“利益共同体”怎么翻译?
原文:历史学家告诉我们,历史上曾出现16次新兴大国和守成大国相遇的案例。在这16个案例中,12次以战争或冲突收场,剩余4次实现了相对平稳的过渡。中国和美国的相遇,当然不应该以战争或冲突收场,同时也应该不同于那4次相对平稳的过渡,因为我们追求的不是全球主导权从一个国家转向另一个国家。我们的目标是要建立一个新型、互利、应对共同挑战的伙伴关系,一个利益共同体。如果我们成功实现这一目标,将能掀开历史崭新的一页,不仅造福我们两国,也有利于世界。
官方译文:According to historians, there have been 16 cases in history so far where a “rising power” encountered an “established power”. Out of these 16 cases, 12 ended in war and conflicts, and the other 4 were more peaceful transition. I think what China and U.S. should aim at is not like the 12 cases that ended in war and conflicts, nor should it be something similar to the other 4 cases of relatively peaceful transition, because we are not working for the transition of global dominance from one country to another. We should aim at building a new type of mutually beneficial partnership to confront common challenges. We should aim at building a new community of shared interests between us. If we succeed in doing this, we will be opening a new page in history and it will benefit both of our countries and the world at large.
自学笔记:
so far 所在句子的时态一般为现在完成时
在这16个案例中:Out of these 16 cases
十分之一:one out of ten
what China and U.S. should aim at is not like the 12 cases that ended in war and conflicts:(what China and U.S. should aim at) is...主语从句,the 12 cases (that ended in war and conflicts) 定语从句
dominance [ˈdɑmənəns] N-UNCOUNT 支配;控制
利益共同体:a community of shared interests