微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Guangming Daily: Mr. Premier, the reform of China’s healthcare system has made good strides in recent years, but often a major illness can still land a family in severe difficulty. What steps will the new government take to address the problem of illness-induced poverty?
李克强:过去几年,我们用了很大的努力,在过去的基础上完善基本医保制度,构建了世界上最大的医保网,这是为了让人人小病能看、大病敢看。但同时我们也感受到,确实还有一些困难家庭看大病难。你刚才讲的问题不只是困难家庭,还有一些享受不到优质医疗资源的家庭也有同样的问题,新媒体上常有报道。
Premier Li: In the past few years, we have made enormous efforts to improve the basic health insurance system. A medical insurance safety net, the largest of its kind in the world, has been put in place to treat both minor and serious illnesses. This being said, some families living in poverty or those who have difficulty accessing quality medical resources do face the kind of problems that you mentioned. A lot of such cases are reported in the new media.
中国太大,我们还有三千多万贫困人口。以习近平同志为核心的党中央对脱贫攻坚高度重视,对打赢这场攻坚战向全社会作出承诺。在贫困人口当中,很多是因为大病致贫,或大病返贫。所以我们要在巩固基本医保的基础上,把治大病的问题作为重点来抓。这几年我们创新体制,把基本医保和商业保险结合起来,运用“大数法则”,放大资金效应,使更多的人享受大病医保,去年就有1700多万人受益。微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
China is a vast country; we still have some thirty million people living in poverty. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core gives high priority to poverty eradication and has made the pledge of winning the fight against poverty. Among the impoverished population, many are pushed or have fallen back into poverty because of a serious disease. The government, while improving the basic healthcare system, has given greater attention to the treatment of serious diseases. We have adopted some innovative measures; for example, we have complemented basic health insurance with commercial insurance schemes. By harnessing the law of large numbers, such an arrangement has produced an amplifying effect of the insurance funds and extended the coverage of serious disease insurance to 17 million people last year.
今年我们要在这方面继续加大力度,提高的中央财政对基本医保的补助资金,一半用于大病保险,至少能使2000万人以上能够享受大病保险救助,而且扩大了大病保险病种。同时我们要通过发展“互联网+医疗”、医联体等,把优质医疗资源下沉,让更多的大病患者能够方便得到优质医疗资源的服务。
This year, we plan to do more. We will raise central government subsidies for basic medical insurance schemes, and half of the increase will go to serious disease insurance. Our aim is to cover at least 20 million people and more types of serious diseases in the insurance program. What’s more, we will encourage the development of telemedicine and healthcare consortiums to make quality medical resources more accessible at the community level.
今年春节前我到地方调研,路过一个贫困人口家庭,临时走了进去,看到家里老人有大病,也有医保卡,但还是不敢去看。这个情景在我脑中至今挥之不去。常说病来如山倒,我们就是要用大病保险等多种制度,不让一个人患大病、全家都倒下。
During my inspection trip on the eve of this past Spring Festival, I dropped in on a poor family and met an elderly woman there who was seriously ill. Although she had insurance coverage, the family still found the treatment unaffordable. Their plight is still vivid in my memory. A Chinese saying compares a major illness to a mountain falling down. When such an illness strikes, it is our hope that the family will still find protection. That’s the very purpose of us having major illness insurance program and other similar mechanisms.
日本东京广播公司记者:今年是《中日和平友好条约》缔结40周年。您在1月会见到访的日本外相河野太郎时曾经表示,中日关系可谓“乍暖还寒”。您认为双方还应该采取哪些措施,使两国关系真正复苏?您是否考虑接受日方邀请,结合出席今年中日韩领导人会议,对日本进行首次正式访问,开启中日两国领导人互访?
TBS: This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Peace and Friendship Treaty. Mr. Premier, when you met Foreign Minister Kōno in January, you have said the relationship is warming up but there are still some cold parts left. If so, what more should both sides do for the relationship to fully recover? And in the upcoming occasion of trilateral summit including South Korea, would you intend to accept the invitation for your first official visit to Japan and will that be the start of the reciprocal visits by the two countries’ leaders?
李克强:一段时间以来,中日关系确实出现了改善的势头,安倍首相多次邀请我访问日本。我愿意在中日关系保持持续改善势头的氛围中,积极考虑今年上半年结合出席中日韩领导人会议正式访问日本。
Premier Li: We have seen signs of improvement in China-Japan relations lately. Prime Minister Abe has invited me on several occasions to visit Japan. In an atmosphere of continuously improving ties, I would be ready to positively consider paying an official visit to Japan while attending the China-Japan-ROK Leaders’ Meeting there in the first half of this year.
我认为中日关系改善不仅需要氛围,更需要远见和定力。中日两国领导人互访有利于让中日关系回归正常轨道,但更重要的是要夯实中日关系的基础,我们不能搞“一锤子买卖”,要让中日关系持续向好。今年是《中日和平友好条约》缔结40周年,应该遵守和坚持《中日和平友好条约》等中日之间四个政治文件的精神和共识。如果说两国关系现在出现了“小阳春”,就要防止出现“乍暖还寒”,要让中日关系向着持续稳定的方向发展。我们对日方有期待。
Improvement of China-Japan relations requires not just the right atmosphere, but also vision and commitment. Exchange of visits at the leadership level will help get this relationship back on the track of steady development, but we must look to consolidate the foundation of China-Japan relations rather than just make a one-time deal. There needs to be sustained, steady progress of this relationship. This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. It’s important to honor the spirit and the consensus reached in the four Sino-Japanese political documents including the Treaty of Peace and Friendship. If we have seen a spring in China-Japan relationship, we must also watch out for any possible return of chills. We need to work together for the sustained, steady development of this relationship. That is what is expected of Japan.
新华社记者:最近几年“互联网+”和共享经济发展的势头非常迅猛,但是也出现了一些问题,未来的发展可能还有一些障碍。请问总理,您对此怎么看?未来政府对推动“互联网+”有什么新的举措?微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂
Xinhua News Agency: The Internet Plus model has been widely used in recent years and there is a boom in the sharing economy. Meanwhile, in this process some problems have cropped up, and their development may face some hurdles in the future. How do you see the situation, Mr. Premier? And what will the government do to promote further development of the Internet Plus model?
李克强:如果说中国经济这艘巨轮这几年能够行稳致远,其中一个重要原因就是在世界科技革命新一轮浪潮中成功挂上了“互联网+”这个风帆,它催生了新动能。这几年我们推动政府职能转变,激发市场活力,促进消费成为发展主动力,使经济结构发生深刻变革。这些都是相互关联的,从而有效避免了中国经济“硬着陆”。大家知道,前几年“硬着陆”的声音是不绝于耳的。现在经济稳中向好,新动能等上述这些方面都起了重要作用。
Premier Li: In recent years the Internet Plus model has played an important role in promoting the steady growth of China’s economy, like a new sail being installed on the big ship riding the wave of a new round of global technological revolution. Transformed government functions have helped to energize the market. Consumption has become the biggest driver of China’s development, and there has been a fundamental change in China’s economic structure. All this interconnected progress, together with the new drivers, has enabled the Chinese economy to defy repeated predictions of a hard landing and sustain a sound momentum of economic growth.
“互联网+”不仅加出了新动能,而且它是最大的共享经济平台,为大众创业、万众创新提供了广阔的舞台,推动经济社会发展和人民生活发生着深刻的变化,让科技精英、企业家都有更多展现能力的机会,更让亿万草根能够发挥聪明才智,表现他们独特的价值。