双语:元首外交引领中科关系新发展
Head-of-State Diplomacy Guides China-Kuwait Relations to New Development
双语:李名刚大使发表题为《元首外交引领中科关系新发展》的署名文章
元首外交引领中科关系新发展
Head-of-State Diplomacy Guides China-Kuwait Relations to New Development
中国驻科威特大使 李名刚
Li Minggang, Ambassador of the People’s Republic of China to the State of Kuwait
2018年7月的北京,应中国国家主席习近平邀请,科威特埃米尔萨巴赫对中国进行国事访问,并出席中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式。这是萨巴赫埃米尔第七次访华,也是他时隔9年再次来到中国,对中科关系具有继往开来的重要作用。
In July 2018, His Highness the Amir of Kuwait Sheikh Sabah Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah paid a state visit to China and attended the opening ceremony of the 8th Ministerial Meeting of China-Arab States Cooperation Forum at the invitation of Chinese President Xi Jinping. This is the seventh time that His Highness visited China, and also the first time he visited China in nine years, which has played an important role in reviewing the China-Kuwait relations in the past and paving the way for the future.
访问期间,习近平主席同萨巴赫埃米尔举行会谈。两国元首一致决定建立中科战略伙伴关系,就加强各领域务实合作达成重要共识,并见证多项双边合作文件的签署。元首交往历来是引领两国关系快速前行的重要推动力。习近平主席与萨巴赫埃米尔的这一次会晤,为新时代中科关系发展做出规划和引领,为新时期中科关系注入新动力、开辟新前景,就像一座灯塔,从更高层次指导和保障两国关系深度发展,引领两国在共建“一带一路”合作中取得更多成果。
During the visit, President Xi held talks with His Highness the Amir. The two leaders agreed to establish strategic partnership between the two countries, and reached important consensus on enhancing pragmatic cooperation in various fields and witnessed the signing of several documents of bilateral cooperation.
As the head-of-state diplomacy has always been an important driving force for the rapid development of the relations between the two countries, the talks between President Xi and His Highness the Amir have charted a plan and direction for the development of the China-Kuwait relations in the new era, have opened new horizons for both countries, like a beacon which guides and ensures the development of the bilateral relations in terms of depth from a higher level and leads the bilateral cooperation in building the ‘belt and the road’ to more outcomes.
访问一年来,中科双方均将落实元首共识作为推动双边关系发展的首要目标。习近平主席同萨巴赫埃米尔多次互致信函,强调要持续促进两国发展战略对接,进一步深化务实合作。去年12月,萨巴赫埃米尔特使、第一副首相兼国防大臣纳赛尔访华,专程同中方探讨如何落实萨巴赫埃米尔访华成果。科内阁成立专门委员会,多次开会跟进成果落实情况。今年2月,中国国家发展改革委副主任宁吉喆访科,主持召开中科“丝绸城和五岛”建设合作指导委员会首次会议,重点就中科共建“一带一路”和“丝绸城和五岛”合作建设深入交换意见。4月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,科方代表又分别同中国国家开发银行、中国城市规划学会签署了谅解备忘录,标志着两国在共建“一带一路”框架内务实合作取得新进展。此外,双方有关部门也在积极落实萨巴赫埃米尔访华期间所签经贸、投资、智慧城市等领域其他合作文件,具体合作正在稳步推进。
During the past year after the visit, both the Chinese and the Kuwaiti sides consider the implementation of the consensus of the two countries’ leaders as a primary goal of promoting the bilateral relations. President Xi and His Highness the Amir exchanged many messages, stressing the need to further strengthen the synergy between the development strategies of the two countries and to deepen pragmatic cooperation. In December last year, the envoy of His Highness the Amir, First Deputy Prime Minister and Defense Minister Sheikh Nasser Sabah Al-Ahmad Al-Sabah visited China and discussed with the Chinese side in particular the ways to implement the results of His Highness’s visit to China.
The Kuwaiti Council of Ministers established a special committee to follow up the implementation process. In February this year, Vice Chairman of the National Development and Reform Commission of the People’s Republic of China Ning Jizhe visited Kuwait and chaired the first meeting of the Steering Committee for China-Kuwait Cooperation in the construction of ‘Silk City and the Five Islands,’ where they exchanged in-depth views mainly on China-Kuwait cooperation in the construction of the ‘Belt and Road’ and ‘Silk City and the Five Islands.’
During the second session of the ‘Belt and Road’ Forum for International Cooperation held in April this year, the Kuwaiti side signed memorandums of understanding with the China Development Bank and the China Association of City Planning, reflecting a new development achieved by the two countries in pragmatic cooperation under the framework of jointly building the ‘Belt and Road.’ In addition, the relevant authorities of both sides are actively working on the implementation of the other cooperation documents signed during the visit of His Highness the Amir concerning economy, trade, investment, smart city and other fields, pushing forward the cooperation in a stable manner.
回首一年来中科关系的发展,双方各领域合作交上了一份亮眼的成绩单。两国政治互信不断深化,坚定支持彼此核心利益,在包括联合国在内的国际舞台上保持密切合作。
Reviewing of the development of the China-Kuwait relations in the past one year shows that the bilateral cooperation in various fields has succeeded in achieving remarkable results, including the continuous deepening of mutual political trust between the two countries, and the constant support of the fundamental interests of both sides as well as in international forums.
双方继续扩大在能源、基础设施、金融、贸易、投资等领域合作。2018年中科双边贸易总额达187亿美元,同比增长55.1%。中国继续保持科威特第一大进口来源国和第二大出口目的地国地位,是科威特非石油类最大贸易伙伴。科威特是中国第九大原油进口来源国,2018年中国从科威特进口原油2321万吨,同比增长27.2%,总金额达119亿美元,同比增长68.48%。截至2018年底,中国公司在科承建项目总数达120个,总金额约215亿美元。在严峻的自然环境下,中国建设者用辛勤的汗水和精湛的技术向科社会展示着中国建造的非凡实力,也为促进科威特国家建设发展做出重要贡献。
In addition, the two sides have not stopped expanding their cooperation in the areas of energy, infrastructure, finance, trade, investment and others.
In 2018, bilateral trade between China and Kuwait had totaled 18.7 billion dollars, with an increase of 55.1 percent from the previous year. China remains Kuwait’s largest source of imports, and second largest export destination and Kuwait’s largest trading partner in non-oil fields. Kuwait is China’s ninth largest oil exporter.
China imported 23.21 million tons of crude oil from Kuwait, with an increase of 27.2 percent year-on-year, with a total value of $ 11.9 billion dollars with an increase of 68.48 percent year-on-year. By the end of 2018, the total number of projects that Chinese companies in Kuwait was 120 worth almost 21.5 billion dollars. In the conditions of harsh nature, Chinese builders, with their hard work and outstanding skills, are offering Kuwaiti society the exceptional competence inherent in ‘Built by China’ and making great contributions to advancing Kuwait’s development.
为了促进民心相通,我们继续推动多个中国文化团组来科交流,进一步增进了两国人民之间的了解和友谊。中国文化中心设立工作正在有序推进。两国政府部门正积极接洽,争取实现更便捷的签证安排,便利双方民众往来。我们希望通过这些努力,让科威特朋友能真切感知中国、了解中国,让每一位民众都能成为中科友好合作的见证者、参与者和受益者。
In order to bring the two peoples closer together, we have worked together with the local Kuwaiti authorities to send many Chinese cultural delegations to visit Kuwait for culture exchange, enhanced mutual understanding and friendship between the peoples of the two countries. At present, the work to complete the establishment of the Chinese Culture Center is under way on a regular basis, and the two governments are intensively coordinating on mutual visa procedures to achieve the facilitation of exchange visits between the two peoples. We hope that our Kuwaiti friends will be able to feel and know China more deeply and become a witness, participant and beneficiary of friendship and cooperation between China and Kuwait.
中科友好交往一直是中国与地区国家交往的典范。在当前国际关系和地区局势不稳定、不确定因素聚集的情况下,中科战略伙伴关系的平稳健康发展不仅为促进地区和平发展注入新动力,为打造中阿命运共同体贡献新力量,也为促进国际合作、推动全球治理体系改革和人类命运共同体建设积累宝贵经验,作出贡献。未来我们将同科方共同努力,进一步落实两国元首共识,不断深化中科战略伙伴关系,在共建“一带一路”框架下推动各领域务实合作取得更多成果,更好造福中科两国和两国人民,共谱友好合作新篇章!
The friendly exchange between China and Kuwait has always been a model for exchange between China and other countries in the region. With the growing instability and ambiguity in international relations and the current situation in the region, the stable and right development of China-Kuwait strategic partnership has not only been a new driving force in promoting peace and development in the region, but also provided new energy to shape a community of shared future for China and all Arab countries and advance the reform of the global administrative system and build a community of shared future for mankind.
In the future, we will work harder together with the Kuwaiti side to implement the consensus reached by the leaders of the two countries, further strengthen the strategic partnership between China and Kuwait and push forward pragmatic cooperation in all fields under the framework of cooperation in building the ‘Belt and Road,’ in order to achieve more results and bring more benefits to the two countries and peoples and jointly write a new chapter of friendship and cooperation.
双语:元首外交引领中科关系新发展
文章来源:官方文章
发布时间:2019-09-29 17:27
作者:官方文章
点击:次
|