更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI
双语:国新办举行一季度央企经济运行情况发布会
袭艳春:
Xi Yanchun:
女士们、先生们,记者朋友们,上午好。欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们非常高兴地邀请到国务院国资委党委委员、秘书长、新闻发言人彭华岗先生,国务院国资委宣传工作局局长、新闻发言人夏庆丰先生,请他们向大家介绍2020年一季度中央企业经济运行情况,并回答记者朋友们的提问。
Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. Welcome to this press conference. Today, I am delighted to welcome Mr. Peng Huagang, member of the CPC Committee of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) of the State Council, secretary general and spokesperson of SASAC; and Mr. Xia Qingfeng, head of the SASAC Department of Publicity and spokesperson of SASAC. They will introduce the performance of state-owned enterprises managed by the central government (centrally administered SOEs) in the first quarter of this year. They will also answer some of your questions.
首先,先请彭华岗先生作介绍。
First, I'll give the floor to Mr. Peng.
彭华岗:
Peng Huagang:
各位记者朋友,上午好!首先感谢大家长期以来对国资委和中央企业各项工作的关心和支持。按照惯例,我先介绍一下一季度中央企业经济运行基本情况,之后回答大家的提问。
Friends from the media, good morning. First, please allow me to extend my appreciation to you for your long-term attention and support for SASAC and centrally administered SOEs. Before answering your questions, I'd like to make a brief introduction to the performance of centrally administered SOEs in the first quarter of this year.
今年一季度极不寻常,突如其来的新冠肺炎疫情对我国经济社会发展带来前所未有的冲击。国资委和中央企业坚决贯彻习近平总书记重要讲话精神,贯彻落实党中央、国务院决策部署,全力以赴抗击疫情,建立起了指挥有力的领导体系、运转高效的工作机制,形成了全面动员、全面部署、全面加强工作的局面,为统筹推进疫情防控和经济社会发展作出了积极贡献。
The first quarter of this year was extremely unusual, as the sudden COVID-19 outbreak caused an unprecedented impact on China's economic and social development. The SASAC and centrally administered SOEs firmly acted on the guiding principles embodied in General Secretary Xi Jinping's important speeches as well as policies and plans made by the CPC Central Committee and the State Council. We went all out to fight against the pandemic, establishing strong leadership and an efficient working mechanism. We mobilized all staff members and developed comprehensive plans to improve our work in all aspects. In this way, we've made a positive contribution to coordinating epidemic prevention and control with economic and social development.
一季度受疫情影响,我国经济不确定不稳定因素显著增多,经济循环受阻,下行压力远超预期,中央企业生产经营面临诸多挑战,主要经济指标出现下滑。
In the first quarter, the outbreak visibly increased instability and uncertainty on China's economic development and blocked the economic cycle, thus creating downward pressure far greater than expected. Centrally administered SOEs faced multiple challenges in their production and business operations, leading to a decline in major indicators.
中央企业一季度实现营业收入6万亿元,同比下降11.8%,超过8成企业营业收入下滑;实现净利润1304亿元,同比下降58.8%,57家企业净利润同比下滑,26家企业经营净亏损,虽然3月份月度净利润比2月份明显回升,但与上年同期相比还有较大差距。疫情全球大流行导致国内外需求骤然萎缩、原油等大宗商品价格急剧下跌,部分能源类央企执行国家政策向全社会让利,在市场和政策的叠加影响下,石油石化、航空、汽车、电网等企业收入效益都出现深度下滑。
Compared with the first quarter of last year, the total operating revenue of centrally administered SOEs fell by 11.8% to 6 trillion yuan this time round, and more than 80% of those enterprises saw their revenues decline. The total net profit reached 130.4 billion yuan, down 58.8% year-on-year. 57 centrally administered SOEs saw a decrease in their net profits, and 26 made losses. In terms of monthly data, although the total net profit in March showed a sharp recovery from that in February, they were much lower compared with the same period last year.
As the virus is raging across the world, the domestic and global demand for commodities, such as crude oil, has shrunk, forcing sharp falls in oil prices. Some centrally administered SOEs in the energy industry implemented national policies by lowering prices to benefit customers. Under the combined influence of market developments and relevant policies, centrally administered SOEs in petroleum and petrochemicals, aviation, automobile, and electrical grid sectors saw a massive drop in both revenues and profits.
从整体上看,虽然多数中央企业生产经营遇到前所未有的困难,效益恢复增长面临巨大压力,但各企业都在采取有效措施,努力克服困难,千方百计挽回损失,总体运行还是保持平稳状态。
On the whole, most centrally administered SOEs have encountered unprecedented difficulties in their production and business operations and come under intense pressure to increase profits. However, all enterprises are taking various measures to overcome difficulties and recoup their losses, thus maintaining a stable overall performance.
一是复工复产快速推进,企业经营活动基本恢复。石油石化、电网电力、钢铁、机械装备制造和航空运输等企业春节、疫情期间不停工,全力稳定生产经营。中央企业2月底复工复产率超过90%,目前已达到99.4%。受疫情冲击较大的建筑、汽车、旅游等企业克服困难在同行业率先复工。承担重点工程、重大项目的中央企业全力保重点保进度。
First, centrally administered SOEs are accelerating the resumption of work and production, with business operations back on track. Enterprises in petroleum and petrochemicals, power and grid, steel, machinery manufacturing, and air transportation sectors didn't suspend production during the Spring Festival and the outbreak. Instead, they made an all-out effort to stabilize operation. By the end of February, more than 90% of centrally administered SOEs had resumed production, and now the figure has reached 99.4%. Despite difficulties, centrally administered SOEs in construction, automobile, tourism, and other sectors hit hard by the outbreak returned to work earlier than other enterprises in the same sector. Centrally administered SOEs responsible for crucial projects did their utmost to ensure the progress of key projects.
二是多数企业盈利状况已明显转好。随着全国疫情防控形势的向好、生产生活秩序加快恢复,中央企业3月份当月实现营业收入2.2万亿元,已恢复至1月份水平;有11家企业一季度已经实现同比增利;有43家企业3月份当月盈利水平恢复至上年月均水平;有37家企业效益降幅比1-2月收窄10个百分点以上。
Second, most centrally administered SOEs reported better profitability. With the work of COVID-19 prevention and control being conducted steadily and positively across China, the operating revenues of centrally administered SOEs reached 2.2 trillion yuan, returning to the same level as January. A total of 11 central SOEs saw year-on-year growth in the first quarter. In March, the profitability of 43 central SOEs returned to the average growth level in 2019, while 37 central SOEs saw the rate of profit decline by more than 10 percentage points from the first two months of 2020.
三是重点行业投资平稳增长。受疫情期间部分停工停产影响,一季度中央企业完成固定资产投资3647.6亿元,同比下降4.5%,但3月份完成投资同比增长4.1%,月度投资规模已恢复至正常水平。从重点行业看,一季度石油石化企业固定资产投资同比增长12.4%,电力企业固定资产投资同比增长2%;3月份电信企业固定资产投资增长12.3%。
Third, investment in key industries grew steadily. As a result of work suspension amid outbreak, the fixed asset investment of centrally administered SOEs in the first quarter amounted to 364.76 billion yuan, falling 4.5% year-on-year. However, such investment grew 4.1% on a yearly basis in March, and the monthly investment had returned to a normal level.
In terms of key industries, the fixed-asset investment of central SOEs in petroleum and petrochemical, power, and telecommunications sectors surged 12.4%, 2%, and 12.3% on a yearly basis respectively in the first quarter of this year.
四是企业财务结构基本稳定。3月末中央企业平均资产负债率65.6%,同比下降0.1个百分点;56家企业资产负债率同比下降,37家企业降幅超过1个百分点;带息负债比率40.3%,同比持平;流动比率、速动比率等同比小幅提升,整体偿债能力保持稳定。
Fourth, the financial structure of centrally administered SOEs remained stable. By the end of March, the average asset-liability ratio of centrally administered SOEs stood at 65.6%, down 0.1 percentage points from the same period last year. The asset-liability ratio of 56 centrally administered SOEs declined yearly, and 37 companies saw a fall by at least 1 percentage point. The average ratio of interest-bearing liability was 40.3%, flat with the same period last year. The current ratio and quick ratio increased slightly year-on-year. The overall solvency of centrally administered SOEs remained stable in the first three months.
由于受到新冠疫情、油价暴跌和政策让利等多重因素影响,一季度中央企业效益出现深度下滑,但各中央企业在抗击疫情、复工复产、推动发展等方面付出了远比平时更多的努力,一季度取得这样的结果十分不容易。
Due to the impacts of COVID-19 outbreak, slumping oil prices and interest concession policies, China's central SOEs have seen a major decline in their profits for the first quarter. But despite this, it was still not easy for central SOEs to deliver such economic performance, as they have made far more efforts than usual to fight the epidemic while resuming production and promoting development.
今年是决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的收官之年,实现经济社会发展目标任务艰巨繁重,再叠加这次疫情影响,做好全年工作难度更大、要求更高。国资委和中央企业将全面分析研判疫情带来的冲击影响,坚决顶住压力,进一步聚焦目标任务,精准施策,全力克服疫情带来的不利影响,在抓好常态化疫情防控的前提下,突出抓好“三稳四保一加强”。
This year will witness the last step of China's efforts to build a moderately prosperous society in all respects and win victory over the battle against poverty. As we were hit by the spread of the pandemic, our tasks will be much more challenging and we still have a long way to go before achieving our social-economic development goals. The State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) of the State Council will join hands with central SOEs to comprehensively analyze the impacts of the epidemic, withstand the pressures and further focus on our objectives and tasks. We will also implement precise policies to overcome the adverse effects of the epidemic. On the basis of implementing regular epidemic prevention and control measures, priority will be given to "three stabilities,""four guarantees" and "one strengthening."
“三稳”一是要稳经营,统筹国际国内市场,统筹产运销储,努力保持中央企业经济运行稳定;二是要稳产业链,发挥中央企业产业龙头牵引作用,打通供应链、协同上下游,保持我国产业链供应链的稳定性和竞争力;三是要稳企业,抓好各类风险防范,守住不发生重大风险的底线,除了像“僵尸企业”处置外,努力做到出资企业不要出现倒闭和大幅度降薪、裁员,不要给社会增添不稳定因素。
"Three stabilities" means that we will firstly stabilize the smooth operation of central SOEs, coordinate domestic and international markets, and ensure well-organized production, transportation, sales and storage. Secondly, we will stabilize the industrial chain and give full play to the leading role of central SOEs to maintain the stability and competitiveness of China's industrial chain and supply chain through coordinating their upstream and downstream companies. Thirdly, we must stabilize enterprises. We need to guard against any risks to ensure that the state-invested enterprises, except those "zombie enterprises", do not go bankrupt, significantly cut pay or lay off employees, and do not add destabilizing factors to our society.
“四保”一是要保国计民生,切实保障煤电油气、通信、粮食等基础产品服务供应,为保持经济社会正常秩序提供有力支撑;二是要保重大工程,全力保障重大科技专项、“十三五”规划重大工程、“一带一路”重点项目等按计划推进、稳步实施;三是要保安全生产,严格落实企业主体责任,全面开展安全生产专项整治三年行动,抓紧抓实疫情防控常态化条件下的安全生产工作;四是要保高质量发展,牢牢坚持新发展理念,突出质量第一、效益优先,推动质量变革、效率变革、动力变革,努力实现有质量有效益的经济增长,更好地服务党和国家工作大局。
"Four guarantees" refers to work in the following four respects: First, we must guarantee the country's economy and people's livelihood. Efforts will be made to fully ensure supplies of primary products and services, including coal, electricity, petroleum, gas, communications, and grain, so as to provide powerful support for maintaining normal economic and social order. Second, we are guaranteeing the implementation of major projects. We will make all-out efforts to ensure that major science and technology programs, major projects set out in the 13th Five-Year Plan, and major projects under the Belt and Road Initiative (BRI) can be steadily advanced and implemented as scheduled. Third, we will guarantee workplace safety. We will require enterprises to strictly assume primary responsibility for safety, and launch a three-year full-scale special campaign to ensure workplace safety as the epidemic prevention and control will probably become a long-term new normal. Fourth, we will guarantee high-quality development. We will follow the new development philosophy, put quality first and give priority to performance. We will work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reforms. We will strive to achieve economic growth with quality and efficiency to better serve the work of the Party and the country.
“一加强”就是要坚持党的领导、加强党的建设,充分发挥中央企业党委(党组)领导作用、各级党组织战斗堡垒作用和广大党员干部先锋模范作用,为统筹疫情防控和企业改革发展提供坚强保障。
"One strengthening" means that we will uphold the leadership of the Communist Party of China (CPC) and strengthen Party building. In this respect, we will bring into full play the leadership role of the Party committees or leading Party members' groups at central SOEs, the pivotal role of the Party organizations at all levels, and the vanguard and exemplary role of the Party members and officials. By so doing, we will be able to provide a strong guarantee for coordinating the epidemic prevention and control work with the reform and development of our enterprises.
国资委和中央企业将坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,坚决贯彻落实党中央、国务院决策部署,正视困难,奋力拼搏、苦干实干,努力把被疫情耽误的时间抢回来,把经济遭受的损失降下来,奋力实现全年目标任务,为实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚目标任务作出更大贡献。
Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the SASAC and central SOEs will strengthen consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. They must also increase confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and resolutely uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We will conscientiously implement the policy decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, face up to difficulties, and work hard to regain the lost time caused by the outbreak and reduce economic losses. We will ramp up efforts to secure our annual growth targets, and make more contributions to achieving the goal of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and winning victory over the battle against poverty.
下面,我和夏庆丰同志愿意回答大家提出的问题。
Next, Mr. Xia Qingfeng and I will take your questions.
袭艳春:
Xi Yanchun:
感谢彭华岗先生的介绍。下面开始提问,提问前请先通报所在的新闻机构。
Thanks to Mr. Peng Huagang for his introduction. Now, the floor is open to questions. Please identify your media organization before asking questions.
中央广播电视总台央视记者:
CCTV:
彭秘书长,刚才您谈到今年一季度中央企业效益出现大幅下滑,请您分析一下主要原因。谢谢。
Mr. Peng, you just mentioned that China's centrally administered state-owned enterprises (SOEs) saw profits and revenues dive during the first quarter. Would you like to explain the reasons for us? Thanks.
彭华岗:
Peng Huagang:
谢谢你的问题。刚才说到了,一季度中央企业生产经营既受到了疫情的重大冲击,同时也受到了国际石油价格断崖式下跌的重大影响。同时,在抗击疫情过程中,中央企业一些政策性的减利,所以出现了效益的大幅度下跌。这里面有几个主要原因:
Thanks for your question. I just mentioned that the production and operation of centrally administered SOEs have been hit hard by the outbreak and slumping oil prices. In the meantime, centrally administered SOEs have taken measures in response to the outbreak, and this has led to the plunge in revenues. The major reasons are as follows:
一是航空、汽车、旅游等直接面对消费者的行业生产经营受到重创。一季度,航空企业客运市场需求大幅度下跌,出行旅客大幅度减少,客座率大幅度下降,旅客运输量同比明显下降,已经出现经营亏损,航空业总体上是亏损的。汽车企业受销售终端和供应商复工难等影响,销量同比下降超过30%,一季度同比减利100个亿,特别是东风处在疫情中心,所以影响会更大一点。旅游企业受旅游销售和商旅活动几乎停滞的影响,景区入园人数、酒店入住率都是大幅度下滑,减利非常明显。
First, direct-to-consumer industries like the aviation, automobile and tourism industries have been hit hard by the pandemic. In the first quarter, there was a plunge in air traffic passenger demand, with decreasing passenger trips and seat occupancy rates. Some companies have incurred losses, and the aviation industry has generally operated at a loss. As vendors and suppliers are unable to resume production and operation in time, the sales of automobiles have decreased by 30% from the previous year, shaving revenues by 10 billion yuan in the first quarter compared to the same period last year. Dongfeng Motor, which is located in the former epicenter of the outbreak, has faced more serious repercussions. As almost all travels and business trips were postponed due to the outbreak, numbers of visiting tourists and hotel occupancy rates fell greatly, resulting in huge losses in revenues.
二是国际原油价格的暴跌导致中央石油石化企业大幅度减利。一季度,国际原油价格暴跌,布伦特原油价格从1月初的每桶68美元跌到了3月末的每桶23美元,期间一桶跌了40多美元。尽管低油价对降低我国经济运行成本是有利的,但是对中央石油石化企业生产经营和效益产生较大冲击。一季度国内需求下降,成品油销量下降也超过了20%,勘探、炼化等业务收入成本倒挂,石油石化企业整体亏损,影响了中央企业的效益增速,影响了30个点。
Second, the plunge in international crude oil prices has led to a significant reduction in profits by centrally administered oil and petrochemical enterprises. The price of Brent crude oil fell from $68 per barrel in early January to $23 per barrel at the end of March, which showed a drop of more than $40. Though the plunge in oil prices lowered the costs of overall national economic operation, it also had impacts on the operation and production of the centrally administered oil and petrochemical enterprises. As the market demand decreased in the first quarter, the sales of refined oil fell by more than 20%. Companies in petroleum exploration and refining industries reported that their revenues cannot cover costs. Oil and petrochemical enterprises are losing money. All of these factors led to a 30-point reduction in the growth of profits for the centrally administered SOEs.
三是落实国家政策的减利让利。中央企业坚决执行国家降电价、降气价、降路费、降房租、降资费等有关政策,降低社会用户各类成本超过450亿。比如说电网企业落实降低大工业和一般工商业电价的政策,每度电减了3.3分钱,向超过5000万的企业用户降费大概200个亿。石油石化企业下调非居民用气价格,平均降价每方0.3元,让利75个亿。电信企业累计为约16亿人次提供缓停机服务,为290万医护和防疫工作人员提供免停机服务,对中小微企业、互联网专线、企业宽带在疫情期间执行减免政策,让利150个亿等。
Third, centrally administered SOEs implemented policies to give up profits amid the outbreak. SOEs firmly carried out policies to ease consumers' costs by 45 billion yuan, including reducing the price of electricity, gas and rent, and they also waived road and expressway toll fees. For example, the grid companies have taken measures to reduce the price of power used in large industries and common commerce by subtracting 3.3 cents per kilowatt-hour from the price of electricity, reducing the operational costs of more than 50 million companies by 20 billion yuan. The price of gas for non-residential use has been cut by 0.3 yuan per cubic meter, saving all non-residential natural gas users 7.5 billion yuan. And telecommunication companies have postponed the suspension of mobile services for 1.6 billion users and canceled the suspension of mobile services for 2.9 million medical health workers, as well as others working on the frontline of the fight against the pandemic. They also reduced charges of broadband services for micro, small and medium companies, saving those users 15 billion yuan.
四是抗疫防疫的成本也影响了企业效益的增长。疫情期间,中央企业煤、电、油、运、粮以及通信等企业全力以赴做到基础保障不间断,承担医疗防护物资生产任务的企业转产扩产,航空物流等企业不计成本保运输,建筑企业不惜代价抢建专门医院和方舱医院,很多中央企业也都派医疗队驰援湖北。受疫情影响,人工、材料、物流等成本大幅度增加。一季度,中央企业百元收入支付的成本费用同比上升2.4元。
Fourth, the costs of pandemic prevention and control efforts have an impact on revenue growth. Centrally administered SOEs in sectors that include coal, power, oil, transportation, grain and telecommunications have spared no effort to guarantee the supply of basic products and services and to expand and switch production to medical supplies. Airline and logistics companies work to guarantee transportation regardless of the costs. Companies in building sectors have taken on the mission of building specialized and makeshift hospitals. Many centrally administered SOEs have also sent out medical teams to Hubei. Since the outbreak, costs of labor, materials and logistics have increased greatly. In the first quarter, for every 100 yuan of business income, the cost that centrally administered SOEs had to pay increased by 2.4 yuan over the previous year.
一季度,中央企业的经营结果应该说是多重因素叠加的影响,效益下降也是做好疫情防控必须承受的代价,相比人民群众的生命安全和身体健康,这个代价是值得付出的。效益的下滑也是阶段性的,通过采取积极有效的措施,通过艰苦努力,可以尽力减少和挽回。
The operation of centrally administered SOEs during the first quarter was influenced by multiple factors. The plunge in revenues is the price we have to pay for the COVID-19 prevention and control work. Compared to people's lives and health, it is worth paying the price. And the loss is temporary, and it can be mitigated through effective measures.
特别强调的是,随着国内经济运行逐步趋于正常,社会生产生活秩序加快恢复,中央企业经济运行已经出现了积极向好的迹象。比如,一季度中央企业原油、原煤产量保持正增长,建筑企业新签合同额同比增长3.7%,其中境外同比增长18%。3月份火电企业发电量、水运企业货物总周转均已经恢复到上年同期水平。特别是4月份以来,成品油日均销量、钢材日均销量均已经接近去年的正常水平,售电量比去年同期已经略有增长。国资委和中央企业正在共同研究,积极落实有效措施,克服困难,千方百计挽回损失,努力实现更好的工作成绩。谢谢。
I need to point out that economic development is coming back to the track of sound development, and centrally administered SOEs have fared better as they are revving up work resumption. For example, during the first quarter, the output of crude oil and coal in centrally administered SOEs maintained positive growth. The value of newly signed contracts by construction enterprises increased by 3.7% over the previous year, with the value of contracts signed overseas growing by 18%. In March, the total power output of thermal power plants and the volume of goods transported by water transportation companies have recovered to the level seen in the same period of last year. Since April, in particular, the average daily sales of crude oil and steel are basically at last year's levels. And electricity consumption is above the level seen in the same period of last year. SASAC and centrally administered SOEs will work together and take effective measures to overcome difficulties, and they will make a big push to recover losses.
中央广播电视总台国广记者:
CNR:
我们了解到,中央企业运用科技助力抗击疫情取得了很好的成效。能不能详细介绍一下中央企业在科技抗疫方面的经验成效呢?谢谢。
We have learned that central enterprises have made notable progress with respect to adopting scientific and technological approaches that help in the fight against the virus. Would you please elaborate on how that happens and what achievements have been made? Thank you.
彭华岗:
Peng Huagang:
谢谢你的提问,这个问题请夏庆丰局长来回答。
Thank you for your question. We will give the floor to Mr. Xia Qingfeng to answer your question.
夏庆丰:
Xia Qingfeng:
疫情发生以来,中央企业发挥科技优势,运用大数据、人工智能、云计算、5G技术等助力抗疫,应该说取得了明显的成效。
Notable progress has been made by central enterprises to help with anti-virus efforts. These enterprises have used scientific and technological advantages, such as big data, artificial intelligence, cloud computing and 5G, for anti-virus efforts since the outbreak of the pandemic.
一是运用大数据助力联防联控。中央企业积极发挥大数据多源性、海量性、广开放性的特征,推出多项大数据服务,支撑疫情防控和复工复产精准决策。比如,中国电科打造的“一网畅行”疫情防控与复工复产大数据系统,截止到4月17日,系统中的密切接触者测量仪累计服务超过4.46亿人次,通过自我查询发现密切接触者超过16万人。中国联通推出了社区风险预测和健康U码等大数据产品,向全社会免费提供防疫、预警、出行、复工等查询功能。
First and foremost, big data has been adopted to bolster joint epidemic control and prevention efforts. Giving full play to big data, characterized by multiple sources, substantial resources and great inclusiveness, the central enterprises have rolled out a multitude of services that buttress decisions made directly in line with epidemic control and prevention efforts as well as on resumption of work and production efforts. For instance, "Smooth Mobility Online", a big data service developed by China Electronics Technology Group Corporation (CETC), has been working on prevention and resumption. As of April 17, the service for this program that detects when people make close contact with confirmed cases had been used over 446 million times. More than 160,000 people were detected as close contacts after consulting the program. In addition, China Unicom has also launched several big data products, such as a forecast of potential risks among communities and a health U code that provides free access to the entire society for making inquiries about epidemic prevention, risk warning, outdoor safety and resumption of work.
二是加大医药科技攻关,取得了多项突破。中央医药企业第一时间启动了突发传染病应急反应机制,在核酸检测、疫苗研发、药物器械研制生产等方面开展应急科研攻关,短时间内取得多项突破。例如,国药集团中生公司研发的新冠病毒灭活疫苗已经投入临床试验。部分企业加快医疗器械的研发生产,航天科工研发出高性能ICU级别的重症呼吸机,航天科工还在移动医院的基础上打造“负压型模块化方舱医院”。
Second, major breakthroughs have been made since we increased our efforts to beef up the development of medical sciences. The central medical and pharmaceutical enterprises have made numerous breakthroughs, regarding nucleic acid tests, vaccine development, research and production of medical equipment. These breakthroughs, which from the start have responded to pressing situations, occurred over a short period. For example, the inactivated vaccine developed by the China National Biotech Group Co Ltd (CNBG), which is affiliated with China National Pharmaceutical Group Co Ltd (SINOPHARM), has already entered the clinical experiment phase. In addition, some enterprises have expedited research and production of medical equipment. Take China Aerospace Science and Industry Corporation (CASIC) for example, besides developing high-performance ventilators for severe cases that are used in Intensive Care Units, it has also worked on negative pressure modules that are applied in shelter hospitals.
三是提供数字服务,加快发展新业态。中央企业发挥移动互联网全天候连接优势,助力远程教育、居家办公和企业正常运营。电信企业提供在线教育服务累计覆盖用户超过1亿,提供的视频会议、无线对讲等办公服务覆盖政企用户超过770万,免费服务时长超过了4000万分钟。中国石化依托生产管控仿真平台,为勘探、炼化、运输等生产作业现场提供远程专家支持、在线管控和动态监测,为疫情期间正常的生产运营提供保障。
Third, the development of new industries should accelerate with digital support. The central enterprises have made full use of internet connections around-the-clock to assist remote education, home-based work and business performances. The telecommunication enterprises have, therefore, enabled online education to reach over 100 million users. They also provide office services, such as video conferences and wireless communication, to more than 7.7 million administrative bodies and market entities. These services can be used free of charge for more than 4,000 minutes. The virtual platform established at China Petrochemical Corporation (Sinopec) has ensured smooth operation and production during the epidemic by providing expert support, online management and dynamic monitoring for fieldwork, which includes petroleum exploration, refining and transporting.
四是运用先进的技术产品,助力抗击疫情。中核集团和中广核为医药物资提供辐照灭菌,大大缩短了灭菌产品再使用的时间。中国电子研发生产的测温仪芯片为测温仪全力生产提供了护航。中国建材高效玻纤空气过滤纸支援武汉火神山、雷神山医院,对0.3微米颗粒的过滤效率达到99.97%,能有效过滤新冠病毒气溶胶颗粒。
Fourth, advanced technology products have been adopted to support anti-epidemic efforts. Sterilization with radiation exposure provided by China National Nuclear Corporation and China General Nuclear Power Group has substantially prolonged effective periods of sterilizers. The chip developed by China Electronics Corporation has enabled the full production of body temperature test kits. The highly-efficient glass fiber filter paper produced by China National Building Material Company Ltd has been involved in the construction of Huoshenshan and Leishenshan Hospitals in Wuhan, which is the capital of Hubei province; this paper, which is able to filter out 99.97% of the granules estimated a t 0.3 micrometers, can help ward off airborne coronavirus aerosol particles.
五是推动智能制造,支撑“无人”生产和远程医疗。中央企业充分运用5G技术、物联网、工业互联网和人工智能技术,构建自动化车间、智能工厂,提升智能制造的水平,有效减少了现场用工。中国移动开发医疗服务机器人、医疗急救车、无人物流车和无人防疫车等5G智能设备,服务全国3900多家医疗机构,支撑了3万多次远程医疗会诊。
Fifth, production with artificial intelligence should be applied to support automatic manufacturing and remote medical treatments. Central enterprises, which have made full use of 5G, the Internet of Things, the Industrial Internet and artificial intelligence technologies, have undertaken the construction of automatic workshops and smart factories to upgrade intelligent production and reduce the size of the on-site labor force. The 5G-based intelligent equipment, including robots for medical services, emergency ambulances, driverless cargo vans and epidemic control vehicles, developed by China Mobile have reached 3,900 medical institutes and supported more than 30,000 remote group diagnoses.
我们经常讲,危机危机,危中有机,国资委将指导中央企业化危为机,利用好这次科技抗疫中形成的研发优势、产业优势和成果经验,加大在物联网、工业互联网、云计算、大数据、人工智能等新兴产业的布局,加大在生命科学、远程医疗、医药健康等方面的投入力度,加快促进互联网、大数据等现代技术信息同传统制造业的深度融合和转型升级。谢谢。
As we always say, opportunities often arise amid challenges. Therefore, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council will direct central enterprises to effectively make use of experiences, research and development progress and industrial advancements that arose during this epidemic. We will step up our efforts to work on a well-designed layout of emerging industries that includes the Internet of Things, the Industrial Internet, cloud computing, big data and artificial intelligence. Our involvement in life sciences, remote medical treatments, medicines and healthcare services should be much expanded. The integration of modern information technologies, including the internet and big data, into traditional manufacturing industries should be enhanced in an effort to help manufacturers transform and upgrade. Thank you.
新华日报交汇点记者:
Xinhua Daily:
我想问一下国资委和中央企业还将采取哪些措施来应对疫情带来的这些影响?还有,您如何预测央企今年全年的增长情况?会不会调整全年的指标?谢谢。
What measures will the SASAC and enterprises directly under the central government take to cope with the impact of the COVID-19 pandemic? Also, for Mr. Peng, how do you think enterprises directly under the central government will perform in 2020? Will these annual indicators be adjusted? Thank you.
彭华岗:
Peng Huagang:
谢谢你的问题。面对疫情带来的困难和挑战,国资委和中央企业也一直在积极研究怎么能够克服困难挑战,使得我们把疫情的损失能够降下来。对这个问题,中央有一些重大部署,4月16日,中央政治局召开会议,分析研究当前经济形势,部署当前经济工作。落实中央决策部署和要求,国资委在前期的反复调研研究基础上,在17日召开了视频会,对于我们下一步的工作做了一个系统的研究、部署。总的来说,提出的要求是三句话:第一,正视困难,力争把疫情造成的损失降到最低。第二,坚定信心,千方百计争取最好的结果。第三,担当作为,为国民经济的持续健康增长作出应有的贡献。
Thank you for your question. Regarding the difficulties and challenges brought about by the COVID-19 pandemic, both the SASAC and enterprises directly under the central government are actively conducting relevant research in order to mitigate the loss accordingly. The CPC Central Committee has made some important deployments in this regard. Earlier on April 16, the Political Bureau of the CPC Central Committee held a meeting to analyze the current economic situation and make arrangements for economic works. In order to implement the decisions and requirements being made by the CPC Central Committee, the SASAC held a video conference on April 17 based on our existing investigation, which systematically made arrangements for our work in the next step. In general, we have put forward three major requirements: First, we need to face the challenges and mitigate the losses brought about by the COVID-19 pandemic to the greatest extent possible. Second, we need to proceed with confidence and work diligently. Third, we need to shoulder our responsibilities and work to bring about the continuous and healthy growth of the national economy.
国资委和中央企业将继续保持战时状态,在动态优化完善疫情防控举措、提高各项防控工作针对性、有效性的同时,实施硬核举措,坚决遏制效益下滑的势头,尽快实现稳定增长。具体的措施有这么几个方面:
The SASAC and enterprises directly under the central government will continue to remain "battle ready." While dynamically optimizing measures for pandemic prevention and control as well as improving the effectiveness of our work, we will also be fully committed to preventing a slowdown and achieving steady growth. The specific measures are as follows:
一是要千方百计拓市场。要巩固开拓国内市场,加快现有项目建设和订单生产的进度,力争合同交付不延期,既有客户不流失,践守承诺不违约,把握疫情缓解以后恢复性增长的机遇,积极响应国家扩大内需的战略安排,主动对接地方投资建设需求,有效对冲疫情造成的损失。积极做好国际化经营,“一国一策”“一企一策”,抓好“一带一路”重大项目的实施和推进,努力保障境外项目、企业经营活动正常开展,如期履约。要支持中央企业加大与其他所有制企业的合作力度,在投资参股、产品合作、科研协作、经验分享等方面和各类所有制企业一起取长补短,相互促进,积极带动中小企业实现共同发展。
First, we will spare no effort to expand the market. We will develop and further expand the domestic market while also speeding up the construction and production of existing projects and orders. This will help to avoid late deliveries, loss of customers, and breaches of contracts. We need to seize the growth opportunity presented by the recovery period that will follow the pandemic subsides, and work in accordance with the national strategy for boosting domestic demand. We should work to meet local demands concerning investment and construction in order to effectively mitigate losses resulting from the COVID-19 pandemic. We will also pay attention to world-wide business operations and work to implement major BRI projects through specific and targeted measures for each company in different countries. This will ensure normal business operations for the overseas project as well as the timely delivery of orders. We will support enterprises directly under the central government to further cooperate with enterprises of other ownership and learn from each other in terms of investment and shareholding, product cooperation, R&D collaboration and experience sharing. Enterprises directly under the central government should also lead SMEs so as to achieve mutual development.
二是要多措并举深挖潜。加大降本节支增效的力度,实施全员、全要素、全过程的成本管控,更加突出管理降本、技术降本,大幅度降低运行成本。要加大低效无效资产处置力度,加快不具备竞争优势、缺乏发展潜力的非主业、非优势业务的剥离,抓好无效资产、低效资产的处置,加快清理低效、无效参股的股权。要加大亏损企业的治理力度,在完成“处僵治困”收尾工作基础上,深化亏损上市公司的治理,努力完成重点亏损子企业专项治理任务,坚决止住出血点、消灭亏损源。
Second, we need to adopt the multi-layered measures and explore the potential of development in relevant sectors. We will step up efforts to reduce costs and improve efficiency, applying cost management to all staff, factor and business procedures. The cost of business operation will be greatly reduced, especially in terms of management and techniques. We will make more efforts to deal with inefficient and invalid assets. We will quickly divest in businesses that lack competitive advantages and development potential. We will speed up the liquidation of inefficient and invalid stock equity. We will also step up efforts to manage unprofitable companies. Based on our concluding work of helping "zombie companies and troubled businesses," we should further work on the management of unprofitable listed companies as well as relevant major branch companies, sparing no effort to reduce losses.
三是要加快升级补短板。针对这次疫情暴露出来的问题,我们要加快转型升级,优化产品服务,切实补短板、堵漏洞、强弱项。要在关键核心技术攻关上补短板,聚焦生命科学、医疗健康等前沿领域,加大攻关力度。要在产业布局优化完善上补短板,加大在医疗卫生、公共防疫、应急管理等领域的布局力度。加大在云计算、大数据、人工智能等新兴产业的布局力度,积极培育新的增长点。要在数字化、智能化转型升级上补短板,充分发挥央企的优势,当好新基建的主力军,支持数字经济等新业态发展。加快传统产业改造。
Third, we will speed up industrial upgrades and shore up weaknesses. Regarding problems emerging amid pandemic, we need to speed up industrial transformation and upgrades while also optimizing product services in order to build up strengths and shore up weaknesses. In terms of the development of core technologies, we need to focus on cutting-edge fields, such as biosciences and healthcare, stepping up the R&D efforts accordingly. As for the optimization of the industrial structure, industries involved with healthcare, public epidemic prevention and control and emergency management should be further developed. Emerging industries, such as cloud computing, big data and AI, should also be supported so as to develop a new engine. Regarding smart transformations and upgrades, we should make full use of the advantages of enterprises directly under the central government and let them become the main driving force for new infrastructure. New forms of business, such as the digital economy, will be supported, and traditional industries will be transformed at an accelerated pace.
四是要深化改革强动力。按照将要实施的国企改革三年行动方案的要求,主动改革、大胆改革、务实改革,更多的推出能够激发企业活力、提高运营效率的改革举措,以改革对冲疫情的影响。
Fourth, we will step up reform efforts. In accordance with the requirements of the upcoming three-year action plan on the reform of state-owned enterprises, we will carry out proactive, bold and pragmatic reform, introducing relevant measures to improve the vitality and efficiency of enterprises, which will help us to cope with the effects of the pandemic.
五是要防风险守好底线。要强化底线意识,强化风险防控,密切关注资金风险,妥善防控债务风险,注重管控金融业务风险,始终谨防投资风险,严格控制法律合规风险,切实守住不发生重大风险的底线。
Fifth, we need to prevent the risks and stick to the bottom line. We need to stay conscious about the bottom line and strengthen risk management. We need to pay close attention to capital risks and properly prevent and control debt risks. In the meantime, risks associated with financial businesses should be kept under control, and risks associated with investment should always be prevented. Compliance risks should be controlled strictly, and we need to stick to the bottom line and prevent the occurrence of major risks.
国资委和中央企业将咬定目标,调动一切可以调动的力量,克服困难,迎难而上,尽最大可能挽回损失,争取实现最好的工作成绩。谢谢。
The SASAC and enterprises directly under the central government will stick to these targets, making full use of all the resources available and overcoming difficulties in order to make up for losses to the greatest extent while also achieve the best possible results. Thank you.
第一财经记者:
China Business Network:
想请问“国企改革三年行动方案”何时出台,能否透露一下改革的总体思路和重点任务?2020年作为国企改革三年行动的第一年,今年将在混改、重组和国资监管体制改革等方面有哪些新的突破?谢谢。
When will the three-year action plan on the reform of state-owned enterprises (SOEs) be launched? Could you share the general guidelines and key tasks of the reform? What breakthroughs will be made in the reforms of mixed SOE ownership, SOE restructuring and the supervision mechanism of state-owned assets in the year 2020, the first year of the action plan? Thank you.
彭华岗:
Peng Huagang:
谢谢你的问题。这也是大家所关注关心的问题,《国企改革三年行动方案》经过前一段时间的大量调研、反复论证、反复修改完善,已经形成了初步方案,目前正在履行审批程序。对此,党中央、国务院高度重视,提出要加快出台《方案》。在《方案》出台以后,我们会在第一时间系统地全面介绍《方案》内容。
Thank you for your question. This is also a matter of public concern. The action plan has preliminarily taken shape over a period of time that has included plenty of research, repeated evaluation and improvement. It now comes into the approval process. It is highly valued by the CPC Central Committee and the State Council as a pressing issue of high urgency. When it is launched, we will give a systematic and comprehensive introduction to the plan.
你刚才问到这个问题,这个《方案》的总体考虑是要更好地贯彻落实习近平总书记关于国资国企改革发展党建的系列重要论述,这里面考虑三方面重要问题:一是要把党的十九大对国资国企改革的要求进一步具体化,落实到三年行动当中去。二是把我们近年来“1+N”的改革政策进一步落实落地,没有落实到位的,我们明确时间表、路线图,要在三年行动里加快落实落地。三是把这几年我们在“十项改革试点”、“双百行动”等改革试点示范工程中基层所创造的一些经验,推广到下一步的国企改革过程中。
As for your question, the overall consideration of the plan is to better implementing General Secretary Xi Jinping's major expositions on SOE reform and, development of state-owned assets and enterprises, as well as a Party building. This involves three important issues: First, the requirements of the 19th National Congress of the Communist Party of China on SOE reform will be further specified and carried out in the three-year actions. Second, a number of SOE reform policies, namely the "1+N" policies, have been implemented in recent years. For those not put in place, we have made a schedule and a roadmap to accelerate the implementation. Third, we have gained some experience at the grassroots level in recent years from pilot and demonstration projects, including "Ten Pilot Reforms" and "Double Hundred Actions." The experience will be promoted in the next step of SOE reform.
这些考虑和要求实际上都在我们的三年行动方案当中有充分体现,虽然《方案》还没有正式出台,但是三年行动是从今年开始的,今年是落实三年行动方案的第一年,我们对今年改革的一些重点工作要求也已经部署了,也在积极推进,体现了三年行动方案的要求。今年改革大的方向主要有以下几个方面:
In fact, these considerations and requirements will be fully reflected in the action plan, even though it has not yet been released. Nevertheless, the actions have started this year, which is the first year to implement the three-year action plan. We have laid out some of our priorities for reform this year, and we have advanced them actively, which embodies the requirements of the three-year action plan. This year's reform will focus on the following aspects:
一是完善中国特色现代企业制度,深入贯彻“两个一以贯之”,推动董事会应建尽建,进一步理清党委(党组)、董事会、经理层等各治理主体的权责边界,落实董事会职权,加快建立各司其职、各负其责、协调运转、有效制衡的公司治理机制。
First, we will improve the modern enterprise system with Chinese characteristics. We will implement the "two policies of consistency" to encourage the establishment of a board of directors, as needed. We will further clarify the boundaries of rights and responsibilities of Party committees (leading Party groups), boards of directors, managers and other governance bodies to implement the functions and powers of the board of directors and accelerate the establishment of a corporate governance mechanism in which one will do their part while cooperating with others to have effective checks and balances.
二是加快建立健全市场化经营机制,大力推进经理层成员任期制契约化管理和职业经理人制度,推动国有企业积极统筹运用各类中长期激励政策,着力提高企业活力和效率。
Second, we will accelerate the establishment and improvement of a market-based operation mechanism. We will advance the contract management of management members' tenures and the establishment of a professional managers system, and we will encourage SOEs to actively coordinate the use of medium- and long-term incentive policies to increase their vitality and efficiency.
三是要积极稳妥分层分类深化混合所有制改革,特别是要推动混合所有制企业深度转化经营机制,充分发挥非国有股东的积极作用。
Third, we will actively, yet prudently, deepen the reform of introducing mixed ownership to SOEs of different levels and categories. In particular, we will promote an in-depth transformation of operating mechanisms in mixed-ownership enterprises and give full play to the positive role of the shareholders of non-state-owned enterprises.
四是优化国有资本布局,推动战略性重组和专业化整合,引导企业进一步聚焦实体经济,做强做精主业,特别是发挥国有企业在优化结构畅通循环稳定增长方面的引领作用,对冲疫情带来的负面影响。
Fourth, we will improve the distribution of state-owned assets and promote strategic restructuring and specialized integration to guide enterprises in further focusing on the real economy and strengthening their core business. The SOEs, in particular, will be given their guiding role in structural improvement, free circulation and stable growth in a bid to offset the negative impacts of the pandemic.
五是要进一步完善以管资本为主的国有资产监管体制,加大授权放权力度,有效发挥国有资本投资、运营公司功能作用。
Fifth, we will improve the state-owned assets supervision system, with a focus on the management of capital. We will delegate more powers in order to have state-owned assets play an effective role in investment and company operation.
六是要大力推进“双百行动”、“区域性综合改革试验”、“科改示范行动”等专项工程,充分发挥示范引领作用。
Sixth, we will push forward special projects, including the "Double Hundred Actions" and "Comprehensive Regional Reform Tests," as well as "Demonstrative Actions on Reforms of Technology-Based Enterprises," to give full play to their demonstrative and leading roles.
七是要进一步加强党对国有企业的全面领导,加强国有企业党的建设,充分发挥企业家作用,以高质量的党建引领高质量的发展。谢谢。
Seventh, we will further strengthen the Party's overall leadership with respect to SOEs. We will boost the Party building in SOEs and give a leading role to entrepreneurs so they may lead the development of SOEs with high-quality Party building. Thank you.
澳门日报记者:
Macao Daily News:
最近围绕中国制造业的讨论增多,一些国家提出不惜代价补贴成本,鼓励本国企业转移制造业,呼吁产业链回归。同时,受国外工厂停工影响,部分企业的生产零件出现短缺,请问央企是否做好了准备应对产业链、供应链出现的新情况?谢谢。
Recently, there have been more discussions about China's manufacturing industry, and some countries said they would spare no expense to subsidize costs, encouraging their enterprises to move manufacturing back to their countries and calling for the return of the industrial chain. At the same time, due to the shutdown of foreign factories, some enterprises lack production components. Are central SOEs prepared to respond to new situations in the industrial chain and supply chain? Thank you.
彭华岗:
Peng Huagang:
谢谢您的问题,这个问题请夏庆丰局长回答。
Thank you for your question. Mr. Xia will answer it.
夏庆丰:
Xia Qingfeng:
确实正如这位记者刚才讲到的,关于制造业的讨论,社会上也在增多,国际上也有不少声音。我们认为,全球经济是一个整体,各国的产业链和供应链你中有我、我中有你,经过40多年的改革开放,我国经济已经深度融入了全球产业链、供应链,受新冠肺炎疫情影响,世界各国普遍都在收紧防控措施,全球产业链和供应链平稳有序运行都受到了不同程度的冲击。中央企业也出现了在手合同延误、新订单下降,一些所需要的原材料、零部件的供应方面也存在一些风险。如何面对疫情给产业链、供应链带来的冲击?我们是这样认为的。
Indeed, as the reporter just said, there are increasing discussions on the manufacturing industry happening in society, and there are also many voices being heard in the international community. We believe that the global economy is a whole entity. The industrial chains and supply chains of various countries are interlinked, and after more than 40 years of reform and opening-up, China's economy has been deeply integrated into the global industrial chain and supply chain. Due to the impact of COVID-19, all countries in the world are tightening their prevention and control measures, and the smooth and orderly operation of the global industrial chain and supply chain has been affected to varying degrees. Central SOEs have also encountered the delay of existing contracts, decrease of new orders and risks in the supply of some required raw materials and spare parts. As for the question of how to deal with the impact of the pandemic on the industrial chain and supply chain, our opinions are as follows:
一方面,还要继续发挥好全球产业链的作用。当前,全球产业链、供应链的格局是各国企业经过多年共同努力、共同选择的结果,是各经济体要素成本、产业配套、基础设施等综合因素作用的结果,不是一朝一夕形成的,也不是哪个人、哪个国家能够随意改变的。我们认为,短期的补贴是不能够阻断长期的市场趋势,中国有一句老话叫“风物长宜放眼量”,我们将鼓励中央企业继续加强全球产业链的合作。另一方面,我们要发挥好国内产业链的优势,中央企业具有较完整的产业体系,具备一定的发展韧性、潜力和回旋空间。疫情发生以来,中央企业全力保供应稳生产,保民生稳市场,率先复工复产,我们现在中央企业的复工复产率已经达到99.4%,通过率先复工复产带动了产业链上下游中小微企业共同复工复产,我们也带头落实国家减费降费、减租免租的政策要求。一季度降低社会用户各类市场主体各类的成本达到了450亿元。应该说,通过这种让利,创造了良好的产业链生态和经济生态。
On the one hand, we must continue to give full play to the role of the global industrial chain. At present, the overall pattern of the global industrial chain and supply chain is the result of years of joint efforts and common choice made by the enterprises of various countries. It is the result of the function of comprehensive factors, such as factor costs, industrial support and the infrastructures of various economies. It is not formed overnight, nor can it be changed by any individuals or countries at will. We believe that short-term subsidies cannot stop the long-term market trend. There is an old Chinese saying that "it is important to take a long-term perspective," and we will encourage central SOEs to continue strengthening cooperation in the global industrial chain. On the other hand, we must make full use of the advantages of the domestic industrial chain. Central SOEs have a relatively complete industrial system, and they have certain development resilience, potential and room to maneuver. Since the outbreak, central SOEs have spared no effort to ensure stable production and supplies, protect people's livelihoods and stabilize the market, and they have taken the lead in resuming work and production. Now, 99.4% of central SOEs have resumed work and production. In doing so, they have driven medium, small and micro-sized enterprises in the upstream and downstream of the industrial chain to reboot engines. We also took the lead in implementing the national policy requirements for tax and fee reductions, along with rent exemption or reduction. In the first quarter, costs of various market entities were reduced by 45 billion yuan. It should be said that through this concession, a healthy industrial chain ecology and a sound economic ecology have been created.
大家都觉得制造业是我们国民经济的支柱,中央企业将努力发挥产业龙头牵引作用,围绕打通产业链、打通供应链、协同上下游,稳住产业链的目标,在以下三个方面继续努力。
Manufacturing is considered the backbone of our national economy. Central SOEs will strive to play the leading role in their respective industries and continue to work in the following three aspects, centered around the goal of ensuring every link of the industrial chain and the supply chain are in place, coordinating upstream and downstream sectors and stabilizing the industrial chain.
一是深化产业链上下游的协同合作。鼓励支持中央企业本着市场化、商业化的原则,搭建一批供需对接平台,或者行业资源共建共享平台,深化央企之间在物流货运、煤电联动等多领域开展合作。结合国家战略和重大区域发展战略,我们要深度参与地方的重大工程、重大项目、重大生产力布局,以及重点产业群的建设,加强央地协同。中央企业还将加大和产业链、供应链上其他所有制企业的合作力度,在投资参股、产品合作、科技研发等方面取长补短,共同提高产业链、供应链的稳定性和产业门类的齐全性。
First, we will deepen the cooperation between upstream and downstream sectors of the industrial chain. We encourage and support central SOEs, working on market-oriented and commerce-oriented principles, to build a batch of supply and demand sharing platforms or industry resources sharing platforms that deepen cooperation among central SOEs in fields such as logistics, freight, coal and electricity price linkage. Combining national strategies and major regional development strategies, the SOEs will deeply participate in major local projects, major sectors in the distribution of productive forces and the construction of key industrial clusters so as to strengthen central and local coordination. Central SOEs will also increase cooperation with other enterprises that have ownership in the industrial chain and supply chain, and they will learn from each other in investment and equity participation, product cooperation and research and development. In these ways, we can jointly improve the stability of the industrial chain and the supply chain, rendering the industrial system more complete in range.
二是要加快产业链升级补短板。针对在这次疫情中供应链、产业链暴露出的一些问题,中央企业将加快转型升级补短板,堵漏洞、强弱项,特别是要集中优势力量进行科技攻关,尽快在一些产业基础薄弱领域和产业链关键环节实现新突破。用好首台(套)重大技术装备示范应用等政策,在关键装备国产化上迈出新步伐。稳妥开展有利于产业协同、技术引进、人才共享、品牌增值等方面的并购重组,努力增强产业链的竞争力和韧性。
Second, we will speed up upgrading the industrial chain so as to make up for shortcomings. To address some of the problems exposed in the supply chain and industrial chain during the pandemic, central SOEs will accelerate transforming and upgrading these structures so as to compensate for shortcomings, close up loopholes and shore up points of weakness. In particular, the enterprises will utilize their strengths to carry out scientific and technological research and make new breakthroughs in weak fields and key areas of the industry chain. We encourage the SOEs to make good use of policies, such as the Guidelines on Promoting the Demonstration and Application of Newly-Developed Major Technological Equipment, to advance the development of locally-built key equipment. We will steadily complete mergers and acquisitions that are conducive to industrial collaboration, technology introduction, talent sharing, increasing brand value, etc., and we will strive to enhance the competitiveness and resilience of the industrial chain.
三是要以更加开放的姿态深化国际合作。我们有一个统计数据,近三年来,中央企业在海外的投资每年都超过3000亿人民币,这些投资既有基础设施建设,又有能源资源合作开发;既有产能合作,又有技术研发投资;既有工程投资,又有股权投资。应该说,中央企业已经深度融入到了国际合作之中,我们将始终秉承习近平总书记提出的共建人类命运共同体的理念,按照共商共建共享的原则,积极做好国际化经营,不断扩大朋友圈,不断巩固长期稳定的合作关系,与世界各国的企业一起深化国际产能合作,共同为推动全球产业链、供应链的恢复和发展作出贡献。谢谢大家。
Third, we will deepen international cooperation in a more open attitude. According to statistics, over the past three years, central SOEs have invested more than 300 billion yuan overseas each year for such projects as infrastructure construction, energy resource cooperative development, capacity cooperation, technological research and development, engineering and equity investments. Central SOEs are said to have been deeply integrated into international cooperation. Upholding the concept of jointly building a community with a shared future for mankind, as proposed by General Secretary Xi Jinping, and guiding by the principle of consultation, collaboration and benefits for all, we will continue to promote business going global, keep broadening the "circle of friends," and strengthen long-term and stable cooperative relations. We will deepen international production capacity cooperation with companies from all over the world and jointly contribute to the recovery and development of the global industrial chain and supply chain. Thank you.
袭艳春:
Xi Yanchun:
我们知道,中央企业为疫情防控工作做了重要贡献,有一些工作媒体有报道,还有大量的工作实际上是中央企业在默默无闻地做着贡献。所以也借此机会要向所有为疫情防控做出重要贡献的中央企业道一声感谢,也相信中央企业会继续在中国的经济发展方面发挥重要作用。再次感谢两位发布人,也谢谢大家,今天的发布会到此结束。
We know that central SOEs have made important contributions to epidemic prevention and control efforts. Some of the work they've done has been covered by the media, but most of their work is still unknown to the public. Therefore, I would like to take this opportunity to thank all the central SOEs that have made important contributions to the prevention and control of the pandemic. We believe that central SOEs will continue to play an important role in China's economic development. Thanks again to the two speakers, and thank you all. Today's press conference is concluded.
文章来源:国新办
*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!
如果你阅读完本文有所收获,
那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!
双语:国新办举行央企经济情况发布会
文章来源:未知
发布时间:2020-04-25 10:29
作者:admin
点击:次
|