“创意产业”怎么翻译?
原文:二是借力文化大国,助推创意产业新发展。中英都是文化大国,两国创意产业合作基础扎实、优势互补。“创意产业”概念是由英国首先提出的,该产业已成为英国仅次于金融业的第二大产业。近年来,英国编创能力、制片水准、艺术人才,以及成熟的国际化发行运作体系,与中国创意产业快速发展势头、资金渠道和市场规模相结合,取得丰硕成果。双方于2014、2016年分别签署电影、电视合拍协议,使英国成为西方第一个与中国签有影视“双合拍”协议的国家。去年,双方合拍了6部电影。可以说,影视合作已成为双方创意产业合作的新增长点。
官方译文:
Second, the rich cultural resources of China and Britain could be leveraged to step up the development of our creative industries.
Both China and Britain have a rich culture heritage. Both are cultural giants. Our respective strengths in the creative industries have much to offer to each other and our cooperation has a solid foundation.
Britain is the first to put forward the concept of creative industries. Now creative industries have become the second largest sector in this country only after the financial industry. Recent years have seen the combination of British strengths in creation, production, professional trainingand international marketing with the creative sector boom, strong financing capability and huge market potential in China.
The match up of these strengths has yielded fruitful outcomes. In 2014 and 2016, China and Britain signed film and televisionco-production treaties respectively. The UK is the first major western country to sign both treaties with China. Last year, China and Britain co-produced six films. I would say that our cooperation on film and television has become a new growth point in our cooperation on creative industries.
自学笔记:
中英都是文化大国:Both China and Britain have a rich culture heritage. Both are cultural giants.
创意产业:creative industries
仅次于金融业的第二大产业:the second largest sector in this country only after the financial industry
Recent years have seen/ witnessed
可以说: I would say that