CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
18.3.20总理两会答中外记者问|双语CATTI和MTI(5)
文章来源:官方文章 发布时间:2019-03-19 15:12 作者:官方文章 点击:

李克强:我要负责任地说,中国有能力防范、也不会出现系统性金融风险。因为中国经济的基本面是好的,金融运行也是稳健的。当然了,中国经济总量已达80多万亿元,银行资产有250多万亿元,你说没有点风险,那是不可能的。常言道:云多易生雨,树大常招风。我记得我在这里曾经说过,我们银行的资本充足率和拨备覆盖率是比较高的,高于国际标准。我在这里还想说,目前我们商业银行法定存款准备金率在15%左右,这也相当于存了20多万亿的准备金,或者叫做风险准备金。

Premier Li: Let me make it very clear as a person who holds responsibility in this area: China has the capability to forestall systemic financial risks and I do not foresee such risks. This is because the fundamentals of China’s economy remain strong, and its financial system is in good shape. That said, as China’s GDP exceeds 80 trillion yuan with 250 trillion yuan of assets in the banking sector, our financial system is not risk free.

Just as a proverb goes, gathering clouds may bring rain and tall trees catch the wind. I recall that at the press conference a couple of years ago, I pointed out that both the capital adequacy ratio and provision coverage ratio of Chinese commercial banks are fairly high and above international standards. Let me add here that the required reserve ratio stands at about 15 percent, which is equivalent to us having some 20 trillion yuan stashed away against risks.

今年我们还主动调低了赤字率,这是因为去年中国经济稳中向好,财政超收超出了预期。仅中央财政就超收了2500多亿元,我们没有用,放到今年。而且今年前两个月财政收入又达到两位数增长,我们对实现今年全年经济社会发展的主要目标和未来发展的预期是充满信心的,所以我们还会努力按这个方向持续降低赤字率。当然,调低赤字率并不意味着要改变积极财政政策的取向。我们今年的财政支出超过去年财政支出,增加的量是不小的。我们降低赤字率既是有信心的表现,也是为应对如果国际不确定因素增多、国内一些新的风险点出现而备足工具。

This year, we have taken the initiative to cut the budget deficit to GDP ratio, supported by the sustained momentum of steady growth and higher than expected tax revenues. Last year, the central government had an extra fiscal revenue of 250 billion yuan above projection, and we have yet to dig into that amount of money. The first two months of this year saw a double digit increase in China’s fiscal revenues. So we are confident about meeting all the major economic and social development targets this year.

Going forward, we plan to further cut the deficit ratio. But this does not mean we will change our proactive fiscal policy, for this year will see considerable increase in the fiscal spending relative to last year. Our ability to cut the deficit ratio shows our confidence in the health of our economy and is also meant to make provisions for guarding against global uncertainties and emerging risks at home.

当然,金融领域也有一些违法违规行为或者规避监管的行为在兴风作浪。最近我们监管部门主动出手、果断处理,就是要让这些点状的风险不扩散,该戳的“脓包”还是要戳,否则也有道德风险。在处理的过程中,我们也注意保护消费者的合法权益,积累了经验。未来有类似的问题出现,我们还会坚决地处置。

True, some irregularities and evasion of regulation in the financial sector have occurred. The relevant authorities have taken resolute measures to deal with the pockets of risks to prevent them from further spreading. When a blister needs bursting, it should be burst. Otherwise, a small problem may escalate and entail moral hazards. In dealing with these cases, we have taken care to protect the lawful rights and interests of our consumers, and have gained further experience in this area. We will continue to resolutely tackle such cases should they arise in the future.

我们这次机构改革把银监会和保监会合并,也是要防止规避监管的行为发生。当然,还有一个老问题就是非法集资,政府会保持打击的力度。这里我也想说一句话,投资者千万不要听信那些非法集资者编造的“竹篮子也可以打水”的神话。

In this round of institutional reform, we have decided to merge the insurance and banking regulatory bodies to plug possible loopholes. At the same time, we do face another old problem of illegal fund raising. The government will keep up the fight against such illegal activities. I would also like to advise all investors not to buy into the lies of those illegal fundraisers who’d have you believe a bamboo basket will hold a gallon of water.

今日俄罗斯国际通讯社记者:两年前,我曾经向您提过关于中俄经贸合作的问题。两年过去了,仍然有人说中俄关系政治热、经济冷。俄罗斯刚刚进行总统大选,将组建新政府。作为同样新上任的中国总理,您希望新一届俄罗斯政府实施哪些行动来改善中俄经贸合作?同时,中国政府又将会采取哪些措施?另外,您想向俄罗斯释放怎样的政治信号?微博@高斋翻硕 公众号:高斋翻译学堂

RIA Novosti: Mr. Premier, two years ago I asked you at the press conference about the China-Russia relationship being close politically but lukewarm economically. It seems that this is still how some people would describe the China-Russia relationship today. Russia just held its presidential election and will soon form a new government. As Chinese Premier at the start of a new term, what actions do you hope the new Russian government will take to enhance the business ties between the two countries, and what will the Chinese government do? What political message would you like to convey to Russia?

李克强:19日下午习近平主席和普京总统通了电话,习近平主席对普京总统当选连任表示了祝贺。

你刚才提到的中俄经贸关系,前几年走了一个“马鞍形”,这是世界贸易形势变化、国际大宗产品价格下跌等客观原因造成的。去年中俄经贸关系有了新的发展,贸易规模增加了20%以上。现在中俄两大经济体的年贸易规模是800多亿美元,我觉得还有很大潜力。我们完全可以通过创新机制,挖掘潜力,朝1000亿美元的目标迈进。如果说要向俄罗斯人民发出什么样的信号,那就是:中俄互为最大的邻国,中俄全面战略协作伙伴关系稳定发展对双方、对世界都有利。

Premier Li: On the evening of the 19th, President Xi Jinping and President Putin had a telephone conversation and President Xi congratulated his Russian counterpart on his re-election. Recent years did see a slide in China-Russia trade because of the changing landscape of global trade and the downturn in commodity prices. However, that slide was reversed last year and our trade registered an over 20% growth year on year. Between our two large economies, trade now exceeds $80 billion. I believe there is still much untapped potential in China-Russia trade. We can work together to bump it up to, say, $100 billion, by exploring new mechanisms and unlocking potential. What I would like to say to the Russian people is that China and Russia are each other’s biggest neighbors. The steady growth of the comprehensive strategic partnership of coordination between China and Russia serves the interests of both countries and the world at large.

台湾东森电视台记者:我们知道近年来由于种种原因,两岸关系充满着严峻的挑战,前景令人担忧,我的问题是面对这样的形势,大陆未来还要怎样维护两岸关系的和平发展?以及如何维护两岸同胞的福祉?

EBC of Taiwan: In recent years, due to various reasons, cross-Strait relations have encountered some serious challenges with uncertain prospects. My question is, under such circumstances, what will the mainland do to uphold the peaceful development of cross-Strait relations and promote the well-being of people on both sides?

李克强:保持两岸和平发展,这是两岸民众的福祉所在,我们会坚定按这条路走下去。我们一直在考虑怎样为台湾同胞来大陆工作、学习、生活,提供同等的待遇,因为我们是一家人。正因为我们同属于一个中国,那就不能容忍任何“台独”的企图、主张和行径,也不能允许外国势力打“台湾牌”,这会给两岸同胞、给两岸关系都带来困难。我们愿意和认同体现一个中国原则的“九二共识”的台湾政党、团体开展对话、协商,共同商谈解决两岸同胞关心的问题,维护两岸关系和平发展,最终实现祖国和平统一。这是民族大义所在。

Premier Li: The peaceful development of cross-Strait relations serves the well-being of people on both sides of the Taiwan Strait, and we will continue to go down this path. We have been working on ways to ensure that our fellow countrymen and women from Taiwan will enjoy the same treatment as mainlanders when they come to work, live or study on the mainland, because we are members of the same family, and we both belong to one and the same China. That said, any attempt, proposition or activity for “Taiwan independence” must not be tolerated, and we must not allow any external forces to play “the Taiwan card” to cause difficulties for people on both sides of the Taiwan Strait and for cross-Strait relations. We are willing to have dialogue and consultation with all political parties and groups on Taiwan which subscribe to the one-China principle to discuss all issues that concern people on both sides. We should work together to uphold the peaceful development of cross-Strait relations and eventually achieve China’s peaceful reunification. We believe herein lies the fundamental interests of our nation.

光明日报社记者:近年来,我国的医药卫生体制改革虽然已取得了一些新的进展,但一场大病就让一个家庭陷入困境的现象还是屡有发生。请问总理,新一届政府在解决老百姓因病致贫问题上将会采取哪些新的举措?

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050