CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
“民心相通工程”怎么说?|CATTI和MTI
文章来源:官方文章 发布时间:2019-04-30 11:46 作者:官方文章 点击:

“民心相通工程”怎么翻译?

原文:——我们要打造中哈民心相通工程,更积极推动人员交往和文化交流,通过互设文化中心、联合创办高校、交换影视文学作品等方式增进彼此了解和认同。中方鼓励更多中国公民赴哈萨克斯坦旅游观光,感受“伟大草原之国”独特魅力。

官方译文:- We need to develop programs that help bring our people closer. We will work more actively to promote people-to-people and cultural exchanges. We should promote mutual understanding and mutual appreciation between our people through the establishment of cultural centers in each other's country, the joint operation of institutions of higher education and the exchange of films, television programs and literature works. China will encourage more visits of its citizens to Kazakhstan for tourism so that they will see for themselves the unparalleled beauty of this "Uly Dala Eli," the land of the great steppe.

自学笔记:

民心相通工程:programs that help bring our people closer

人员交往和文化交流:  people-to-people and cultural exchanges

影视文学作品:    films, television programs and literature works.

unparalleled [ʌnˈpærəˌlɛld]  ADJ 无比的;空前的;无双的;绝无仅有的

Germany's unparalleled prosperity is based on wise investments.德国空前的繁荣是建立在明智的投资基础之上的。

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050