历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
“后来者居上”怎么说?|CATTI和MTI
发布时间:2019-04-30 11:42 作者:官方文章 点击:

“后来者居上”怎么翻译?

原文:中国影视业虽较英国起步晚,但近年来发展迅速,可谓后来者居上。2016年,中国广播影视业创收800亿美元,广播电视节目制作经营机构达14000多家。特别是电影方面,全国有近8000家影院,去年新增1612家,日均增加4.4家;全国有4万多块银幕,去年新增9552块,日均增添26块。北京是中国影视业领头羊,在产值产能、制作技术、基础设施和消费市场等方面均居全国前列。伦敦和北京加强影视合作潜力巨大,前景广阔。

官方译文:Compared to the UK, China is a latecomer. But in recent years China is catching up quickly and becoming a leading producer of films and TV series. In 2016, China's radio broadcasting, film and television sector is valued at 80 billion US dollars. There are over 14,000 radio and television producing and operating companies. In films, there are nearly 8,000 cinemas in China, with 1,612 new ones added last year alone. That means an average of four or more cinemas added per day. There are now more than 40,000 screens in China. The number of increase last year was 9,552, which means 26 new screens were added each day.

Beijing is a leader in China's film-television industry in terms of total output, production standard, infrastructure and market. If London and Beijing could join hands and forge closer cooperation in this field, there is a huge potential to be tapped and broad prospects to be embraced.

自学笔记:

latecomer:N-COUNT 迟来者;迟到者 

后来者居上:catch up quickly and become a leader

创收800亿美元:be valued at 80 billion US dollars

in terms of 根据;用…的话;就…而言;以…为单位 

携手、联合: Join hands

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050