“中国智慧”怎么翻译?
原文:中国坚定不移支持欧洲团结繁荣稳定。欧洲是发达国家最集中的大陆,欧盟是世界政治经济舞台上的重要一极。一个团结、稳定、繁荣、开放的欧洲,一个强大的欧元,关乎欧洲各国人民的根本福祉,有利于世界多极化、经济全球化、文明多样化。中国一直从战略高度看待和重视欧盟,把发展对欧关系作为外交的优先方向之一。无论欧洲形势和国际风云如何变化,中国都愿与欧方深化全面战略伙伴关系,一如既往地坚定支持欧洲一体化进程,也尊重欧洲国家自主选择发展道路。
官方译文:China firmly supports a united, prosperous and stable Europe. Europe ishome to the largest number of developed countries and the EU is an importantpole in the world political and economic arena. A united, stable, prosperousand open Europe and a strong euro serve the fundamental interests of all Europeanpeoples and contribute to world multipolarity, economic globalization anddiversity of civilizations. China has all along placed strategic importance onits relations with the EU and considers the EU as a diplomatic priority. Nomatter how the situation in Europe and the world evolves, China will always beready to deepen its comprehensive strategic partnership with the EU. We willcontinue to give firm support to the European integration process and respectthe development paths chosen by European countries themselves.
自学笔记:
1. be home to:
By 2030, and possibly even by 2020, the Asia-Pacific region willbe home to the largest and most dynamic economies in the world.
到2030年,甚至可能到2020年,亚太地区将成为世界上最大和最具活力的 经济体。
2. political and economic arena/ stage政治经济舞台
3. serve the fundamental interests of 服务于….的根本利益
As leaders of the two countries have said, China-Australiafriendship, cooperation and strategic partnership serve the fundamental and long-term interests of both countries and peoples.
正如两国领导人所说,中澳友好合作与战略伙伴关系符合两国和两国人民 的根本和长远利益。
4. all along自始至终,一直
This confirms what I suspected all along.
这证实了我一直以来的怀疑。
5. place importance on: 重视
We should always place importance on the development of realeconomy and put the economy on a solid and reliable basis.
要始终重视实体经济的发展,使经济建立在坚实可靠的基础上。
6. give support to + n./doing:支持
We give support to all just causes.
凡是正义的事业,我们都给以支持。