CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
曾嵘批驳《经济学家》歪曲我对外政策观点|MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-22 10:59 作者:官方文章 点击:

驻英国使馆发言人致函英国《经济学家》批驳该刊歪曲我对外政策的错误观点

Embassy Spokesperson's Letter to the Economist on the Latter's Unjustified Comments on China's Foreign Policy

近日,中国驻英国使馆发言人曾嵘参赞致函英国《经济学家》杂志,批驳该刊歪曲我对外政策的错误观点。2018年1月5日,该刊纸质版和网络版同时刊登上述信函,内容如下:微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Ms. Zeng Rong, Spokesperson of the Chinese Embassy in the UK, recently wrote a letter to the Economist on the latter's unjustified comments on China's foreign policy. The Economist published the letter on 5 January 2018. The following is the full text of the Spokesperson's letter:

贵刊12月16日刊发的题为《如何应对中国“锐实力”》一文,从“零和博弈”的旧思维出发,把中国与有关国家正常的经济合作、文化教育交流称作对西方国家政府、学界实施“颠覆、欺侮、施压”。文章无视中国和平发展政策,罔顾中国发展为世界提供的机遇,充满了傲慢与偏见。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Your article on China's "Sharp power" (December 16th) was based on the outdated belief that international relations is a zero-sum game. By describing China's normal economic co-operation and cultural exchanges with other countries as "subversion, bullying and pressure" you turned a blind eye to the abundant opportunities brought about by China's pursuit of peaceful development. This sheer prejudice is utterly unacceptable.

新时代中国特色社会主义拓展了发展中国家走向现代化的途径,同时中国始终尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不会将自己的意志强加于人。正如习近平主席在中共十九大报告中庄严宣告:中国发展不对任何国家构成威胁,中国无论发展到什么程度,永远不搞扩张。中国反对国强必霸的旧思维,将努力推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,构建人类命运共同体。

In the New Era of Socialism with Chinese Characteristics, China has increased the options for developing countries to achieve modernisation. Nevertheless, China will always respect other nations' choice of development model and will never impose its will upon others. President Xi Jinping declared solemnly in the report of the 19th National Congress that China's development is no threat to other countries and that China will never seek expansion. China opposes the old concept that strength leads to hegemony. Instead, China is committed to blazing a trail, building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind based on mutual respect, equity, justice and win-win co-operation.

今天,世界各国相互联系和依存日益加深,和平发展大势不可逆转,合作共赢是必然趋势。我们希望西方社会以积极、健康、平和的心态看待中国发展,而不是妄自臆测和抹黑中国,这只会损害中国和西方互信与合作的基础。

Countries are increasingly more interconnected and interdependent. Peaceful development is an irreversible trend. We wish that China-watchers would replace presumptuous speculation and arbitrary defamation with a positive, healthy and peaceful approach to China's development, which would contribute to greater mutual trust and co-operation between China and Western countries. 

中国驻英国大使馆发言人微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Spokesperson of the Chinese embassy in the UK

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050