CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
18.3.20总理两会答中外记者问|双语CATTI和MTI(7)
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-19 15:12 作者:官方文章 点击:

The Internet Plus model has not just fostered new drivers of growth, but also provided the largest platform for the sharing economy, giving opportunity for our people to pursue their own entrepreneurship and make innovations. It has made a big difference in China’s economic and social development and profoundly changed the way we work and live. In this context, technological professionals, business people or the average people can all tap into their unique potential and have the opportunities to prove their talents.

当然,“互联网+”作为新事物,也有这样那样的问题,关键是要趋利避害,采取包容审慎的监管方式。对于“互联网+”,不能怕惹事、图省事,出现一些问题就一巴掌打死;也不允许利用“互联网+”搞坑蒙拐骗,败坏“互联网+”的声誉,抹黑“互联网+”。我们应该从两个方面悉心呵护。下一步我们还要采取推动“互联网+”的许多新举措,比如说过去一些“互联网+”的企业总是到海外上市,现在我们已经要求有关部门完善境内上市制度,欢迎他们回归A股,同时要为境内的创新创业企业上市创造更加有利的、符合法律规定的条件。我们还要推进“互联网+”来拓展“智能+”,把它和医疗、教育、政务服务等结合起来,推动数字经济、共享经济向前发展,既快又健康。当然,对如何推动发展,既要符合发展规律,又尽量不要让传统思维限制了我们的想象力。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

As a new phenomenon, the Internet Plus may also have its own problems. In this process, we need to maximize its benefits while taking care to address its possible downsides. In exercising regulation over new things, we believe the government needs to adopt a prudent yet accommodative approach. We should neither shut them down once problems occur, which would be the easier thing to do, nor allow the Internet Plus model to become a hotbed for cheating and manipulation. We should guard against both of these risks.

As the next step, we will adopt more measures to encourage the growth of this model. For example, Chinese internet companies tend to get listed overseas. What we plan to do is to improve the conditions for them to return to the mainland markets. We will also create conditions in keeping with the law for our mainland high-tech or innovation companies to get listed on the mainland markets. We need to further develop the Internet Plus model by applying smart technologies to education, health care, government services and other services sectors to promote fast and sound growth of the digital economy and the sharing economy. We need to both follow existing patterns and think out of the box in developing these models.

香港凤凰卫视记者:我们注意到在您今年所作的政府工作报告中提到建设粤港澳大湾区,支持香港和澳门融入国家发展大局,全面推进内地和港澳的互利合作。但是在香港也有担忧,担心这一做法是否会让香港失去自身的特色和定位,会不会影响到“一国两制”的落实,甚至模糊“两制”的界线。您怎样看?

Phoenix TV of Hong Kong: Mr. Premier, in your government work report this year, you said efforts will be made to develop the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development and further enhance the mutually beneficial cooperation between the mainland and these two regions. But some people in Hong Kong feel somewhat worried whether this will undercut Hong Kong’s unique role, or affect the implementation of “one country, two systems”, or even blur the line between the two systems. How would you respond to that?

李克强:我们要建设粤港澳大湾区,把它建成世界级的大湾区,重要原因就是三地有各自独特的优势,能够形成互补,否则就谈不上建设一个有世界竞争力的大湾区了。现在大湾区的规划纲要正在制定过程当中,很快会出台实施,港澳居民到内地来,特别是到广东来工作、生活,在住房、教育、交通等诸多方面将逐步享受同等的待遇。我们愿意和港澳同胞一起共享国家发展的机遇。就是对台湾同胞,我们也希望他们能分享大陆的发展机遇。

Premier Li: We want to build the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into a world-class city cluster with the three places drawing upon each other’s comparative strengths; otherwise this Greater Bay Area would not be competitive internationally. The outline for the development program is being formulated and will be adopted for implementation. For people from Hong Kong and Macao who come to work or live on the mainland, especially in Guangdong, we will gradually introduce the same treatment for them as mainlanders in terms of housing, education and transportation, among others. We would also like to share such opportunities with people from Taiwan.

至于说香港、澳门融入国家发展大局,我们当然会坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,我们和其他国家都可以共同发展、互利共赢,更何况内地和港澳同属一个国家,在“一国两制”下,会更好发挥各自的优势,形成互补,打造新的增长极。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

We encourage Hong Kong and Macao to integrate their own development into overall national development. In this process, we will continue to observe the principle of “one country, two systems” under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, the people of Macao administer Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. As there can be mutually beneficial cooperation and common development between different countries, there is even more reason for the three places which belong to one and the same country to do so. Under the guidance of the “one country, two systems” principle, we are confident that these three areas will draw upon each other’s strengths and work together in building a new and strong region of vibrant growth.

中国国际广播电台记者:我们知道,中国目前已经进入到了老龄化社会,但是养老供给不足、质量不高,而且还面临着很多人养不起老的问题。此外,我们也注意到,在某个省份,去年已经出现了养老金被“击穿”的现象,不少人也在担心,会不会有其他省份步其后尘?请问这个问题如何应对?将怎么解决两亿多人的养老问题?

China Radio International: Mr. Premier, given the aging of the Chinese population, quality and inexpensive old-age care is woefully lacking. It was also reported last year that a Chinese province ran behind its pension payouts, raising concerns about similar problem in other provinces. How should this problem be addressed and what will the government do to ensure adequate old-age support for the over 200 million senior citizens in China?

李克强:我们已经到吃饭时间了,你问了一个和吃饭相关的问题。保证养老金足额发放、按时领取,这是我们必须做到的。的确,有个别省份去年养老金收不抵支。我到一些老工业基地去调研,特别是今年两会下团,我首先问的是养老金能不能够及时足额发放。个别省份发放养老金之所以有困难,和当地经济下行压力较大、财政减收有关,他们已经采取盘活处置国有资产、调整财政支出结构等来保证及时足额发放。当然,中央财政也给了一定的帮助。

Premier Li: It’s already lunch time, and your question is also about a livelihood issue. We must ensure that old-age pensions will be paid in full and on time. The problem that you described did happen in certain provinces last year. I made a point of raising the issue of pension payouts each time I visit old industrial bases or hold discussions with the delegates during this year’s Two Sessions. The difficulties that some provinces face are mainly due to the decline in their fiscal revenues at the time of local economic downturn. But they have taken multiple steps to address the issue, such as putting to better use state-owned assets or adjusting the structure of government expenditure. The central government has also provided some funding support for this.

不可否认,可能还会有一些省份养老金在总体上会出现一些困难,但从全国范围来讲,我们保证养老金按时足额发放是有能力的。去年末企业职工养老保险基金的结余是4.1万亿元,当年也是收大于支。我们还有养老金的战略储备,就是社会保障基金拥有的资金在增加,去年达1.8万亿元,完全可以保证全国范围内养老金按时足额发放。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

Despite the difficulties faced by some provinces, at the national level, we are capable of making pension payment in full and on time. As of the end of last year, the balance of China’s pension insurance funds for urban workers stood at over 4.1 trillion yuan, and we had more revenues than expenditures. We also have 1.8 trillion yuan in social security fund as a strategic reserve, which is still increasing. So we are fully capable of ensuring full and timely payment of pension benefits nationwide.

当然,我们还要推进这个领域的相关改革,像今年我们将实施养老金基金调剂制度,中央收取3%进行统筹调剂,以后比例还会有所提高,以弥补有些省养老金可能会发生的不足。同时,我们还会通过划拨国有资产收益来增加社保基金的总量,不仅使它安全,而且要拓展盈利空间,这些都是保证老有所养的“定盘星”,大家对未来应该充满信心。为什么这么说?因为如果我们不能做到这一点,老人辛苦了一辈子还不能老有所养,那后来人就会失去信心。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

We will continue to pursue reform in this area. This year, we plan to establish a central system of pension fund provisions that can be transferred to provinces in case of need. The initial contribution rate for all provinces will be three percent, which means each province will contribute three percent of their funds to the central provision to be used to fill the shortfalls that some provinces may face. In addition, we will use some of the state-owned asset proceeds to replenish the national social security fund to make it safer and more profitable. These measures will help to deliver stronger old-age support to the senior people in China. We should give people confidence in the future. Think about it, if decades of hard work cannot earn one a decent retirement life, our future generations will lose faith in us.

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050