CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
“深化改革”怎么说?|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-04-30 11:35 作者:官方文章 点击:

“深化改革”怎么翻译?

原文:二是中国改革开放的步伐坚定有力。中国正全面深化改革,注重通过简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能转变,大幅精简审批事项,降低制度性交易成本。中方在全国范围内推广负面清单的外资管理模式,除极少数领域外,外商投资企业设立和变更由审批改为备案。我们还积极营造宽松有序的投资环境,建设高标准自由贸易试验区,加强知识产权保护,促进公平竞争。中国对外开放的大门会越开越大,将始终是对全球投资者最具吸引力的“热土”。

官方译文:

My second observation: China's commitment to reform and opening-up is steadfast.

China is advancing comprehensive deepening of reforms at home.

We are working to streamline administration, delegate more powers to lower-level governments and improve regulation.

We are working to improve government services.

These are all reform measures adopted in order to transform government function.

We are also working to reduce procedures subject to government review and approval. This will further lower the institutional cost for businesses.

With regard to foreign investment, China is now adopting the negative list approach in its administration. This will make doing business in China much easier.

For example, except in some very limited fields, foreign investors hoping to set up a company in China or make alteration to their companies do not need government approval. All they are required to do is to put this down on record.

China will continue to work for an open and rule-based investment environment, build more high-standard pilot free trade zones, enhance IPR protection, and ensure fair competition.

Going forward, China's door will only open wider to the world. China will continue to be a prime destination for global investors.

自学笔记:

深化改革:deepen the reform 

简政放权:streamline administration and delegate more powers to lower-level governments 

精简审批事项:reduce procedures subject to government review and approval

自由贸易试验区:pilot free trade zones

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050