CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
快来翻译这句话| 《翻译的基本知识》读书笔记
文章来源:高斋CATTI 发布时间:2020-08-06 17:58 作者:雒老师Joy 点击:

钱歌川《翻译的基本知识》的读书笔记

所著书籍:《翻译的基本知识》《英文疑难详解》《翻译的技巧》《英文一日一题》

钱歌川《翻译的基本知识》的读书笔记

所著书籍:《翻译的基本知识》《英文疑难详解》《翻译的技巧》《英文一日一题》

图片2.png
 

01

严复的信达雅:应以正确信实为基础

翻译事业在我国由来已久。早在三国时期,著名的译经学家支谦在其翻译著作《法句经序》中就提到过“信,达,雅”三个字。

唐朝,佛学家,经译学家唐玄奘提出“既须求真,又须喻俗”,表示既要忠实原文,又要通俗易懂。

清末民国初年,曾任北京大学的严复翻译了赫胥黎的《天演论》,在其《天演论·译例言》中提出了翻译的三大标准:信,达,雅。原文说:“译事三难,信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。三者乃文章之正轨,亦即为译事楷模。顾信,达而外,求其尔雅。”

中国文字是象形文字,重形不重音。各处不同的方言,无论发音如何字形都是一定的。但同时汉语非常重视声调、格律、音调之美。中国的诗词与对联,对声韵格律有非常严格的要求。

02

钱歌川先生认为信实才是翻译的基础。

首先要译的正确,如果译的有误了,那通顺又有什么意义呢?今天公众号“高斋CATTI”和大家交流讨论下这句话的翻译:

We sometimes fall in with persons who have seen much of the world, and of the men who, in their day, have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing and have no observation, in the true sense of the world.

1. generalize nothing and have no observation, in the true sense of the word是一起的。

2. fall in with sb 结识,偶然遇到某人

At university, Taylor had fallen in with a small clique of literature students.

在上大学的时候,泰勒偶然结识了几个文学团队的学生。

3. see the world:不仅表示看世界,引申为了解世界,深谙世故。

4. conspicuous: 引人注目的,明显的,显眼的

He chose a conspicuous place and ordered a coffee.

他挑了一个显眼的位子,点了杯咖啡。

play a part in 参与,起作用

Britain should play its full part in the negotiations.

英国应全力参与这些谈判。

play a conspicuous part 字面意思为:起到非常显著的作用。通过意译,我们译为:举足轻重的人物或者风云人物。

5. in one’s day:引申为在一个人的全盛时期,如日中天或辉煌时期。如果翻译为“风云人物”,in their day也可以直接省译,因为“风云人物”就是一个时期内在社会上非常活跃,很有影响的人。

6. generalize nothing直译为:什么都总结归纳不出来。

7. in the true sense of the world(在)世界的本质(方面)。

钱歌川译:

我们有邂逅一些熟悉世故的人和一些曾经见过许多在其全盛时代叱咤风云,世界安危所系的有名人物的人,但是他们却不能归纳出一点什么来,也毫无真正的观察力。

大家觉得这个译文怎样?欢迎大家在评论区留下自己的译文,一起讨论交流。

如果你阅读完本文有所收获,

那就关注公众号“高斋CATTI"吧!最后再送大家个福利!

图片1.png 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050