“恰逢其时”怎么翻译?
原文:今天的高端对话会吸引了很多重要听众,说明它恰逢其时。的确,我们正处于中美关系发展的关键时期,既面临挑战,又充满希望。说挑战,是因为不管是在中美关系中还是在世界层面,我们担负的任务都前所未有;说希望,是因为在建设中美这两个重要国家间更好、更强关系方面,我们面临真正的历史机遇。
官方译文:The fact that this high-level dialogue has drawn such a distinguished audience shows how timely it is. Indeed, we are at a very important moment in China-U.S. relations – a moment that is challenging but promising. Challenging, because we have unprecedented tasks before us, both in our relations and in the world at large. Promising, because we have real historic opportunities to build a better and stronger relationship between our two important countries.
自学笔记:
The fact (that ....) shows how timely it is.主语从句
高端对话: high-level dialogue
它恰逢其时: how timely it is
promising [ˈprɑ:mɪsɪŋ] ADJ-GRADED 大有希望的;很有前途的;前景很好的