CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
“经济走廊”怎么说?|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-04-30 11:31 作者:官方文章 点击:

“经济走廊”怎么翻译?

原文:第四,“一带一路”彰显中国务实与担当的大风范。“一带一路”源于中国,属于世界。“一带一路”在短短数年内就从理念转化为行动,从愿景转变为现实,成为受到国际社会普遍欢迎的全球公共产品。在此次论坛上,中国在对接政策和发展战略、推进经济走廊建设、加强重大项目合作、加大资金支持等方面推出多项务实举措。中方宣布向丝路基金新增资金1000亿元人民币,鼓励金融机构开展人民币海外基金业务规模约3000亿元人民币;中国国家开发银行、进出口银行将分别提供2500亿和1300亿等值人民币专项贷款;中国将从2018年起举办中国国际进口博览会。这些都将为“一带一路”建设提供强有力的支撑。

官方译文:

Fourth, the Belt and Road Initiative demonstrates China's down-to-earth approach and sense of global responsibility.

This Initiative is China's idea but China does not monopolize it. It is for the world to share.

After four short years, this concept is turned into action. This vision has become reality. It is now a widely acclaimed global public good.

At the May Forum in Beijing, China rolled out a number of pragmatic measures, including:

• Synergize policies and development strategies

• Advance the building of economic corridors

• Strengthen cooperation on major projects

• And step up financial support

Here are some of the specifics:

• China will contribute an additional 100 billion RMB to the Silk Road Fund.

• China encourages financial institutions to conduct overseas RMB fund business with an estimated amount of 300 billion.

• The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes worth of 250 billion RMB and 130 billion RMB respectively.

• China will host the China International Import Expo starting from 2018.

All these will provide strong support to the building of the Belt and Road.

自学笔记:

down-to-earth:ADJ-GRADED 现实的;务实的;切合实际的 

monopolize  [məˈnɑ:pəlaɪz]  VERB 独占;垄断

They are controlling so much cocoa that they are virtually monopolizing the market...

他们控制了大量的可可粉,因此他们几乎垄断了整个市场。

经济走廊:economic corridors

provide support to N./doing 提供支持/支撑 

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050