19.4.26杨洁篪在中国非洲研究院成立大会上的致辞(2)(中英对照)
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们、先生们、朋友们,
Think tank cooperation is an important component of China-Africa cooperation and an effective way to deepen people-to-people exchanges between China and Africa. The establishment of the China-Africa Institute by such a prestigious research institute on philosophy and social sciences like the Chinese Academy of Social Sciences reflects new trends and features of an ever-growing China-Africa relationship and growing expectations and demand for closer cooperation between Chinese and African think tanks. In this context, let me share with you what I expect from the Institute.
中非智库合作是中非合作的重要组成部分,也是深化中非人文交流的有效途径。中国社会科学院是中国哲学社会科学极其重要的研究机构,现在成立中国非洲研究院,顺应了中非关系发展的新趋势新特点,也承载了加强中非智库合作的新期待新要求。在此我愿对中国非洲研究院的成长提几点希望:
First, I call on both Chinese and African scholars to make the most of the Institute as a new platform for academic exchanges and cooperation, and turn it into a bridge and a bond between the Chinese and African people that will play a positive role in strengthening cultural, policy and people-to-people links between China and Africa.
第一,希望中非学者共同利用好中国非洲研究院这个双方学术交流合作的新平台,努力将其建设成为连接中非人民的桥梁与纽带,在推动中非文化融通、政策贯通、人心相通方面发挥积极作用。
Second, I call on Chinese and African scholars to use the Institute as a base for in-depth collaborative research on important subjects regarding China-Africa cooperation, including industrial development, infrastructure connectivity, trade facilitation, green development, capacity building, health, people-to-people exchanges, and peace and security. I look forward to your insights and recommendations on how to achieve greater policy synergy for an even higher-level comprehensive strategic and cooperative partnership between China and Africa.
第二,希望中非学者以中国非洲研究院为基地,组织开展联合攻关,就产业促进、设施联通、贸易便利、绿色发展、能力建设、健康卫生、人文交流、和平安全等中非合作中的重大问题深化协同研究,为中非加强战略对接、打造更高水平的中非全面战略合作伙伴关系建言献策。
Third, I hope that the Institute will leverage its role as a reservoir of best minds and make substantial contribution to training and supporting young experts, young scholars and top-notch professionals, thus creating a strong talent pool for people-to-people exchanges between China and Africa.
第三,希望中国非洲研究院发挥好人才高地作用,在培养青年专家、扶持青年学者、培养高端专业人才方面作出积极贡献,为中非人文交流构建强大人才梯队。
Fourth, I hope the Institute will keep alive the fine tradition of sincerity shared by China and Africa, spread new success stories of China and Africa working together for mutual benefit, build positive energy for the growth of China-Africa relations, and foster favorable public opinion for the friendship and cooperation between China and Africa.
第四,希望中国非洲研究院努力弘扬中非真诚相待的老传统,切实讲好中非互利共赢的新故事,不断积聚中非关系发展的正能量,为中非友好合作事业营造良好的舆论环境。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们、先生们、朋友们,
China-Africa relations are standing at a new historical starting point from which a lot can be achieved through people-to-people exchanges. I hope the China-Africa Institute will seize the historical opportunities, strive for distinction and excellence, and make great contribution to promoting people-to-people exchanges, to deepening mutual learning between civilizations, and to building an even stronger community with a shared future between China and Africa.
中非关系正站在新的历史起点上,中非人文交流合作大有可为。希望中国非洲研究院抓住历史机遇,办出特色、办出水平,为促进中非人文交流、深化中非文明互鉴,为构建更加紧密的中非命运共同体作出积极贡献。
Thank you.
谢谢大家。
4.26杨洁篪在中国非洲研究院成立大会上的致辞
文章来源:官方文章
发布时间:2019-05-30 11:57
作者:admin
点击:次
|