“民心相通”怎么翻译?
原文:我们需要在联通和隔绝中作出抉择。中国主张联通,“一带一路”倡议就是最好的证明。这不仅指道路、桥梁等基础设施的联通,还包括政策沟通、贸易畅通、货币流通和民心相通。这种联通使我们有可能在国家间建立起更紧密的纽带,携手应对越来越多跨越国界的全球性挑战。历史上的“丝绸之路”有一定的地域范围,但“一带一路”倡议却对全世界开放。我们欢迎美国更多参与这一进程,与我们联手开辟中美新的合作领域。
官方译文:It is a choice between connectivity and separation. China stands for connectivity, as manifested in the Belt and Road Initiative. This connectivity is not only about linking our infrastructure, roads and bridges, but also about policy, trade, financial flows and people-to-people exchanges. This connectivity will make it possible for us to build stronger bonds among nations, and join hands to respond to growing global challenges that transcend national boundaries. The Silk Road in history did have a geographical scope, but the Belt and Road Initiative is open to all. We very much welcome increased participation of the U.S. Let’s make another joint venture between us.
自学笔记:
主张:stand for/ support/ uphold
manifest [ˈmænəˌfɛst] V-ERG 显示;显露
He manifested a pleasing personality on stage.
在台上他表现出惹人喜爱的个性。
民心相通: connectivity about people-to-people exchanges
This connectivity will make it possible for us to build stronger bonds among nations, and join hands to respond to growing global challenges that transcend national boundaries. make it possible for us中it为形式宾语,代指不定时 to build...和(to)joint hands to...。growing global challenges (that transcend ...)that引导的定语从句
The Silk Road in history did have... did表强调