CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
双语:国新办举行19年知识产权发布会
文章来源:国新办 发布时间:2020-04-27 10:22 作者:国新办 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公众号:高斋CATTI

双语:国新办举行2019年中国知识产权发展状况发布会

袭艳春:

Xi Yanchun:

女士们、先生们,记者朋友们,大家上午好。欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。本周是全国知识产权宣传周,今天我们非常高兴地邀请到国家知识产权局局长申长雨先生,请他为大家介绍2019年中国知识产权发展状况,并回答大家的提问。

Ladies and gentlemen, friends from the media, good morning. Welcome to this press conference. This week marks China's 2020 National Intellectual Property Publicity Week. Today, we are delighted to invite Mr. Shen Changyu, director of the National Intellectual Property Administration (NIPA) to brief you on the development of China's intellectual property rights (IPR) in 2019. He will also answer some of your questions.

出席今天发布会的还有国家知识产权局副局长何志敏先生,中宣部版权管理局局长于慈珂先生,下面先请申长雨先生作介绍。

Also present at the press conference today are Mr. He Zhimin, vice director of the NIPA, and Mr. Yu Cike, director of the Copyright Administration under the Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee.

Now, Mr. Shen will give us a brief introduction.

申长雨:

Shen Changyu:

谢谢主持人。各位新闻媒体的朋友,大家上午好!首先感谢大家多年以来对知识产权工作的关心和支持。下面,我介绍一下2019年中国知识产权发展状况。

Thank you, Ms. Xi. Friends from the media, good morning. Let me begin by thanking all of you for your concern and support of IPR-related work over the years. I would now like to brief you on China's IPR development in 2019.

2019年,知识产权在国家治理体系中的作用更加凸显。习近平总书记在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛和中国国际进口博览会等重大场合,对知识产权工作作出一系列新的重要指示;主持召开中央全面深化改革委员会第九次会议,审议通过了《关于强化知识产权保护的意见》,并由中办、国办印发实施。十九届四中全会就适当加强中央在知识产权保护等方面的事权,建立侵权惩罚性赔偿制度,加强商业秘密保护,作出新的重要部署。李克强总理主持召开国务院常务会议,就进一步加强知识产权保护,支持扩大知识产权质押融资,促进创新和实体经济发展等作出部署。知识产权在推进国家治理体系和治理能力现代化中扮演着更加重要的角色,各项工作取得新的进展。

IPR played a more prominent role in China's system for governance in 2019. General Secretary Xi Jinping gave a series of important new instructions on IPR-related work on several occasions, including at the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation and the 2nd China International Import Expo. He presided over the ninth meeting of the CPC Central Committee for deepening overall reform, which reviewed and approved "The Guideline on Strengthening Intellectual Property Rights Protection." The document was jointly issued by the General Offices of the CPC Central Committee and the State Council.

The fourth plenary session of the 19th CPC Central Committee made important new plans for appropriately strengthening the power of the CPC Central Committee in IPR protection, setting up a punitive damage compensation system for IP infringement and enhancing the protection of enterprise trade secrets.

Premier Li Keqiang presided over a State Council executive meeting, making arrangements to improve IPR protection, promote intellectual property pledge financing and boost innovation and development of the real economy.

IPR is playing a more important role in modernizing China's system and capacity for governance. Fresh progress has been made in IPR-related work on various fronts.

一是知识产权强国建设加快推进。按照党中央、国务院部署,全面启动《知识产权强国战略纲要(2021—2035年)》制定工作,完成纲要初稿。制定实施2019年度知识产权战略推进计划。深入实施“十三五”国家知识产权保护和运用规划。专利商标审查质量和效率持续提升,高价值发明专利审查周期压缩至17.3个月,商标注册平均审查周期压缩至4.5个月,超额完成国务院确定的年度目标任务。全年累计减免专利商标相关费用79.3亿元。知识产权强省、强市、强企建设加快推进,新增试点示范城市18个、试点示范县88个、试点示范园区35个、优势示范企业2239家。全国版权示范工作稳步推进,新增全国版权示范城市2个、版权示范园区(基地)8个、版权示范单位69家。

First, efforts have been stepped up to transform China into a country that is strong on IPR. In accordance with the plans made by the CPC Central Committee and the State Council, we comprehensively started formulating an outline for building China into a country that is strong on IPR for the 2021 to 2035 period, and we have finished the first draft. We developed and implemented last year's plan on advancing national IPR strategy, and we acted on the plan for IPR protection and utilization in the 13th Five-year Plan Period (2016-2020).

We continue to improve the quality and efficiency of patent and trademark examination. The period for examination of high-value patents has been reduced to 17.3 months, and the average time for trademark registration is 4.5 months. These numbers exceed the annual target set by the State Council. The cuts and exemptions in fees related to patents and trademarks amounted to 7.93 billion yuan.

We accelerated the building of provinces, cities and enterprises that are strong on IPR. We selected another 18 demonstration cities, 88 pilot demonstration counties, 35 pilot demonstration parks and 2,239 demonstration enterprises. We have made steady progress in national copyright demonstration work and selected another two demonstration cities, eight demonstration parks (bases) and 69 demonstration work units.

二是知识产权法律法规进一步完善。完成商标法修改,将恶意侵犯商标专用权的赔偿额由一倍以上三倍以下提高到一倍以上五倍以下,将法定赔偿额上限从三百万元提高到五百万元。完成反不正当竞争法修订,进一步强化商业秘密保护。继续推进专利法及其实施细则、著作权法以及植物新品种保护条例的修订。出台人类遗传资源管理条例。完成《专利代理管理办法》《专利代理师资格考试办法》《规范商标申请注册行为若干规定》《关于依法加强对境外著作权认证机构常驻中国代表机构管理的意见》等规章及规范性文件的制修订工作。发布《关于知识产权领域的反垄断指南》。持续推进知识产权基础性法律制度研究。

Second, laws and regulations for IPR protection have been improved. An amendment to the Trademark Law was completed that increased the amount of statutory compensation for malicious infringements from less than three times the damage to less than five times. The compensation upper limit was raised from 3 million yuan to 5 million yuan. Revisions to the Law Against Unfair Competition was also completed, further strengthening the protection of trade secrets.

Continued efforts were made to promote amendments to patent law and guidelines were provided for implementation of the Copyright Law as well as the Protection of New Varieties of Plants. The Regulation on the Management of Human Genetic Resources was also published. Multiple regulations and rules were formulated or revised regarding patent commissioning, patent agent examination, trademark application and registration and management of China offices of authentication institutions for foreign copyrights. The Guidelines on Anti-Monopoly Law Enforcement in the Field of Intellectual Property Rights was introduced, and research on the fundamental legal system for IPR protection was deepened.

三是知识产权保护全面加强。中办、国办印发实施《关于强化知识产权保护的意见》,提出了明确的政策措施。近日,该意见的2020-2021年推进计划也已经印发。知识产权保护中心和快速维权中心达46家。开展“铁拳”“剑网”“网剑”“龙腾”等专项行动。查处商标违法案件3.2万件,假冒专利违法案件0.7万件,案值合计5.1亿元。办理专利侵权纠纷行政裁决案件3.9万件。查处各类不正当竞争案件1.0万件,案值31.6亿元。全国公安机关共立案各类侵犯知识产权和制售伪劣商品犯罪案件2.4万起,破案1.6万起,抓获犯罪嫌疑人2.9万名,涉案价值86.7亿元。全国海关共查获进出口侵权货物5.1万批次。人民法院共新收各类知识产权案件48.0万件,审结47.5万件。全国检察机关批准逮捕涉及侵犯知识产权犯罪案件4346件7430人,起诉5433件1.1万人。知识产权保护社会满意度提升至78.98分。

Third, the protection of intellectual property rights (IPR) has been comprehensively strengthened. The General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued "Opinions on Strengthening the Protection of Intellectual Property Rights" and have put forth a series of notable policies and measures. The 2020-2021 Implementation Plan has been issued recently. The number of IPR protection centers and IPR rapid response centers has reached 46. We have launched targeted campaigns, such as "Iron Fist," "Sword Net," "Net Sword" and "Dragon Fly." A total of 32,000 trademark infringement cases and 7,000 cases of trademark counterfeiting were handled worth a total of 510 million yuan. 39,000 administrative cases for patent infringement disputes were handled. 10,000 cases of unfair competition were handled, with a value of 3.16 billion yuan. Public security authorities in China registered 24,000 criminal cases of IPR infringement as well as production and sale of counterfeit goods, with 16,000 cases solved and 29,000 criminal suspects arrested, involving 8.67 billion yuan. China's customs seized 51,000 batches of infringing goods. The people's courts in China registered 480,000 new IPR cases and closed 475,000 cases. The people's procuratorates in China approved the arrest of 7,430 people in 4,346 criminal cases of IPR infringement and charged 11,000 people involved in 5,433 cases. The level of social satisfaction with IPR protection in China increased to 78.98 points.

四是知识产权质量稳步提升。国内(不含港澳台)有效发明专利拥有量达到186.2万件,每万人口发明专利拥有量达到13.3件,提前完成国家“十三五”规划确定的目标任务。国内有效商标注册量达到2521.9万件,平均每4.9个市场主体拥有1件注册商标。累计批准地理标志保护产品2385个,注册地理标志商标5324件,核准地理标志保护产品专用标志使用企业8484家。集成电路布图设计登记申请8319件。共授予农业植物新品种2288件、林业植物新品种439件。作品著作权登记270.2万件,计算机软件著作权登记148.4万件。世界知识产权组织有关报告及数据显示,中国在2019年全球创新指数中的排名提升至第14位,较2018年上升3位,稳居中等收入经济体首位;2019年,中国通过《专利合作条约》(PCT)途径提交专利申请5.9万件,跃居世界第一;通过马德里体系提交国际商标注册申请6339件,位列全球第三。

Fourth, the quality of intellectual property rights has improved steadily. There were 1.862 million invention patents from the Chinese mainland, 13.3 patents for every 10,000 people, achieving the goal set in the nation's 13th Five-Year Plan ahead of schedule. China's total number of effective registered trademarks reached 25.219 million, with every 4.9 market entities owning one registered trademark. A total of 2,385 products of geographical indication were approved, 5,324 geographical indication trademarks registered, and 8,484 enterprises with special marks of geographical indication products approved. Additionally, 8,319 layout designs of integrated circuit were registered. 2,288 new species of agricultural plants and 439 new species of forest plants were approved. Copyrights for 2.702 million pieces of works and 1.484 million pieces of computer software were registered. According to the World Intellectual Property Organization, China ranked 14th in the 2019 Global Innovation Index, moving up three spots from 2018 and ranking first among middle-income economies. In 2019, China filed 59,000 international patent applications via the Patent Cooperation Treaty (PCT), becoming the world's top patent filer. In 2019, China also filed 6,339 international trademark registration applications via the Madrid System, ranking third globally.

五是知识产权运用效益明显提升。出台知识产权(专利)密集型产业统计分类,统计显示,2018年我国专利密集型产业增加值达到10.7万亿元,占GDP的比重达到11.6%,成为经济高质量发展的重要支撑。2018年中国版权产业行业增加值达到6.6万亿元,占GDP的比重达到7.37%。2019年,商标品牌战略实施推动中国产品向中国品牌转变,地理标志运用有效促进精准扶贫和乡村振兴。专利、商标质押融资总额达到1515亿元,同比增长23.8%,版权质押担保金额73亿元,帮助近万家企业解决融资难题。涉及知识产权的技术合同成交额达到9286.9亿元,同比增长137.7%。知识产权使用费进出口总额约410亿美元,其中出口额66.0亿美元,同比增长18.8%。

Fifth, the effectiveness of IPR application has improved remarkably. A set of statistical categories for IPR (patent)-intensive industries has been released. According to the statistics, the added value of China's patent-intensive industries topped 10.7 trillion yuan in 2018, accounting for 11.6% of the country's GDP, becoming a key pillar of high-quality economic development. The added value of China's copyright industry reached 6.6 trillion yuan in 2018, accounting for 7.37% of the country's GDP. In 2019, with the implementation of the trademark and brand strategy, the shift from "Made in China" to "Brand in China" was accelerated and the application of geographical indications boosted targeted poverty alleviation and rural vitalization. The patent and trademark pledge financing reached 151.5 billion yuan, an increase of 23.8% from 2018. Copyrights worth 7.3 billion yuan were used as collaterals for financing, which helped nearly 10,000 enterprises solve financing problems. Technical contracts concerning IPR with a total value of 928.69 billion yuan were signed, up 137.7% year on year. The total trade of China's intellectual property royalties in 2019 reached $41 billion. The export volume of intellectual property royalties, in particular, stood at $6.6billion, up 18.8% year on year.

六是知识产权国际合作不断深化。签署结束中欧地理标志保护与合作协定谈判的联合声明、中法地理标志合作议定书等知识产权合作文件。扎实推进“一带一路”知识产权合作,8个务实合作项目都取得重要成果。深化与世界知识产权组织、世界贸易组织合作,积极参与知识产权全球治理。稳步推进我国加入《工业品外观设计海牙协定》准备工作。《视听表演北京条约》批准或加入的国家达31个,将于4月28日正式生效,这是首个以我国城市命名的知识产权国际条约。

Sixth, international cooperation on IPR protection has been strengthened. A number of IPR cooperation documents have been signed, such as the joint statement on the conclusion of the negotiations of an agreement between China and the European Union on cooperation on, and protection of, geographical indications and the agreement between China and France on cooperation on geographical indications. We have made solid progress in IPR cooperation under the Belt and Road Initiative, with eight cooperation programs yielding outstanding results. We have strengthened cooperation with the World Intellectual Property Organization and the World Trade Organization and actively participated in the global governance of IPR. We have made preparations for China's entry into the Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs. The Beijing Treaty on Audiovisual Performances will enter into force on April 28, 2020, as 31 eligible parties have deposited their instruments of ratification or accession. The Treaty is the first international agreement on IPR named after a Chinese city.

以上是2019年中国知识产权发展状况,下面我们愿就有关内容回答大家的提问。谢谢大家。

These are China's IPR developments in 2019. We would like to answer your questions. Thanks.

袭艳春:

Xi Yanchun:

感谢申长雨先生的介绍,下面进入答问环节,提问前请先通报所在的新闻机构。

Thank you for Mr. Shen's introduction. Now it is time for questions. Please indicate the media organization you work for before raising a question.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

我们了解到,在去年“一带一路”国际合作高峰论坛上,习近平总书记指出,中国将更大力度加强知识产权保护国际合作。我们想了解一下,国家知识产权局在这些方面,尤其是“一带一路”知识产权合作方面取得了哪些进展和成效?谢谢。 

We learned from General Secretary Xi Jinping's speech at the Belt and Road Forum for International Cooperation held last year that China would make more efforts to step up international cooperation in IP protection. What progress has the NIPA made in these aspects, especially in the Belt and Road cooperation on IP? Thank you.

申长雨:

Shen Changyu:

谢谢你的提问,我来回答这个问题。为了深入贯彻落实习近平总书记关于更大力度加强知识产权保护国际合作的重要指示,国家知识产权局也在积极推进相关工作。主要围绕以下几个方面在推进:

Thank you for your question. To implement the important instruction made by General Secretary Xi Jinping, the NIPA is actively advancing related work around the following aspects:  

一是加强多边合作,深化与世界知识产权组织的合作关系,积极参与知识产权全球治理,稳步推进我国加入《工业品外观设计海牙协定》准备工作,推动首个以中国城市命名的知识产权国际条约,《视听表演北京条约》正式生效。二是加强周边合作,积极参与区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自由贸易协定等谈判,推进中泰地理标志互认互保。三是加强小多边合作,积极参与中美欧日韩、金砖五国、中蒙俄等知识产权合作,举办中国-东盟知识产权局局长会。四是加强双边合作,我们配合完成中欧地理标志保护合作协定谈判,涉及双方各275个地理标志产品的互认互保,加强与欧洲专利局、欧盟知识产权局和英、法、德等国家知识产权机构的双边合作,总体来讲,即加快构建多边、周边、小多边、双边“四边联动、协调推进”的知识产权国际合作新格局。

First, we are working to enhance multilateral cooperation and deepen ties with the World Intellectual Property Organization (WIPO) to take an active part in the global governance of IPR. We will steadily advance China's preparations for joining the Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs and work to bring into force the Beijing Treaty on Audiovisual Performances (BTAP), the first international treaty on IPR named after a Chinese city. Second, we will boost cooperation with our neighbors. We will actively participate in negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and the China-Japan-South Korea Free Trade Agreement, and we will promote mutual recognition and protection of geographical indication between China and Thailand. Third, we will strengthen small-scale multilateral cooperation. We will play an active role in IPR cooperation among China, the United States, Europe, Japan and South Korea, as well as among BRICS countries and among China, Mongolia and Russia. We will hold the Meeting of China-ASEAN Heads of Intellectual Property Offices. Fourth, we will enhance bilateral cooperation to complete the negotiations on the agreement of China-Europe geographical indications protection, concerning a mutual recognition and protection of 275 total products of geographical indications from each side, respectively. We will promote bilateral cooperation with the European Patent Office and the European Union Intellectual Property Office, as well as the IP authorities of Britain, France and Germany. Generally speaking, we will accelerate building a new pattern of linked and coordinated international cooperation on IPR.

在知识产权国际合作中,“一带一路”知识产权合作是重中之重,我们与有关各方共同谋划了8个务实合作项目,涵盖知识产权保护、审查业务、基础能力建设、公众知识产权意识提升等多个方面,目前这些项目都取得了重要成果,共建“一带一路”国家和我国之间的专利、商标申请量持续保持较快增长。去年,共建“一带一路”国家在中国专利申请量增长了9.7%,中国在共建“一带一路”国家提交的专利申请公开量增加了8.5%,各方面合作不断深化,有力促进了“一带一路”建设。

In terms of international IP cooperation, the cooperation among the Belt and Road countries is a top priority. We have worked with relevant parties to map out eight practical cooperation projects covering IP protection, review services, development of foundational capabilities and the improvement of public awareness of IPR. These projects have now come through with significant achievements. The number of patent and trademark applications between the Belt and Road cooperation partners and China has maintained rapid growth. Last year, the number of patent applications from those countries increased by 9.7% in China, while that of patent applications China filed in those countries went up 8.5%. The deepening cooperation has been a forceful driver of the Belt and Road's development. 

下一步,中国国家知识产权局将更大力度加强知识产权保护国际合作,促进共同发展。谢谢。

Next, the NIPA will make greater efforts to step up international cooperation on IP protection to promote common development. Thank you.

北京日报记者:

Beijing Daily:

《视听表演北京条约》是一部以中国城市命名的国际知识产权条约,有报道称条约将于4月28日生效,能否介绍一下条约的具体情况,国家版权局做了哪些工作?谢谢。

The BTAP is an international treaty on IP named after a Chinese city. There were reports that the treaty would take effect by April 28. Could you share with us some details about the treaty? What has the National Copyright Administration of China (NCAC) done? Thank you.

于慈珂:

Yu Cike:

谢谢你的提问。《视听表演北京条约》(以下简称《北京条约》)是世界知识产权组织管理的一项国际版权条约,旨在保护表演者对其录制或未录制的表演所享有的精神权利和经济权利。

Thanks for your question. The BTAP is an international copyright treaty administered by the WIPO. It aims to protect the spiritual and economic rights to their recorded or unrecorded performances that performers enjoy.

2012年6月20日至26日,世界知识产权组织在中国北京召开“保护音像表演外交会议”,成功缔结《北京条约》。2020年1月28日,印度尼西亚向世界知识产权组织递交批准书,成为该条约关键的第30名成员。根据《北京条约》的生效条款,其将在30个有资格的有关方交存批准书或加入书3个月之后生效。因此,《北京条约》将在2020年4月28日起正式生效。

From June 20-26, 2012, the WIPO held a diplomatic conference on the protection of audiovisual performances, which ended with them entering into the BTAP. On Jan. 28, 2020, Indonesia submitted its instrument of ratification to the WIPO, becoming the 30th key member of the treaty. According to the BTAP's operative clauses, the treaty will take effect three months after the date on which 30 eligible parties have deposited its instrument of ratification or accession. Hence, the BTAP is scheduled to take effect going forward from April 28, 2020.

《北京条约》的缔结和生效,将全面提升国际社会对表演者的保护水平,推动视听表演者权利保护和视听产业发展。《北京条约》的积极影响主要体现在:一是充分保障视听表演者的权利,进一步提高其行业地位,激发其创造热情;二是丰富精神文化产品,推动视听产业健康发展;三是有利于保护传统文化和民间文艺,促进文化多样性发展。

The conclusion and entry into force of the Beijing Treaty on Audiovisual Performances will comprehensively improve the level of protection offered to performers by the international community, and promote the development of the audiovisual industry. The positive effects of the Beijing Treaty are as follows: First, it will fully protect the rights of audiovisual performers, further improve their industrial status and stimulate their enthusiasm for creativity; second, it will enrich spiritual and cultural products, and promote the healthy development of the audiovisual industry; third, it is conducive to the protection of traditional culture, and folk literature and art, and will promote the development of cultural diversity.

世界知识产权组织总干事高锐先生表示:“《北京条约》加强了视听表演者对其表演的权利,这可以转化为收入的增长,并促进给我们所有人带来愉悦的视听产业的经济可持续性。”

Mr. Francis Gurry, director general of the WIPO, explained that the Beijing Treaty strengthens the rights of audiovisual performers, which can be translated into income growth, and will promote the economic sustainability of the audiovisual industry that brings pleasure to all of us.

《北京条约》是新中国成立以来第一个在我国缔结、以我国城市命名的国际知识产权条约。国家版权局在推动《北京条约》缔结和生效方面开展了一系列卓有成效的工作。

The Beijing Treaty is the first international intellectual property treaty concluded in China and named after a Chinese city since the founding of New China. The National Copyright Administration has carried out a series of fruitful tasks in promoting the conclusion and entry into force of the Beijing Treaty.

2012年,经中央同意,国家版权局和北京市人民政府联合承办“保护音像表演外交会议”。会议期间,中国政府多方斡旋、反复磋商、积极协调,终于推动《北京条约》顺利缔结,得到世界知识产权组织总干事高锐先生的高度赞赏。他认为,此次外交会议体现出“理解、支持、包容、合作”的“北京精神”,这种精神将继续推进国际知识产权合作。

In 2012, the National Copyright Administration and the Beijing Municipal People's Government jointly organized the "Diplomatic Conference on the Protection of Audiovisual Performances," with the approval of the CPC Central Committee. During the meeting, the Chinese government pushed for the successful conclusion of the Beijing Treaty through mediation, negotiation and coordination, which was highly appreciated by Mr. Francis Gurry. He believes that this diplomatic conference embodies the "Beijing Spirit" featuring understanding, support, inclusiveness and cooperation, which will continue to promote international intellectual property cooperation.

2014年4月24日,十二届全国人大常委会第八次会议批准《北京条约》。同年7月10日,时任国家版权局局长蔡赴朝先生代表中国政府,向世界知识产权组织递交关于批准《北京条约》的政府声明。

On April 24, 2014, the eighth meeting of the Standing Committee of the 12th National People's Congress approved the Beijing Treaty. On July 10 of the same year, Mr. Cai Fuchao, then-director of the National Copyright Administration, submitted a government statement on ratification of the Beijing Treaty to the WIPO on behalf of the Chinese government.

《北京条约》缔结后,国家版权局积极推动该条约及早生效。国家版权局与世界知识产权组织多次主办国际版权论坛,研讨表演者权利保护议题,推进达成共识;积极开展版权双边合作,就加强表演者权利保护议题进行重点交流;会同世界知识产权组织官员会见有关国家驻华大使,推动其加快批准条约的进程;会同北京市有关部门围绕条约的缔结和视听表演版权保护举行纪念活动或专题研讨,形成良好的工作氛围。

After the conclusion of the Beijing Treaty, the National Copyright Administration actively promoted its early entry into force. The National Copyright Administration and the WIPO have hosted multiple international copyright forums to discuss the protection of performers' rights and reach a consensus. The National Copyright Administration has also actively engaged in bilateral cooperation on copyright, and carried out exchanges into strengthening the protection of performers' rights. In addition, the National Copyright Administration, alongside WIPO officials, met with ambassadors of relevant countries in China to accelerate the process of the treaty's ratification; and worked with agencies of the Beijing municipal government to hold commemorative activities or seminars on the conclusion of the treaty and the copyright protection of audiovisual performances. 

《北京条约》是中国版权事业的里程碑,是惠及全球表演者的新起点。中国将一如既往地与世界知识产权组织合作,积极推动更多的国家批准和加入《北京条约》,把表演者的权利保护落到实处。中国也将以《北京条约》的生效为契机,不断完善著作权保护体系,进一步提升对表演者的保护水平,推动包括视听表演在内的版权产业的高质量发展。谢谢。

The Beijing Treaty is a milestone in China's copyright cause and a new starting point for benefitting global performers. China will continue to cooperate with the WIPO, actively promote more countries to ratify and join the Beijing Treaty, and solidly implement the protection of performers' rights. China will also take the treaty's entry into force as an opportunity to continuously improve the copyright protection system, further enhance the protection of performers, and promote the high-quality development of the copyright industry, including audiovisual performances. Thank you.

经济日报·中国经济网记者:

Economic Daily:

我们注意到,前不久我国公布了专利密集型产业增加值的相关数据。请问这些产业主要覆盖了哪些领域?在相关产业的发展上,我国与欧美发达国家相比,有没有存在什么差距?谢谢。 

We have noticed that China recently published data on the added-value of patent-intensive industries. What are the main areas covered by these industries? As for the development of related industries, in what areas is China lagging behind developed economies such as Europe and the U.S.? Thank you.

申长雨:

Shen Changyu:

谢谢你的提问和对这个问题的关注。正如我刚才所提到的,前不久,国家知识产权局与国家统计局联合发布了全国专利密集型产业增加值数据,数据显示,2018年,我国专利密集型产业增加值达到10.7万亿元,占GDP的比重达到11.6%,具备了一定规模,对GDP增长的贡献率达到15.7%,成为经济高质量发展的重要支撑。

Thank you for your question and interest. As I just mentioned, not long ago, the National Intellectual Property Administration and the National Bureau of Statistics jointly released data on the added-value of national patent-intensive industries. The data showed that the added-value of China's patent-intensive industries was 10.7 trillion yuan in 2018, accounting for 11.6% of GDP. These industries contributed 15.7% to GDP growth, thereby bolstering high-quality economic development. 

专利密集型产业是指发明专利密集度和规模达到规定标准,更多依靠知识产权参与市场竞争,符合创新发展导向的产业集合。例如,信息通信、新装备制造、新材料、医药医疗、环保产业等,体现了经济结构优化、增长动能转换的新进展,反映的是创新驱动发展的新成效。

The term "patent-intensive industries" refers to a collection of sectors in which the intensity and scale of invention patents meet prescribed standards, rely a lot on intellectual property rights in market competition, and pursue innovation development. Examples include information and communications, new equipment manufacturing, new materials, medicine and medical care and environmental protection sectors, which all reflect the new progress in improving economic structure and transforming growth drivers, as well as the new outcomes in innovation-driven development.  

近年来,欧美等发达国家和地区也越来越重视专利密集型产业发展,定期开展相关统计研究并发布统计数据。比如,欧盟2019年发布的最新报告显示,欧盟专利密集型产业占GDP比重已经达到了16.1%,我国占GDP的比重是11.6%。所以与我国当前相比,高出4.5个百分点。

In recent years, developed economies, such as Europe and the U.S., have also paid increasingly more attention to patent-intensive industries and have carried out regular statistical research and published the data. For example, according to the latest report released by the EU in 2019, the share of its patent-intensive industries in GDP already reached 16.1%, 4.5 percentage points higher than China's 11.6%.  

但可以预期,我国专利密集型产业规模在未来有望继续保持稳定增长,并在转变经济发展方式,促进实体经济发展方面发挥更大作用。谢谢。

However, China is expected to see its patent-intensive industries maintaining stable growth while playing a greater role in transforming the pattern of economic growth and developing the real economy in the future. Thank you.

中央广播电视总台国广记者:

CRI:

近年来,随着知识产权领域“放管服”改革不断深化,商标注册便利化改革力度不断加大,红利也是持续在释放。请问商标便利化改革在服务创新创业方面的成效如何?今后将如何继续推进?谢谢。 

In recent years, reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and upgrade services continued in the field of intellectual property rights, and reforms to facilitate trademark registration also intensified, delivering continuous benefits. How effective are the trademark registration facilitation reforms in promoting innovation and entrepreneurship? What are the future steps? Thank you.

申长雨:

Shen Changyu:

这个问题请知识产权局副局长何志敏来回答。

Let's invite Mr. He to answer your question.

何志敏:

He Zhimin:

谢谢你的提问。近年来,国家知识产权局始终将深化“放管服”改革,提升知识产权业务办理的便利化水平作为工作重点,专门出台了深化知识产权领域“放管服”改革、营造良好营商环境的实施意见,提出14方面78条具体举措,推动实现知识产权申请更便利、审查更高效、运用更充分、保护更有力、服务更优质。目前,正在积极推进知识产权大数据中心和公共服务平台立项建设,实现多项业务一网查询、一网通办。你关注的商标注册便利化改革方面,我们围绕推进商标审查提质增效做了大量工作,实现较大进展。

Thanks for your questions. In recent years, the National Intellectual Property Administration has been prioritizing the reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation and upgrade services, and it has also been facilitating intellectual property services. We released implementation opinions on deepening the reforms in the field of intellectual property and creating a good business environment, with 78 specific measures proposed in 14 aspects to realize more convenient applications, more efficient review, fuller use, stronger protection and better service. At present, we are actively building an intellectual property big data center and public service platform to offer multiple services at one stop. As for the reforms to facilitate trademark registration, we have done a lot for a better and quicker trademark review, and we have made great progress. 

一是商标注册平均审查周期缩短至4.5个月,接近相同制度下国际最快水平,商标变更、转让、马德里国际注册等业务审查周期均同步压缩,驳回复审案件审理周期由法定12个月审限压缩至7个月,复杂案件压缩至10个月。

First, we shortened the average review period of trademark registration to four and a half months, a level that is close to the world's fastest under the same system. The review period of trademark change, transfer, and international registration under the Madrid System has also been reduced. The review period for dismissed cases is now reduced from 12 months to seven months, and for complex cases, it has been reduced to 10 months. 

二是办理商标业务更加便利,申请人可以通过线上线下办理包括申请注册、变更、转让、马德里国际注册等在内的主要商标业务,去年网上申请比率达94.5%;在线下的全国212个商标受理窗口中,有103个可以办理商标质押融资,全国去年共帮助企业融资约411亿元,有效解决企业融资难、融资贵问题。

Second, we are facilitating trademark services. Applicants can handle major trademark-related business that includes registration, change, transfer and international registration under the Madrid System both online and offline. Last year, the online application rate reached 94.5%; among the 212 trademark service windows nationwide, 103 can handle trademark pledge financing. We helped companies raise about 41.1 billion yuan last year, effectively addressing their financing difficulties. 

三是商标审查审理程序更加公开透明,公开商标评审裁定文书和异议决定文书,开展商标评审口头审理和巡回审理,向社会公开全部4000多万件商标存量信息,主动接受社会监督,也为社会提供更好的服务。

Third, we made trademark review procedures more open and transparent, published trademark review and adjudication documents, conducted review hearings orally and on circuit and disclosed information on all of the more than 40 million trademarks. We have actively accepted societal supervision while offering better services. 

四是大力开展“商标审查质量提升年”行动,从严从快打击商标囤积和恶意注册行为,2019年4月到年底,仅在审查阶段就驳回非正常商标申请3.9万件。

Fourth, we carried out vigorous actions in the Trademark Review Quality Improvement Year, and strictly combated trademark hoarding and malicious registration. From April 2019 to the end of the year, 39,000 applications for abnormal trademarks were rejected during the review stage alone. 

此外,在专利领域,审查质量和效率也不断提高,截止到今年3月底,发明专利平均审查周期已压缩到20.5个月,其中高价值专利审查周期压减至16.6个月。

In addition, we also improved the quality and efficiency of patent review. By the end of March this year, the average review period for invention patents had been cut to 20.5 months, and the review period for high-value patents had been reduced to 16.6 months. 

今年,中国国家知识产权局将继续深入推进商标注册便利化改革,通过完善商标网上服务内容,优化流程简化手续。同时,进一步完善审查审理标准,持续打击和遏制不以使用为目的的商标囤积和恶意注册,规范商标代理行为,推动商标审查审理高质量发展。我就回答这些,谢谢。

This year, we will further promote reforms to facilitate trademark registration and streamline procedures by improving online trademark services. At the same time, we will further improve review and adjudication standards, continue to curb the hoarding and malicious registration of trademarks that are not for use purposes, regulate trademark agency and promote high-quality trademark review and adjudication. Thank you.

澳门月刊记者:

Macau Monthly:

据悉,4月20日世界知识产权组织(WIPO)再次举行视频会议,讨论国际社会在疫情期间知识产权临时政策和补救措施,中国国家知识产权局局长申长雨先生也出席了会议并发言。请您介绍一下中国将如何处理好国际合作条约(PCT)申请期限延误和宽限问题。谢谢。

The World Intellectual Property Organization (WIPO) held another video conference on April 20 to discuss interim policies and remedies on intellectual property rights (IPR) for the international community during the outbreak of the pandemic. As the director of China National Intellectual Property Administration (CNIPA), Mr. Shen attended and spoke at the meeting. Could you give us a brief introduction about how China plans to handle problems related to the delay and extension of application time limits for the Patent Cooperation Treaty (PCT)? Thank you.

申长雨:

Shen Changyu:

谢谢你的提问,这确实是一个非常好的问题。现在新冠肺炎疫情在全球蔓延,对世界知识产权组织(WIPO)和全球知识产权管理机构的运作,以及由WIPO管理的《专利合作条约》,也就是PCT专利等全球知识产权服务体系运行带来了挑战。为此,WIPO总干事弗朗西斯·高锐先生分别于4月6日和4月20日,两次召集全球16个国家和地区的知识产权机构负责人,就如何应对疫情影响进行了交流。其中,4月9日,WIPO发布了关于PCT实施细则有关期限延误宽限相关条款的解释和操作建议,明确新冠疫情属于自然灾害,当事人因疫情造成的相关期限延误可以得到宽限,并且不需要提交证据。

Thanks for this good question. As COVID-19 has spread across the world, it has brought challenges to the operation of the WIPO, intellectual property authorities across the world, and the WIPO's PCT and other global IPR service systems. On April 6 and April 20, WIPO Director General Francis Gurry called together the heads of intellectual property authorities in 16 countries and regions to discuss how to deal with the impact of the pandemic. On April 9, WIPO issued the Interpretative statement and Recommended Patent Cooperation Treaty (PCT) Practice Changes in light of the COVID-19 Pandemic. The statement wrote that "the current global pandemic should be considered to be a 'natural calamity'" and it "will treat favorably any PCT Rule 82quater request made citing COVID-19 related issues and not require evidence to be provided that the virus affected the locality in which the interested party resides."

正像你刚才讲的,我本人代表国家知识产权局出席了上述两次会议,并表态支持WIPO在疫情期间要积极发挥协调作用,团结全球知识产权机构共同抗击疫情,并有效保护申请人和权利人权益。

As you just mentioned, I attended the two conferences on behalf of the CNIPA, and I expressed China's support for the WIPO to play an active coordinating role during the pandemic so as to unite intellectual property authorities in the world to fight the crisis together and effectively protect the rights and interests of all applicants and rights holders.

下一步,国家知识产权局将参照WIPO的解释和操作建议,妥善处理好国际阶段的PCT专利申请期限延误的问题。同时也将继续支持WIPO积极发挥作用,同各个国家和地区的知识产权机构加强信息沟通,共同应对新冠肺炎疫情给国际知识产权体系带来的挑战。谢谢。

Next, the CNIPA will follow the WIPO's interpretative statement and recommended practice changes to properly cope with problems related to the delay and extension of application time limits of the PCT. In the meantime, we will continue to support the WIPO to play an active role by strengthening information communication with intellectual property authorities in various countries and regions so as to jointly respond to the challenges COVID-19 poses to the international IPR system. Thank you.

中国日报记者:

China Daily:

我们都知道,今年是2008年发布实施的国家知识产权战略的收官之年,想请问当初确定的目标是否都已经如期实现?刚才您介绍到目前我国正在加紧制定面向2035年的知识产权强国战略纲要,请问这项工作有没有最新的进展,后续有什么安排?谢谢。

We all know that the Outline of National Intellectual Property Strategy, which was released in 2008, will expire this year. Have the major goals set for 2020 been realized as scheduled? You just mentioned that you are working hard to formulate the Outline of National Intellectual Property Strategy for 2035. Is there any progress in this work? And what are your next steps? Thank you.

申长雨:

Shen Changyu:

谢谢你的提问。2008年《国家知识产权战略纲要》颁布实施以来,特别是党的十八大以来,在党中央、国务院坚强领导下,经过各方共同努力,我国知识产权事业取得巨大成就。当年《纲要》提出的到2020年“把我国建设成为知识产权创造、运用、保护和管理水平较高的国家”这一目标已基本实现,主要表现在以下几个方面:

Thanks for your questions. Since the Outline of the National Intellectual Property Strategy was issued in 2008, especially after the 18th CPC National Congress, under the strong leadership of the CPC Central Committee and the State Council, China's IPR work has achieved great results. The goal of "building China into a country with a comparatively high level in terms of the creation, utilization, protection and management of IPRs by 2020," which was set out in the 2008 Outline, has been basically achieved, as is shown in the following aspects:  

一是知识产权拥有量大幅增长,成为名副其实的知识产权大国。2007年至2019年,国内(不含港澳台)有效发明专利拥有量从8.4万件增长至186.2万件,有效注册商标总量从235.3万件增长至2521.9万件。著作权、植物新品种、地理标志、集成电路布图设计等数量同时也大幅增长。核心专利、知名品牌、精品版权、优良植物新品种等持续增加。这是一个方面,我们的拥有量大幅增长。

First, the quantity of IPR creation has increased substantially, making China a major IPR country. From 2007 to 2019, the number of valid invention patents in the Chinese mainland increased from 84,000 to 1.862 million, and the number of valid registered trademarks increased from 2.353 million to 25.219 million. The number of IPR types concerning copyrights, new plant varieties, geographical indications and layout designs of integrated circuits has also increased notably. The number of core patents, famous brands, copyrights of high-quality IP contents and fine new plant varieties has continued to increase.

二是知识产权运用成效显著,有力促进了经济社会发展。我刚才也提到,2018年,全国专利密集型产业增加值达到10.7万亿元,占国内生产总值(GDP)的比重达到11.6%。2019年全国电影总票房达到643亿元,是2007年的近20倍。知识产权使用费进出口总额自2007年的85亿美元增加到2019年的410亿美元,增长了近5倍。

Second, remarkable results have been achieved in IPR application, effectively promoting economic and social development. As I just mentioned, in 2018, the added value of the patent intensive industry in China reached 10.7 trillion yuan (US$1.51 trillion), accounting for 11.6% of the national GDP. In 2019, China's box office sales reached 64.3 billion yuan (US$9.09 billion), nearly 20 times that of 2007. The total import and export volume of IPR royalties increased nearly fivefold from US$8.5 billion in 2007 to US$41 billion in 2019. 

三是知识产权保护不断加强,营商环境持续改善。我们基本建立起了符合国际通行规则、门类较为齐全的知识产权法律制度,行政保护和司法保护全面加强,知识产权保护社会满意度达到78.98分,整体步入良好阶段。

Third, the protection of intellectual property rights (IPR) has been strengthened, and the business environment has been improved. We have established fully-fledged intellectual property laws that are consistent with international norms, and administrative and judicial protections has been improved. The overall score of social satisfaction with intellectual property protection in China reached 78.98 points. 

四是全社会知识产权意识明显提高,基础环境进一步夯实。社会公众对知识产权战略的认知率由2008年的3.7%提升至2017年的86.3%,提升量是很大的。创新发展、品牌消费、知识付费等日渐成为人们的习惯,尊重知识、崇尚创新、诚信守法的知识产权文化风尚日益深入人心。

Fourth, public awareness of intellectual property rights has been significantly improved. Public awareness of IPR strategy has seen a remarkably improved rate increase from 3.7% in 2008 to 86.3% in 2017. More and more people are getting used to innovative development, brand consumption, and paying for knowledge. Moreover, the public has realized that it is important to show respect to knowledge and innovation, practice honesty and abide by the law. 

五是知识产权对外合作不断扩大和深化,国际影响力显著提高。目前,我国已与全球80多个国家和地区及国际组织建立了知识产权合作关系,成为世界知识产权组织、世界贸易组织等知识产权国际规则制定和全球治理的重要参与者,越来越多的中国企业也在不断加大知识产权海外布局,PCT国际专利申请量去年跃居世界首位,我刚才也发布过了,通过马德里体系提交的国际商标申请量位列全球第三位。

Fifth, we have expanded and deepened international cooperation on intellectual property rights, and our international influence in terms of IP protection has been improved significantly. Currently, China has been working with more than 80 countries, regions and international organizations around the globe to protect IPR. It has become an important participant in international rule-making and global governance of intellectual property rights. More and more Chinese enterprises have improved their intellectual property applications overseas. China's number of Patent Cooperation Treaty (PCT) international patent applications topped the world list last year. As I've mentioned just now, the number of applications for international trademarks via the Madrid system ranked third in the world last year.  

这些成绩,都为我们下一步建设知识产权强国奠定了坚实基础。为了形成与2008年国家知识产权战略纲要接续推进、压茬进行的战略布局,按照国务院部署,目前,我们正在抓紧制定面向2035年的知识产权强国战略纲要,这对于更好促进党的十九大提出的分两步走,到本世纪中叶建成社会主义现代化强国,具有重要意义。这项工作去年由国家知识产权局牵头启动,在部门研究、专题调研、专家咨询、国际比较等一系列工作基础上,目前纲要初稿已基本形成,并在一定范围内初步征求了意见。下一步我们将加快充实完善,并计划于今年下半年报请中央审议。谢谢。

All these achievements have laid a solid foundation for us to build China into an intellectual property rights powerhouse. To ensure the continuity of the implementation of the Outline of National Intellectual Property Strategy issued in 2008, and following the deployment of the State Council, we are working hard to formulate another outline designed to help China grow into an IP powerhouse by 2035. This is of great significance to better promote the implementation of the two-step approach adopted at the 19th National Congress of the CPC to build China into a strong and modern socialist country by the middle of the century. The National Intellectual Property Administration has been engaging in this assignment since last year. The first draft of the outline has been finished after going through a series of research, study, expert consultation and international comparison and opinions have been preliminarily solicited within a certain scope. Next, we will improve and modify the draft, which is scheduled to be submitted for further review in the second half of this year. Thank you.

新华社记者:

Xinhua News Agency:

今年全国知识产权宣传周活动的主题是知识产权与健康中国,请问在支撑建设健康中国方面,知识产权领域可以采取哪些措施?谢谢。

The theme of this year's National IP Publicity Week is "IP and a healthy China." What measures can be adopted to build a healthy China in the area of intellectual property rights? Thank you.

申长雨:

Shen Changyu:

谢谢你的提问。谢谢您对今年宣传周工作的关注和支持。今年宣传周活动的主题是“知识产权与健康中国”,这是我们着眼当前疫情防控形势,结合今年世界知识产权日所倡导的“为绿色未来而创新”而确定的一个具有特殊意义的主题。 

Thanks for your question, and also thanks for your attention and support for the campaign. The theme of this year's campaign is "IP and a healthy China," a theme with special significance that was decided based on the current situation of pandemic prevention and control, as well as the theme of the World IP Day 2020 — "Innovate for a Green Future."

这个主题,也体现出了知识产权对全民健康的重要支撑作用,有不少的工作切入点。一是可以通过加大知识产权保护力度,促进医疗行业创新发展,研发出更多创新药和精密医疗器械,提高救治能力和水平。为此,我们正在加快推进专利法修改,建立药品专利保护期限补偿制度。二是可以通过更好地保护传统中医药,发挥其在医疗救治和疾病预防中的独特作用。目前,我们在加大专利对中医药保护的同时,也在积极配合有关方面推动出台中医药传统知识保护条例,更好地保护传统中医药。三是可以通过大力发展地理标志产业,培育更多植物新品种,打造更多知名品牌,让人们吃得安全、用得放心;四是可以通过商标、版权和特殊标志的保护,促进文化产业和体育事业发展,丰富人们的精神文化生活。包括目前对2022年北京冬奥会、冬残奥会的相关知识产权,我们已经实现了专利、商标、特殊标志的全方位、立体化保护。五是可以通过对人类遗传资源的保护,构筑起特殊的健康安全屏障。去年,国务院专门出台了《中华人民共和国人类遗传资源管理条例》,对遗传资源的保护作了详细规定。等等。所有这些,都将是未来知识产权支撑健康中国的重要着力点。谢谢。

The theme also shows the important impacts that the protection of IP has on public health. Our work will be carried out in the following aspects: First, we will strengthen IP protection to boost innovative development in the medical sector, develop more new drugs and sophisticated medical devices  and improve the ability and level of treatment. In this regard, we are accelerating amendments to the patent law, and we are establishing a compensation system for the duration of drug patent protection. Second, we will better protect Traditional Chinese Medicine (TCM) to leverage its unique role in medical treatment and disease prevention and control. We have been enhancing the protection of TCM patents and also cooperating with relevant authorities to roll out regulations to protect TCM knowledge. Third, we will boost the geographical indications industry, cultivate more plant species and create more famous brands to ensure food safety. Fourth, we will step up efforts to protect trademarks, copyrights and special symbols to boost cultural and sports industries and enrich people's spiritual and cultural lives. Regarding the IP of the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympic Winter Games, we have achieved all-around, comprehensive protection for the relevant patents, trademarks and special symbols. Fifth, we will protect human genetic resources to build a special shield for people's health. The State Council issued a regulation last year on the management of human genetic resources that went into great detail on the protection of said resources. We will step up efforts to protect IP in terms of the above-mentioned aspects to ensure the development of a healthy China. Thank you.

小康杂志·中国小康网全媒体记者:

Insight China magazine, Chinaxiaokang.com:

知识产权运营体系是支撑知识产权运用的重要保障,请问2019年我国知识产权运营体系建设有哪些新的进展?今年是全面小康的收官之年,下一步,我局有何新的打算?谢谢。

The IP operation system is an important guarantee supporting IP utilization. What new progress was made in building China's IP operation system in 2019? The year 2020 will see the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects. Does the NIPA have any plans for the next step? Thank you.

申长雨:

Shen Changyu:

感谢你的提问。正如你刚才讲到的,知识产权运营是知识产权工作非常重要的一环。知识产权工作是链条性的,它包括创造、保护、运用、管理、服务等。我们经常讲,创造是源头,运用是目的,保护是核心,管理是关键。其中,运用是知识产权非常重要的目的,是推动知识产权价值实现,促进经济创新发展的一个关键环节。有关统计数据显示,近年来,我国知识产权综合发展指数持续提升,知识产权运用进步明显。

Thank you for your questions. As you just said, IP operation is an important part of our IP-related work, which includes IP creation, protection, utilization, management and services. We often say that creation is the source, utilization is the goal, protection is the core, and management is the key. IP utilization mainly aims to realize the value of IP and promote innovative economic development. Statistics show that China's comprehensive IP development index continues to improve, and IP utilization has achieved remarkable progress.  

2019年,全国专利转让、许可、质押等运营次数达到了30.7万次,同比增长21.3%。专利和商标质押融资金额达到了1515亿元,同比增长23.8%。全国涉及知识产权技术合同成交额达到了9286.9亿元,同比增长137.7%。一批知识产权运营项目和运营平台也在加快落地,截至2019年底,知识产权运营服务体系建设重点城市已经增加到了26个,9个国家级知识产权运营平台挂牌各类知识产权12.1万件,注册用户达到28.4万个,知识产权运营体系建设取得了新的成效。

In 2019, patents were transferred, granted and pledged all over China a combined 307,000 times, up 21.3% compared with the previous year. The pledge financing of patents and trademarks amounted to 151.5 billion yuan, up 23.8% year on year. The turnover of all technology contracts involving IP reached 928.69 billion yuan, up 137.7% year on year. We also accelerated the construction of a group of projects and platforms for IP operation. By the end of 2019, a total of 26 cities had been given priority to building a service system for IP operation. The nine national-level platforms for IP operation housed 121,000 IP registrations, and the number of registered users reached 284,000. Therefore, we have achieved new progress in building the IP operation system.  

下一步,我们将继续统筹推进重点城市、运营平台、试点项目等齐头并进,健全知识产权运营体系,促进知识产权价值实现,更好地支撑经济社会发展。谢谢。

Next, we will continue to focus on these major cities and promote the common development of operation platforms and pilot projects. We will improve the IP operation system, and promote the realization of the IP value so that it can better support economic and social development. Thank you.

中国新闻社记者:

China News Service:

刚才申局长多次提到,2019年中国的PCT国际专利申请量跃居世界第一。我想问的是,这个世界第一的发展势头,未来国家知识产权局如何把它巩固和保持下去?我们这么大的国际专利申请量,下一步将如何加强海外的保护?谢谢。

Mr. Shen mentioned several times just now that China ranked first globally for PCT international patent applications in 2019. My questions are: How will the NIPA consolidate and maintain the No.1 position in the future? And how will we strengthen IP protection overseas? Thank you.

申长雨:

Shen Changyu:

非常感谢你对去年我国PCT国际专利申请量跃居全球第一的关注,这也是全世界都关注的一个问题。去年中国PCT国际专利申请量首次跃居全球第一位。4月7日,世界知识产权组织发布数据显示,2019年,中国通过《专利合作条约》(PCT)途径提交的专利申请量达到5.899万件,跃居世界第一位。对于这一发展成就,我们认为,主要得益于中国大力实施创新驱动发展战略和知识产权战略,全社会的创新能力和知识产权保护意识持续提升,企业也更加重视在海外的知识产权布局。

Thank you for your interest. Last year, China filed the highest number of PCT international patent applications, which also aroused worldwide attention. This was the first time that China ranked first. According to the WIPO's annual report released on April 7, China filed a total of 58,990 international patent applications under the PCT System in 2019, ranking top in the world. We attribute this achievement to the country's guidelines on implementing its innovation-driven development strategy and IP strategy. The whole society's innovation capacity and awareness of IP protection continue to improve, and enterprises are also attaching more importance to their IPRs overseas. 

中国从1994年正式成为《专利合作条约》(PCT)的成员国,也是这个条约的主要参与者。未来,中国将继续推动创新发展,扩大对外开放,深入实施专利质量提升工程,持续提高专利质量。

China has been a member state of the PCT since 1994, and is also a major participant in the PCT. In the future, China will continue to promote innovative development, expand its opening-up, and further implement relevant programs to improve the quality of patents.  

你刚才问到如何支持企业在国外的保护,对此我们要支持企业做好海外的专利布局,推动PCT国际专利申请实现量质提升,促进全球的创新发展。对于企业在海外维权,我们成立了海外知识产权纠纷应对指导中心。该中心将帮助企业在海外处理一系列知识产权维权问题,当然,也包括推动企业更好地了解当地的知识产权法律法规,做好相关知识产权海外布局工作。谢谢。

You also asked how we will help enterprises with IP protection overseas. To this end, we will encourage them to develop global patents portfolio, make further improvements in their PCT international patent applications in terms of both quantity and quality, and promote worldwide innovative development. In order to help enterprises safeguard their rights, we have also established the National Guidance Center for Handling Overseas Intellectual Property Disputes. The center offers guidance to Chinese enterprises on resolving overseas IP disputes. Of course, it also helps them to better understand local IP laws and regulations, and carry out relevant overseas work involving IP.

袭艳春:

Xi Yanchun:

时间关系,今天的发布会就到这里。再次感谢几位发布人,也谢谢大家,今天的发布会到此结束。

Today's press conference is hereby concluded. Thanks again to the speakers, and thank you all.

文章来源:国新办

*本网站基于服务并方便广大英语和翻译类同学学习,本着英语信息共享交流学习,如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们,我们将在第一时间删除相关资料。谢谢!

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

15424T340-0.png 

 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050