs (MFA) instructed Chinese embassies and consulates to do their best to provide good consular protection and help overseas Chinese deal with the epidemic.
首先,加强和驻在国政府沟通,敦促驻在国政府采取切实有效措施保障我们在当地华侨、留学生等的健康安全。习近平主席开展“电话外交”的时候,亲自做英国首相约翰逊等外国领导人工作,要求外方采取措施,维护好中国公民包括留学生的健康安全和正当权益。王毅国务委员兼外长每次通话时都要谈到领事保护。我们驻外使领馆和驻在国政府卫生、教育、警务、移民等主管部门保持着非常密切经常性的联系,敦促驻在国政府采取措施,解决中国公民在诊断和救治、签证延期、留学等方面面临的实际困难,坚决反对任何形式的歧视言行。驻外使领馆还与驻在国的定点医院建立密切联系,及时为我国公民提供协助。
First, we enhanced communications with the governments in countries where our embassies and consulates are stationed, and urged them to take measures to effectively protect the safety and health of overseas Chinese and students. Through telephone conversations with foreign leaders, such as British Prime Minister Boris Johnson, President Xi Jinping expressed his hope that those countries would take measures in safeguarding the health, safety and legitimate rights of Chinese nationals including those studying there. Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about consular protection every time he had a phone conversation with his counterparts. Chinese embassies and consulates keep in close and regular touch with health, education, police and immigration authorities of the countries where they are stationed and have urged those governments to take measures to cope with practical difficulties Chinese nationals face in diagnosis and treatment, visa extension and continuation of studies, etc. and are firmly opposed discriminatory words and deeds of any kinds. They also keep close contact with local designated hospitals and provide timely assistance for Chinese nationals.
第二,和海外中国公民保持密切联系,及时了解他们的诉求和困难,指导大家加强自我防护。外交部和驻外使领馆每天接到大量求助电话,为了更好地提供服务,不少使领馆采取增设咨询电话、开通微信群组等方式及时回应公民关切。最近不到两个月里,外交部12308热线人工接听电话近7万通,几乎为去年同期的3倍。驻美国、英国、德国等多位驻外大使和总领事通过直播连线的方式,与海外中国公民,特别是留学生在线谈心,就大家最关心的问题作出权威解答,帮助大家消除不必要的恐慌心理。驻意大利使馆组织我们援意医疗专家面向侨胞、留学生进行视频直播,介绍防护知识,提供权威咨询。
Second, we keep close touch with overseas Chinese, so as to gain a very real-time idea of their needs and difficulties and guide them to protect themselves against the virus. The MFA and Chinese embassies and consulates receive a high volume of calls for help every day and have taken many measures such as increasing hotlines and creating WeChat groups to provide better services and respond to the concerns of Chinese nationals. In less than two months, the MFA hotline 12308 has manually received 70,000 calls, almost triple that of the same period last year. Ambassadors and consul-generals of China in countries such as United States, Britain, and Germany talked online with overseas Chinese nationals, especially students, during a live broadcast, and provided authoritative answers to questions all worried about and eliminated unnecessary anxieties. The Chinese Embassy in Italy organized our medical experts to broadcast live videos to introduce prevention knowledge and provide authoritative consultations for overseas Chinese and students.
第三,切实加大帮扶力度,协助海外同胞解决实际困难。驻外使领馆向当地中国公民推介国内多家在线医疗和健康咨询平台,为海外人员提供免费在线问诊和心理疏导服务。协助确诊及有发热症状的中国公民及时就医,并持续跟踪了解治疗情况。我们还组织国内侨务大省派出疾控、侨务工作组赴疫情严重国家,看望慰问,体现关怀。“钻石公主”号乘客因发生感染病例被全体隔离后,驻日本使馆全力为我公民提供领事协助。
Third, we increased assistance to help overseas Chinese cope with their practical difficulties. Chinese embassies and consulates have been promoting domestic online medical and health consultation platforms among overseas Chinese nationals and provided them with free online consultation and psychological counseling services. We helped infected Chinese nationals and those with a symptom of fever access timely treatment, and followed up with checks on their condition. We also sent disease control and overseas Chinese affairs working groups from provinces with large population of overseas Chinese to those hardly hit countries to visit Chinese nationals there. After passengers on the virus-affected Diamond Princess cruise ship were quarantined, the Chinese embassy in Japan did its best to provide consular assistance for Chinese nationals.
第四,关心关爱海外留学人员等特殊群体,切实维护其健康安全和正当权益。海外留学人员大多孤身在外,年龄较小,自我防护能力相对较弱,驻外使领馆普遍重视解决好留学人员在当地学业、住宿、签证延期等方面困难,协调当地华人和企业为其就餐、购物等提供帮助,驻英国、法国、意大利、美国等使领馆调动各方资源为当地中国留学生发放包含必要防疫物资、防疫指南的“健康包”。有的使领馆还专门设立“留学生国内家长咨询热线”,为家长解疑释惑。
Fourth, we care about the special groups including overseas students and safeguard their health, safety and legitimate rights. Most overseas students stay abroad without company of their families and are very young, and they have poor capacity of self-protection. Chinese embassies and consulates attach great importance to their practical difficulties in study, accommodation, and visa extension. Chinese embassies and consulates coordinate local Chinese and enterprises to give them assistance in dining and shopping. Chinese embassies and consulates in Britain, France, Italy and the United States mobilized resources to provide local overseas Chinese students with a "health package" including necessary epidemic prevention materials and guidelines. Some Chinese embassies and consulates set up special hotlines to answer questions of parents of overseas students.
我们将密切跟踪形势,全力维护海外中国公民的健康与合法权益。借此机会,我想再次提醒海外同胞,目前国内已发现多起回国途中受到交叉感染的确诊病例,建议按照世界卫生组织的建议,遵照外交部及文化和旅游部发布的安全提醒以及旅行安全提示,不要前往疫情高风险国家和地区,避免非必要的国际旅行,减少移动,居家防护,确保自身安全和健康。
We will follow the situation closely, and make all-out efforts to maintain the health and legitimate rights of overseas Chinese. I would like to take this opportunity to remind our overseas compatriots once again that there have been a number of confirmed cases in which travelers got infected on their way home. It is recommended that people should not travel to high-risk countries and regions in accordance with the advice of the World Health Organization, as well as the safety warnings and travel guidance issued by the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Culture and Tourism, and avoid unnecessary international travel, reduce mobility, stay at home so as to keep yourself safe and healthy.
这里有几个具体的数字。在中国目前输入的确诊病例中,90%的人持中国护照,是从境外回来的。现在防输入工作是我们面临的首要任务。过去是防止病例的输出,现在是要防止输入,现在输入病例中持中国护照的占90%,有一些是在境外的时候已经感染而自己不知道,有一些是知道了,仍然回来,这体现了对祖国的信任。但另一方面,也导致他本人病情加重,同时也影响同机所有接触人员安全。90%持中国护照的人员中有40%是留学生。这些数字说明,旅行安全风险很大。所以,我们理解一些留学生急于回国的想法,但希望留学人员和家长认真权衡利弊,做出正确选择。最近一些驻外大使根据教育部等主管部门意见,多次就留学生回国问题做出回答。当前形势下,留在当地可以避免仓促回国引起交叉感染,或因中转国家边控措施而中途受阻,也可避免对学业、签证可能产生后续影响,这也符合世卫组织专业建议。
There are some concrete numbers that I would like to share with you. Among the confirmed imported cases in China, 90% are Chinese passport holders. Our priority right now is to prevent imported cases. Some of them were infected when they were abroad, but they weren't aware of it. However, some had known of their infection, and still came back. It shows that they have trust in their motherland. However, the trip has also aggravated their illness, and caused risks to all the passengers on the same flight. Among the 90% of Chinese passport holders, 40% are students. These figures tell us that traveling abroad is highly risky. We understand that some overseas students are eager to get back home, but we hope that they and their parents will weigh the pros and cons carefully and make the right choice. Recently, some Chinese ambassadors, in accordance with advice provided by the Ministry of Education and related authorities, have answered questions in terms of whether overseas students should travel back home. Under the current circumstances, staying where they are can avoid cross-infection while rushing back home or being blocked halfway triggered by border control measures adopted by transit countries. It will also avoid possible impact on the study or visa issues. It is also consistent with the professional suggestion offered by the WHO.
当然,祖国永远是海外公民的坚强后盾,执政为民是中国政府的宗旨,留学生有困难找政府,是对政府的信任,也是政府的责任。我们多次指示驻外使领馆全力做好对海外中国公民尤其是留学人员的领事保护和疫情防护、帮扶,外交部和教育部将继续按照党中央、国务院有关要求和工作部署,关爱留学人员,为留学生服好务,解决实际困难。谢谢大家。
China always provides strong backing for overseas Chinese citizens. Governing on behalf of the people is the purpose of the Chinese government. When overseas students have difficulties, they will seek help from the government. It shows they have trust in the government, and it is also the responsibility of the government to meet the expressed needs. We have repeatedly instructed our embassies and consulates overseas to make all-out efforts to provide overseas Chinese citizens, overseas students in particular, with consular protection and epidemic prevention assistance. The Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Education will continue to follow the relevant requirements and deployments made by the CPC Central Committee and the State Council, and care for the overseas students as well as provide good service for them and help them address difficulties. Thank you.
日本朝日新闻记者:
The Asahi Shimbun:
各国都在致力于研发新冠疫苗,在这方面中国与世界其他国家开展了哪些合作?谢谢。
Countries are stepping up efforts to research and develop vaccines for COVID-19. What cooperation has China carried out with other countries in this regard? Thank you.
徐南平:
Xu Nanping:
谢谢你的提问。疫苗问题大家都知道,是抗疫的关键,各国期望都很高。对这个问题,我们有一个基本的考虑,因为疫苗研发难度很大,对安全性、有效性要求非常高,所以在研发的过程中充满着不确定性。对于这样一个全球非常需要、对抗疫非常关键而难度又非常大的疫苗研发,开展国际合作,集中人类的智慧来做这件事是一个正确的选择,所以你这个问题非常关键。
Thanks for your question. We all know that a vaccine is the key to combat the pandemic, and countries are working with high hopes. Vaccine research and development is very difficult, as it must be both safe and effective, so the research and development process always faces many uncertainties. It is wise for all of us to conduct international cooperation and pool human wisdom to develop such an effective vaccine the world needs badly and is critically important to fight against the pandemic. So, your question is very important.
我简单回答,我们从疫苗开始之初,一直是坚持通过国际合作来开展,我们为什么第一时间与全球共享病毒和病毒基因组序列?在某种程度上也是希望各个国家更早开展疫苗的研发工作。在后面我们具体的工作中,现在是五条技术路线同步推进,这五条技术路线都有国际合作,并且都是对外开放的。
We have been working with the international community since the beginning of the vaccine development phase. Why did we share with the world information on the virus and its genome sequence in a timely manner? We just hoped that all countries will start developing vaccines as soon as possible. We have adopted a five-prong approach in vaccine research and development. We have been cooperating with international community in all these five directions, and all the research are open for more international cooperation.
具体来说,现在已经在合作的,比如DNA疫苗,中国的有关企业正在和美国的Inovio公司进行实质性合作。mRNA疫苗,中国的有关企业与德国BioNTech公司进行实质性合作。在重组蛋白疫苗方面,中国的企业与英国GSK公司进行合作,这是已经在开展合作的案例,事实上还有更多的合作在进一步洽谈之中。总体来说,中国的疫苗研发是全球共同努力的事情,要汇聚全球的力量,全球共享这样一个成果,这是我们基本的态度。谢谢你的提问。
For example, in terms of the DNA vaccine, Chinese enterprises are working with the U.S. company Inovio. For the mRNA vaccine, we are working with the German company BioNTech. Regarding the recombinant protein vaccine, Chinese companies are working with the U.K. company GSK. Actually, more cooperation is in the pipeline. Generally speaking, China's vaccine research and development depends on global endeavors. It is pooling wisdom of the world, and will be shared by the whole world. Thank you for your question.
英国金融时报记者:
Financial Times:
我们注意到,中国、美国之间最近有一些关于疫情的争论和摩擦,我想了解,你们怎么看待如果这样的摩擦升级,会不会影响抗疫的国际合作?特别是中国和美国现在合作程度怎么样?你们怎么评价中国和美国之间的交流和其他的合作?谢谢。
We have noticed that there are some arguments and frictions between China and the U.S. about the COVID-19 outbreak. I want to know what you think of such escalating disputes. Are these disputes going to affect international cooperation in the fight against the epidemic? How are the U.S. and China currently cooperating? How would you rate the current exchanges and cooperation between China and the U.S.? Thank you.
罗照辉:
Luo Zhaohui:
谢谢你的提问。在抗击疫情的国际合作中,总体在顺利推进。关于你提到的中美合作,在务实合作方面,这些都在进行。我们注意到,在中国疫情严重的时候,美国朝野,包括一些公司、民间、华人、华社给中国提供了很多支持和帮助,美国的领导人也多次公开积极评价中国疫情防控工作和中美相关合作。你刚刚提到最近一段时期,由于美国一些政要采取了一些污名化做法,一些不当言行,的确是损害了中美合作抗疫的努力,损害了中美关系的氛围。这是我们不愿意看到的。他们挑起的一系列诋毁、抹黑中国、损害中国利益的言行,激起中国人民的愤慨,中方当然要作出必要的回应。
Thank you for your questions. The international cooperation in response to COVID-19 has been smoothly carried out in general. You mentioned specifically about the China-U.S. cooperation, which has been underway in a practical manner. When China was in the most severe phase of the outbreak, U.S. companies, civil society organizations, and oversea Chinese people and communities all provided much support and help to China. The U.S. leadership also publicly praised China's epidemic prevention and control work and China-U.S. cooperation on many occasions. As you mentioned, some U.S. politicians recently stigmatized China, carried out inappropriate actions and made improper statements. These actions have indeed impaired China-U.S. epidemic cooperation and also harmed China-U.S. relations. This is not what we wanted to see. These slanderous statements and actions have harmed our interests and outraged the Chinese people. So, China will certainly be making necessary responses.
事实上,新冠肺炎源头的问题是一个科学的问题,需要听取专业、科学的意见。世卫组织多次强调,应当避免将病毒指向任何种族、肤色、地域,这也是国际社会的普遍共识。疫情发生后,中方及时采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,为维护全球公共卫生安全、维护人类健康安全付出巨大牺牲,作出巨大贡献。大家还能够想到,1月23号我们作出了对武汉封城的决定,这是一个非常不容易的决定,现在看来也是一个非常正确的决定。武汉、湖北,中国人民以我们的牺牲、以我们的付出为世界抗疫赢得了时间,获取了经验,这是有目共睹的。
As a matter of fact, the source of COVID-19 is a scientific issue. We need to listen to professional and scientific opinions. The WHO has stressed many times that linking viruses to specific races, skin colors or geographical areas should be avoided. This is also the international consensus. Since the outbreak started, China has implemented the most comprehensive, strictest and most thorough prevention and control measures in a timely manner. China has made huge sacrifices and contributions to uphold global public health security and to safeguard the health and safety of all mankind. Everyone should still remember that on Jan. 23 we made the decision to lock down the entire city of Wuhan. This decision was not easy at all back then, but as we see it now, it was quite a right decision. Wuhan, Hubei and the Chinese people have all made sacrifices and put in considerable effort to buy time for the world to respond. We gained experience in fighting against the epidemic and our efforts are recognized.
保持中美关系的健康稳定发展,不仅符合两国人民的利益,也是世界各国的普遍期盼。我们敦促美方与中方相向而行,在相互尊重基础上,管控分歧,在互利互惠的基础上拓展合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
Maintaining the sound and stable development of China-U.S. ties not only benefits the people of the two countries, but also meets the expectations of the world. We urge the U.S. to work together with China on the basis of mutual respect, managing our differences and expanding mutual beneficial cooperation. We should work together to boost China-U.S. relations based on coordination, cooperation and stability.
我们希望和包括美国、美国人民在内的世界各国人民团结协作,共同抗击疫情。跨国问题需要跨国合作,中美在疫情药品研发研制方面都是走在前面的,我们的合作对双方有好处,对人类有好处。谢谢,这就是我想回答的关于中美抗疫合作的提问。
We hope that we can work together with countries around the world including the U.S. to jointly fight against the epidemic. A global issue needs a global cooperative response. China and the U.S. are global leaders for the research and development of COVID-19 related medicines. Our cooperation will benefit not only each other, but all countries and mankind. Thank you, that is my answer to your questions on China-U.S. cooperation on fighting the epidemic.
邓波清:
Deng Boqing:
我补充几句。病毒是人类社会的共同威胁,珍惜生命是全人类共同的价值观。疫情既是“试金石”,也是“照妖镜”。人性好的一面和恶的一面尽显其中。为了拯救生命,一切付出都是值得的。我们也看到,疫情发生后,许多美国的企业、民间团体和个人积极向中方提供援助,我们对此表示感谢。我们也看到,随着美国国内疫情形势的发展,中国不少地方、企业和民间机构也向美国伸出援助之手。面对疫情,包括美国和中国在内的国际社会都应该携手合作,共同应对,维护全球公共卫生安全,维护全人类的利益和福祉。谢谢。
I would like to add a few words. Viruses are a common threat for the whole of humanity and cherishing life is the common value for all of humanity. The COVID-19 epidemic is a touchstone. It reveals both the bright and dark sides of humanity. It is worth putting in all our efforts to save lives. We have seen that, since the COVID-19 outbreak, many U.S. businesses, civil society organizations and individuals have actively provided support for China. We're thankful for all of these actions. We also have seen that, while the epidemic spreads in the U.S., many Chinese companies, NGOs and local authorities are providing help. Faced with the epidemic, the international community including China and the U.S. should collaborate and jointly respond to uphold global public health security and safeguard the interests and well-being of all mankind. Thank you.
中国新闻社记者:
China News Service:
刚才曾主任提到,我们已经开展了近30场中外专家的视频会议,使中外的需求能够精准对接。我们想问一下具体的细节,另外达到了哪些效果?谢谢。
Just now, Mr. Zeng mentioned that nearly 30 video conferences had been held among Chinese and foreign medical experts to communicate and meet each other's needs. Could you go into detail about these conferences? What has been achieved? Thank you.
曾益新:
Zeng Yixin:
谢谢这位记者的问题。根据各国以及一些国际组织的要求,国家卫生健康委通过远程视频形式,组织了近30场新冠肺炎专家国际交流会议,覆盖了上百个国家,这个形式在当前疫情背景下非常有效。近期我们还将再举办10场以上。3月12日,国家卫生健康委与世卫组织共同召开了分享防治肺炎中国经验国际通报会,马晓伟主任专门介绍了中国防治经验,他总结成八项法宝,包括统一高效的指挥体系、依法科学精准的防控策略、关口前移重心下沉的防控模式、统筹调配医疗资源、密切协作提高防治能力、广泛运用科技手段、为了人民依靠人民的抗疫理念、深入开展国际交流合作等。中国专家还通过视频会议无私地与世界分享中国经验,像钟南山院士、李兰娟院士和在武汉的医疗一线专家们,通过视频连线与国外同行交流重症病例救治、院内感染控制、药物使用、呼吸机使用、医务人员自我防护等方面,这些交流对国际社会抗击疫情提供了很好的帮助。
Thank you for your question. At the request of some countries and international organizations, the NHC has organized close to 30 video conferences on the treatment of COVID-19, involving medical experts from over 100 countries. These exchanges have proven to be very effective amid the current pandemic. We will hold more than 10 such events in the near future. On March 12, the NHC and the WHO jointly held a briefing on China's experience in COVID-19 prevention and control. Ma Xiaowei, minister of the NHC, introduced China's experience, which he believes features eight essential elements. They are a unified and efficient command system with science-based and targeted prevention and control strategies in accordance with the law, a prevention and control mode with the focus moved forward and shifted to the community level, coordinated deployment of medical resources, concerted efforts to improve prevention and treatment capacity, extensive use of science and technology, a vision of fighting COVID-19 for the people and by the people, and close communication and cooperation with other countries. Chinese experts also shared experience through video conferencing. Renowned Chinese respiratory specialist Zhong Nanshan, epidemiologist Li Lanjuan, and other experts on the frontline in Wuhan exchanged ideas with their foreign counterparts on the treatment of severe cases, nosocomial infection control, the prescription of medicine, the use of ventilators, and actions of self-protection of medical workers. These exchanges have contributed to global efforts to combat the pandemic.
各方对这种视频会议分享经验的做法非常认可,评价很高。比如,世卫组织和西太区国家感谢中方及时分享疫情应对经验,赞扬此举为各国团结一致、共同战胜疫情提供了宝贵支持。事实上,这些经验都是我们在临床实践、防控过程中不断探索、不断分析总结出来的,有的经验普适性比较好。举个例子,一些病人治疗过程中,激素该不该用,什么时候用,用多少量,用多长时间,这些都是临床上非常迫切、非常有指导意义的经验,尽管我们有人种的差异,但是对各国临床医生使用药物都有指导意义。我曾经参加过一次有世卫组织官员、意大利官员及专家参与的视频会议,他们对中国专家介绍的康复者血浆治疗特别感兴趣,每一个细节,怎么采集、怎么纯化、怎么安全检测、用多大剂量,问得非常细,应该说对他们非常有帮助。像社区防控、交通管制等社会层面措施,虽然要结合各国的国情,包括文化习俗、天气地理等来考虑,但是中国的经验仍然具有一定的参考和借鉴作用。所以,国际同行都能充分意识到中国经验的意义和价值,他们都认为弥足珍贵,各方都真诚地对中方表示感谢。谢谢。
Participants from around the globe spoke highly of the video conferences. For example, the WHO and countries in the Western Pacific Region thanked China for the timely experience sharing, which offered valuable support for countries around the world in uniting together to overcome the pandemic. As a matter of fact, all experiences were drawn from continuous exploration and analysis during our clinical practice and epidemic control. Some of the experiences are relatively universal. For instance, when treating some patients, doctors need to decide whether hormones should be used or not; if yes, when, how much, and for how long they should be used. Such experience is clinically urgent and instructive. Despite race differences, it offers some guidance for clinicians across the world in their prescription of medicine. I once attended a video conference with WHO officials as well as Italian officials and experts. They expressed a keen interest in convalescent plasma therapy introduced by Chinese experts. They asked questions about every detail, including how to collect and purify plasma, how to do testing safely, and how much plasma should be used. The therapy is beneficial to them. When social measures, such as community-based prevention and control, as well as traffic restrictions, are rolled out, national conditions, including culture, customs, weather, and geography, need to be taken into consideration. Still, other countries can learn from China's experience in this respect. Therefore, our international counterparts can fully recognize the significance and value of China's experience. They all considered it precious and expressed sincere gratitude to China. Thank you.
中央广播电视总台央广记者:
CNR:
新冠病毒是一种全新的病毒,前期中国围绕有效药物和救治开展了大量的工作,形成了一套完整的技术方案。中国是否愿意和其他国家分享这些方案和成果?下一步有哪些考虑?另外,对于世界各国抗击疫情,中国在科技领域最重要的经验和成果是什么?谢谢。
The novel coronavirus is a new strain of virus. China has done a great deal of work to find effective drugs and clinical treatments for the virus and has formed a complete set of technical schemes. Is China willing to share its technical schemes and research outcomes with other countries? What are you going to do next? What are the most critical experiences and outcomes China can share with other countries to fight COVID-19 in the fields of science and technology? Thank you.
徐南平:
Xu Nanping:
谢谢你的提问。正如您所说,中国科技界在这次抗击疫情过程中,围绕着有效药物研发和临床救治做了大量工作。您刚才评价叫形成一套完整的技术方案,我觉得可能还要修改一下,因为新冠病毒是一个全新的病毒,我们只能说初步形成了一套相对完整的方案,因为我们有很多问题还要再深入研究。相对完整,因为过去我们根本就没有方案,现在我们有了一套。从方案的角度来说,我们现在的研究结果用三句话来概括:一是在控制轻型、普通型治疗方面,我们研发的系列中医药和治疗方案,能够有效的缓解症状,显著提升治愈率。举个例子,我们有一个方舱医院,456位轻型患者,通过中医药治疗,无一例外都没有转为重型,效果是很明显的。二是在抗病毒治疗方面,我们筛选的磷酸氯喹、法匹拉韦、可利霉素等药物,在临床研究中显示出了一定的治疗效果。它的意义在于减少了普通型向重型和危重型的转化,这点非常重要。三是对于重型和危重型患者的救治,我们研发的恢复期血浆、干细胞、托珠单抗、人工肝等一系列的治疗药物和治疗方案,有效的降低了病亡率,这也很了不起。
Thank you for your questions. As you said, China's scientific and technical personnel have done a great deal of work to find effective drugs and clinical treatments. However, I need to correct your statement that a complete set of technical schemes has been formed. We can only say that we have initially formed a relatively complete set of technical schemes. Since the virus is a new one, there are still many issues to be studied. We can say that the set is only relatively complete because we didn't own any in the past and we have one now. In terms of technical schemes, our research outcomes can be summarized in three sentences. First, a series of TCM and TCM-based treatment approaches we have developed have proved effective in relieving symptoms and significantly increasing the recovery rate of mild or moderate cases. For example, none of the 456 patients with mild symptoms in a temporary hospital developed severe conditions after receiving TCM treatment. The effect of TCM treatment is very obvious. Second, in antiviral treatment, we selected drugs, such as chloroquine phosphate, favipiravir, and carrimycin, and these drugs have shown certain efficacy in our clinical research. It is very important that they can prevent moderate cases from progressing to severe and critical cases. Third, we have developed a series of drugs and treatment schemes, including convalescent plasma, stem cell therapy, tocilizumab, and artificial liver in treating severe and critical cases, and thus effectively reduced mortality rate. This is very remarkable.
总的来说,我们取得了一定成果,初步形成了这样一个方案。关于这些药物和这些成果愿不愿意与其他国家分享,我刚才回答另外一个问题时已经说得很清楚了,我们一致认为,这些成果是中国科技界奋斗的成果,但同时这些成果也是人类抗击传染病长期以来所积累的智慧结晶,是一个共同的成果。我们面对共同的问题,我们取得共同的成果,这个成果应该是毫无保留地与其他国家分享,用于治病救人,这个态度是非常明确的。
Generally speaking, we have achieved some outcomes and initially formed a set of technical schemes. To answer your question on whether we are willing to share our research outcomes on these drugs and treatment schemes with other countries, I think I have made it very clear when answering another question just now. We all believe that these research outcomes are not only the achievements of China's scientific and technical personnel but also the quintessence of human beings' wisdom formed in their fight against infectious diseases over a long period. They are our joint achievements in overcoming the common threat of mankind. Therefore, the research outcomes should be unreservedly shared with other countries to help save the lives of people around the world. Our attitude is clear-cut.
第二个问题,下一步怎么考虑。针对这个问题,简单说是三个方面:
To answer your second question on what we are going to do next, I can tell you that we will take actions in the following three areas:
一是继续推进成果共享。中国在这期间进行了大量的临床试验,一些药物被证明是有效的,一些药物效果是不显著的,还有一些药物是无效的。无论研究结果如何,都弥足珍贵,因为这样可以少走弯路,节约时间,现在时间就是生命。所以,怎样更多地推动成功和失败结果的交流共享,是非常重要的。从最近公布的WHO临床试验建议,还有一些国家的药物临床应用和筛选计划,都可以看到我们前期努力结果的体现,我们还是很高兴的。所以我们一定要加大这方面的力度,就是把前期临床试验结果尽快发表出来,与国际同行交流,让大家少走弯路,汲取这方面的经验。
First, we will continue to share our research outcomes. China has carried out a vast number of clinical trials, during which some drugs proved to be effective, some showed no apparent effect, and some were ineffective. No matter what the results of the research are, our experience is invaluable because it helps others avoid detours and thus save time. As we know, time is of the essence now. Therefore, how to promote sharing of successful experience and communications on unsuccessful outcomes is very important. We are pleased to see that our previous efforts have offered a reference, as seen in the recently released WHO suggestions on clinical trials and some countries' plans on clinical application and screening of drugs. We will strengthen our work in this respect and publish the results of our previous clinical trials as soon as possible to deepen exchanges with our international counterparts and help them avoid detours by drawing on our experience.
二是开展联合攻关。我们最近也注意到,前期临床试验成功的比较好的一些药物,像法匹拉韦、氯喹等,现在各个国家都在进行大规模临床试验。但我也看到其他一些国家的科技工作者筛选出一些新的药物进行临床试验,这些对我们以后的工作会有很好的帮助,所以我们也在密切关注。同时,我们希望跟各国同行进行合作,这种合作的方式主要是积极参与国际多中心的临床研究。钟南山院士现在就参与一个国际多中心的临床研究,我们也愿意参与或发起与其他国家的国际多中心临床研究,大家来共同在这方面作出努力。
Second, we will join our efforts for breakthroughs in our research. We have recently noticed that many countries are carrying out large-scale clinical trials on some drugs that have proved effective in our previous clinical practices, such as favipiravir and chloroquine. We have also seen that the scientific and technical personnel in some countries have been screening new drugs for clinical trials. We pay close attention to the progress of such practices as they will be helpful in our work in the future. Meanwhile, we expect to further cooperate with our counterparts in other countries, mainly by participating in more international multi-center clinical trials. Chinese respiratory specialist Zhong Nanshan is currently in an international multi-center clinical trial. We are willing to join multi-center clinical research or launch joint research with other countries to combine our forces in fighting the virus.
三是要加大沟通力度。涉及到药物方面,各个国家都有自己的法律法规,人民都有自己的风俗习惯,所以很多药物到一个国家不是拿过去就能用的,肯定有很多方面的工作要做,所以在这方面,我们现在也跟很多国家进行深入沟通,像视频会议等等,就是要解决这些问题,能够成果共享。
Third, we need to strengthen communication. As for medicine, each country has its own laws and regulations and its people have their own customs, so a lot of medicine exported could not be used immediately, and there must be a lot of work to do. In this regard, we are now also conducting in-depth communication with many countries, such as through video conferences, to solve these problems and share our experiences.
第三个问题,中国科技领域最重要的经验和成果。成果刚才已经说了,短时间内我们控制了疫情,提高了治愈率,降低了病亡率,这是科技界取得的重要成果。但是中国科技抗疫的经验是什么?我个人认为,现在还没有到总结经验的时候,我们还有很多工作要做,还有很多东西需要探索。但是有一点是肯定的,面对这样一个全球问题和全球灾难,我们只有共同面对,共同研究,共享成果,才能取得最好的结果,这一点是坚信不疑的。因为我们要跟时间赛跑,在这个过程中,我们只有同心协力,才能拿出最好的方案。举一个例子,像药物开发,包括疫苗开发、检测试剂,都要经过所在国家的药监部门审批。像我们国家是药监局审批,过去是每个单位把这些工作做好了以后,报上去,部门审批。这次在国务院联防联控机制下,我们是怎么做的呢?过去串联的事情我们都是并行做,研审联动,和科研人员一起解决问题,这样的话,后面的道路就畅通了。所以,为什么我们用两个月时间能够出来这些成果,是大家同心协力的结果。最重要的经验就是要共同面对、共同研究、共享成果,这是我最大的体会。谢谢。
The third question is China's most important experience and achievements in science and technology. As we have just said: in a short time we have brought the epidemic under control, improved the rate of those recovered and reduced the death rate. This is an important achievement from the scientific and technological community. But what has China's experience been regarding science and technology? Personally, I don't think it is time to sum up all the experiences – we still have a lot of work to do and a lot to explore. But one thing is certain: in the face of such a global problem and global disaster, we can only achieve the best results if we face things together, study together and share our results. Because we are in a race against time, in this process, we must work together to come up with the best plan. For example, drug development, including vaccine development and testing reagents, is subject to approval by the drug regulatory authorities of different countries. In China, the authority is the National Medical Products Administration. In the past, every unit has done their work well and reported to the administration for examination and approval. What did we do this time under the joint prevention and control mechanism of the State Council? We did all the former serial works in parallel, conducted joint research and review, and solved problems together with the researchers. In this way, the road behind is clear. So, the reason we took only two months to gain these results is because of our concerted efforts. The most important experience is to face, study and share the results together. This is my biggest experience. Thank you.
封面新闻记者:
Cover News:
我们知道这次疫情中,中国对外提供了大量的抗疫援助,包括防疫物资和对外派遣医疗专家组。请问这些对外援助是否会影响到国内疫情防控工作?谢谢。
We are aware that during this epidemic outbreak, China has provided a large amount of anti-epidemic assistance, including epidemic prevention materials and dispatched medical teams to other countries. Will the foreign aid affect prevention and control of the epidemic at home? Thank you.
邓波清:
Deng Boqing:
谢谢记者朋友。中国的对外援助一直本着量力而行、尽力而为的原则开展,这次对外抗疫援助也是同样如此。我们在对外提供物资援助也好,派遣医疗专家组也好,首先是要保证国内防控疫情的需要,因为做好国内的防控工作,实际上也是对全人类作出的贡献。
Thank you. China's foreign aid has always been carried out under the principle of doing what we can and doing our best. The same is true of the ongoing foreign anti-epidemic aid. Whether we provide material assistance or dispatch medical teams to foreign countries, the first thing we must do is to ensure the need for prevention and control at home. Because the domestic prevention and control work progressing well, in fact, is also a contribution to the entirety of mankind.
在习近平总书记亲自指挥、亲自部署下,中国疫情持续向好,国内支援湖北的医疗队正在有序撤出,检测试剂、口罩等医疗防护和诊疗物资的产能也在迅速提升。我们对国外提供抗疫物资援助的时候,首先是会同各有关部门,认真分析国内抗疫工作的需要,考虑国内现有物资储备和产能等多方面因素,提出的物资援助方案不会影响国内抗疫工作。另外,我们向有关国家派遣的医疗专家团队人数也并不多,尽管有很多批次,到很多国家,但主要任务还是和相关国家开展经验交流,诊疗经验分享,提供一些政策建议和诊疗建议。同时,我们也可以对华侨华人、留学生、中资机构和企业人员进行防疫指导。
Under the personal command and deployment of General Secretary Xi Jinping, the epidemic situation in China continues to improve. The domestic medical teams supporting Hubei province are being withdrawn in an orderly manner, and the production capacity of detection reagents, masks and other medical protection and treatment materials is also rapidly increasing. When we provide anti-epidemic material assistance to foreign countries, we should first of all, in conjunction with other relevant departments, carefully analyze the needs of the domestic anti-epidemic work, and take into account various factors such as the existing domestic material stockpiles and production capacity. The proposed material assistance plan will not affect domestic anti-epidemic work. In addition, the number of medical expert teams we have sent to other countries is not large. Although there are many batches of medical experts going to many countries, the main task is to exchange experiences, share medical practices and provide some policy suggestions and medical advice. At the same time, we can also provide epidemic prevention guidance to overseas Chinese, Chinese students, and Chinese-funded institutions and enterprises.
我们还要看到,我国当前的抗疫工作面临的一项严峻挑战,就是境外输入的风险正在不断加大。我们向有关国家提供帮助,也是有利于国际社会抗击疫情的努力,降低我国境外输入的风险,巩固我们前一阶段来之不易的抗疫成果。谢谢。
We should also note that China's current anti-epidemic work is facing a severe challenge, that is, the risk of imported cases is increasing. Our assistance to relevant countries is also conducive to the efforts of the international community in combatting the epidemic, reducing the risk of inbound cases from overseas regions, and consolidating our hard-won achievements in fighting the epidemic in the previous stage. Thank you.
韩联社记者:
Yonhap News Agency:
现在韩中两国的疫情形势较之前大有好转,中国对两国合作怎么评价?韩中两国的防控合作应朝着何种方向开展?
The epidemic situations in both the Republic of Korea (ROK) and China have become much better. I wonder what China thinks of the cooperation between the two countries? And where is this cooperation headed in the future?
曾益新:
Zeng Yixin:
您的第一个问题是对韩国防控疫情的评价。每个国家都有自己的疫情情况,包括感染者的人数、疫情的严重程度、发病的区域分布,情况都不一样,每个国家的社会制度、管理体系也不完全一样。所以我们相信,韩国会结合自己的国情,来制定适合自己国情的防控措施,我们也非常乐意、非常期待看到韩国的疫情能够逐步的好转。
Your first question is concerning what we think of the epidemic control work in the ROK. Each country has its own specific situation, including number of infected cases, how serious the epidemic is, the distribution of the cases and so on. Each country also has its own social system and management system too. Therefore, we believe the ROK formulated its prevention and control measures according to its own conditions, and we are happy to see that the situation there is gradually improving.
第二个问题,关于中韩在疫情发生后的合作情况。中韩两国外长在通话时提到,中韩双方在疫情发生后一直保持密切交流,在两个方面:一是疫情防控,二是医疗救治,都开展了相关合作。中韩两国卫生部门负责人互通了信函,保持了密切政策沟通。从1月3日起,两国卫生部门就疫情信息交换保持密切合作,相互分享疫情信息,而且两国疾控中心也建立了专家热线,及时分享信息并开展技术交流。中方多渠道与韩方分享了新冠肺炎防控和诊疗等技术指南以及防控措施,2月3日,双方还共同参加了东盟-中日韩应对新冠肺炎特别视频卫生高官会,就疫情防控进行专家技术交流。三国外交部门牵头建立了中日韩新冠肺炎联防联控多部门合作机制,疫情防控不仅仅是卫生部门做,还涉及其他相关政府部门,外交部牵头组织了这样一个机制。在这个机制下,两国卫生部门共同建立了新冠肺炎临床和防疫委员会,在这个委员会推动下进一步深化疫情应对合作。
As for your second question on the cooperation between China and the ROK after the outbreak. Foreign ministers of both countries have mentioned in phone conversations that the two sides have maintained close exchanges centered around two aspects: prevention and control, and medical treatment. The two countries have carried out cooperation in both aspects. Officials in the health authorities of both countries have also kept close policy communication via written exchanges. Since Jan. 3, the health authorities of the two countries have maintained close cooperation regarding epidemic information, and shared such information between them. The disease control centers of the two countries have also established expert hotlines to share information and carry out technical exchanges. China has shared technical guidelines and measures regarding COVID-19 prevention, diagnosis and treatment with the ROK via various channels. On Feb. 3, the two sides participated in a video conference held between senior health officials of the ASEAN, China, the ROK and Japan, during which they carried out technical exchanges on epidemic prevention and control. Foreign ministries in China, the ROK and Japan also established a joint multi-department prevention and control mechanism. Epidemic control involves not only health authorities but also other government agencies, thus foreign ministries of the three countries took the lead on this mechanism. Under this mechanism, health authorities in China and the ROK jointly established a clinical and prevention committee to further carry out cooperation in fighting the epidemic.
下一步,中方和韩方将继续在中韩新冠肺炎联防联控多部门合作机制、中韩共同应对新冠肺炎临床和防疫委员会、中日韩疾控部门合作机制,以及中日韩机制下,以视频或电话的方式,就双方关心的医疗救治议题进行技术交流,交流防疫经验,交流临床医疗经验,协调防疫行动,进一步密切合作,共同应对好这场疫情。谢谢。
Next, under the aforementioned mechanisms and committee and through video and phone calls, China and the ROK will continue to carry out technical exchanges, share epidemic control experiences and clinical experiences, coordinate epidemic control efforts, and carry out further cooperation in order to respond to the pandemic. Thank you.
中国日报记者:
China Daily:
当前,国际疫情爆发再次凸显了各国命运相连、休戚与共。您认为这对构建人类命运共同体有什么启示?
The current COVID-19 pandemic once again highlights the common destiny and shared weal and woe of all countries. What do you think the meaning of constructing a community with a shared future for mankind is?
罗照辉:
Luo Zhaohui:
这个问题问得很好,很大,理论性也很强。全球化时代,人类面临共同的发展机遇,也承担着共同的风险和挑战。当前,国际新冠肺炎疫情呈加速发展趋势,从报告第一个病例到报告首个10万病例用了67天,到报告第二个10万病例用了11天,到报告第三个10万病例仅仅才用了4天。疫情严重威胁世界各国人民的生命和健康安全,冲击全球政治经济社会版图。如何应对这一严峻挑战,不仅关乎各国人民的安危和世界的前途命运,也考验着人类社会的共同智慧。
The question is very good; both general and theoretical. In the era of globalization, mankind faces common development opportunities and bears common risks and challenges. At present, the COVID-19 pandemic is developing rapidly. It took 67 days from the first case to reach 100,000 cases, 11 days to the second 100,000 cases, and four days to the third 100,000 cases. The pandemic has seriously threatened the lives and health of people around the world and impacted the global political, economic and social layout. The way to deal with this severe challenge is not only related to the safety and security of the people of all countries and the future of the world, but also tests the common wisdom of human society.
大疫当前,习近平主席提出的人类命运共同体这一理念,更加凸显出其时代价值,是放之四海而皆准的真理,国际社会更加真切地感受到团结合作的重要性和紧迫性。危难关口,国际社会是自私狭隘、闭关锁国,还是凝聚合力、共护家园?是谣言歧视、仇外排外,还是携手抗疫、共克时艰?过去两个多月的抗疫实践已经清楚表明,只有团结合作,互帮互助才是应对疫情最有力的武器,只有同舟共济,患难与共,才是走向人类美好未来的唯一正途。
Facing the outbreak of the COVID-19 pandemic, the concept of a community with a shared future for mankind proposed by President Xi Jinping has further highlighted its value at this time. It is a universally applicable truth, and the international community has truly felt the importance and urgency of unity and cooperation. In these crucial times, will the international community be selfish, narrow-minded and secluded, or come together to protect our homelands? Will the international community spread rumors, prejudice and xenophobia, or join hands to fight the pandemic? Over the past two months, the fight against the pandemic has clearly shown that collaboration and mutual assistance are the two most powerful weapons for coping with the pandemic, and only by sharing weal and woe is it possible to achieve a better future for mankind.
人类命运共同体是习近平主席外交思想的重要内涵,“一带一路”是践行人类命运共同体的重要平台,这一理念已被载入联合国文件,得到广泛认同。我国与巴基斯坦、缅甸、柬埔寨等周边国家也纷纷建立起双边命运共同体,我们高兴地看到,人类命运共同体这一理念目前正化为各国人民同舟共济、携手抗疫的生动实践,也正在给仍处在危难时刻的国际社会带来信心和力量。我们坚信,当我们最终取得战“疫”胜利后,命运与共、合作共赢的理念一定会更加深入人心,国际社会也必将更加唱响构建人类命运共同体的时代强音。谢谢。
Building a community with a shared future for mankind is an important part of President Xi Jinping's thoughts on diplomacy, while the Belt and Road Initiative offers a significant platform for building the community with a shared future for mankind. The concept has now been included in U.N. documents and gained broad recognition. China has been building a community with a shared future along with neighboring countries on a bilateral basis, including Pakistan, Myanmar and Cambodia. We are happy to see that the concept has translated into a vivid demonstration of working in unity and joining hands to fight against COVID-19, and that the concept also has brought trust and strength to an international society in crisis. We believe, when we finally achieve victory against the pandemic, the idea of building a shared future and win-win cooperation will inevitably take root, and the international society will definitely energize the building of a community with a shared future for mankind.
胡凯红:
Hu Kaihong:
今天发布会到此结束,谢谢四个部门的负责同志,谢谢各位。
The press conference is hereby concluded. Thank you to our four speakers. Thank you all.
文章来源:国新办
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
双语:国新办举行抗击疫情国际合作发布会
文章来源:国新办
发布时间:2020-04-04 10:39
作者:国新办
点击:次
|