“贸易战”怎么翻译?
原文:第一,中美经贸关系本质上是互利的,不是零和游戏。中美之间经济依存度高,并仍在不断加深。贸易战、货币战、单边保护主义都不是选项。当然,双方之间存在一定竞争是不可避免的。但竞争让双方都变得更好更强。竞争不应排斥合作,也不是为了消除竞争的另一方,因为没有竞争就没有竞争力。
官方译文:First, our economic relationshipis mutually beneficial in nature. Our two economies are very much interdependent, and the interdependence is still growing. So it is no zero-sum game. Trade war is not an option. Currency war is not an option. Unilateral protectionism is not an option neither. Of course, there will be some competition between us. This is always the case. But such competition should make both of us better and stronger. It should not exclude cooperation. It should not aim at eliminating competitors, because without competitors, one loses its own competitiveness.
自学笔记:
in nature 本质上、实质上
zero-sum game:零和博弈:指参与博弈的各方,在严格竞争下,一方的收益必然意味着另一方的损失,博弈各方的收益和损失相加总和永远为“零”,双方不存在合作的可能。
贸易战:Trade war;货币战: Currency war;单边保护主义:Unilateral protectionism