“面向未来的盛会”怎么翻译?
原文:首先是字母B,即绘制合作蓝图(Blueprint)。此次论坛是一次面向未来的盛会。习近平主席在论坛上发表重要讲话,深刻阐述了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神内涵,回顾过去4年“一带一路”建设丰硕成果,从建设和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路五个方面,描绘了“一带一路”建设美好愿景和前进方向。习主席讲话得到与会各国领导人积极反响,论坛圆桌峰会通过的联合公报制定了“一带一路”合作目标、原则、举措及愿景展望,传递出各方共同推进“一带一路”建设合作、携手构建人类命运共同体的积极信号。
官方译文:
First, the Belt and Road Forum drew a blueprint for cooperation.
It was a forward-looking summit.
President Xi delivered a keynote speech at the Forum. He expounded on the Silk Road spirit. That is the spirit of peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. He reviewed what we have achieved so far over the past four years in building the Belt and Road. He pointed to the way forward and call on all partners to build a road for peace, a road for prosperity, a road of opening up, a road of innovation and a road connecting different civilizations. President Xi's speech was highly acclaimed by the leaders of the Belt and Road partners.
A Joint Communique was adopted at the Leaders Round table. The Communique sets out the objectives, principles and measures for the Belt and Road cooperation and the vision for the future. It sends out a message that all partes are working together to advance Belt and Road cooperation and to create a community with a shared future for mankind.
自学笔记:
summit [ˈsʌmɪt] N-COUNT (政府间的)首脑会议;峰会
面向未来的盛会: It was a forward-looking summit
expound VERB 详述;阐述;详细说明
Schmidt continued to expound his views on economics and politics.
施密特继续阐述他的经济和政治观点。
Silk Road spirit 丝绸之路精神 一带一路 The Belt and Road
He reviewed what we have achieved so far over the past four years in building the Belt and Road. what 引导的宾语从句 so far一般与完成时连用
acclaim [əˈklem] VERB 称赞;赞扬
She has been acclaimed for the TV drama 'Prime Suspect'.
她凭借电视剧《头号嫌疑犯》而受到好评。
set out 出发;着手;动身;安排
It sends out a message that all partes are working together to...
that 引导同位语从句