“一国两制”怎么翻译?
原文:第一,香港回归开启了中华民族伟大复兴的新征程。上世纪70年代,邓小平先生以非凡的胆识和气魄,提出了“一国两制”伟大构想,并首先运用于解决香港问题。20年来,“一国两制”先后在香港、澳门成功实践,展现出强大生命力,不仅丰富了中国特色社会主义理论和实践,也开辟了以和平方式实现祖国统一的崭新道路,开启了中华民族伟大复兴的新历程。我们对中华民族最终实现统一充满信心。
官方译文:First, Hong Kong's return marks the beginning of a new journey towards the great renewal of the Chinese nation.
In late 1970s, Mr. Deng Xiaoping, the courageous and insightful leader, first proposed the vision of "one country, two systems". This innovative framework was first applied to the Hong Kong question.
Twenty years on, "one country, two systems" has been hugely successful in Hong Kong and Macau.
• This policy has shown strong vitality.
• It has been an enrichment to socialism with Chinese features in both theory and practice.
• It opens up a creative new way for the peaceful reunification of China.
• It heralds a new journey towards rejuvenation of the Chinese nation.
• It strengthens our confidence in achieving the ultimate unification of the Chinese nation.
自学笔记:
中华民族伟大复兴: the great renewal of the Chinese nation
“一国两制”伟大构想:the vision of "one country, two systems"
中国特色社会主义:socialism with Chinese features
reunification [ˌrijunəfəˈkeʃən] N-UNCOUNT 重新统一
rejuvenation [rɪˌdʒu:və'neɪʃn] N-UNCOUNT 恢复活力
The government pushed through schemes to rejuvenate the inner cities...
政府大力推行改造内城贫民区的计划。