历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
“亚裔歧视“怎样说?|CATTI和MTI
发布时间:2019-04-30 11:51 作者:官方文章 点击:

“亚裔歧视“怎样翻译?

The social media conflagration surrounding United Continental’s forcible removal of a passenger from an overbooked flight has now transcended both borders and language, with the story rocketing to the top trending spot on China’s Weibo social network .

社交媒体围绕联合大陆(United Continental)强制一名乘客离开超额预订航班一事燃起的怒火,现在已跨越了国境和语言。此事已蹿升至中国社交网络新浪微博(Weibo)的热门话题榜中。

The tag “United Airlines forcibly removes passenger from aircraft” was the top trending item on Weibo on Tuesday. As noon approached the topic had garnered 46m readers and 34,000 comments on the popular Twitter-like platform.

周二,#美联航强制乘客下机#话题一度登上新浪微博热门话题榜榜首。快到中午时,该话题在这一类似Twitter的流行平台上吸引了4600万阅读量和3.4万条评论。

The incident, in which a man is dragged screaming and bleeding from an overbooked flight, had already ignited a social media firestorm on the anglophone Internet. But it found fresh kindling in China after a comment from another passenger was translated into Chinese. 

Speaking to The Washington Post, fellow passenger Tyler Bridges said of the man removed from the aircraft:

在事件中,一名尖叫并流着血的男子被强行拖下超额预订的航班。此事已在英语互联网平台上引发一场社交媒体风暴。但是,当另一名乘客的评论被翻译成中文后,此事在中国找到了新火种。

“He said, more or less, ‘I’m being selected because I’m Chinese.’”

同机乘客泰勒•布里奇斯(Tyler Bridges)在对《华盛顿邮报》(Washington Post)谈到这名被拖下客机的男子时表示:“他说:‘我被选中下飞机或多或少是因为我是华人。’”

That quote, along with images of the passenger’s bloodied face, was being spread far and wide online in Mandarin on Tuesday morning in Asia.

周二上午,这句话的中文译文和乘客满脸是血的照片在亚洲互联网上得到广泛传播。

Among the most popular comments were those of Joe Wong, a prominent Chinese-born comedian who voiced approval for the passenger’s complaint.

最热门的评论之一来自黄西(Joe Wong),这位中国出生的著名脱口秀笑星对这名乘客的抱怨表示了支持。

“Many Chinese people feel they’ve been subject to discrimination, but [fear of losing] face prevents them from speaking out,” Mr Wong wrote, “which leads to mainstream media in the West and the public not taking discrimination against Asians seriously.”

“很多华人感觉自己受歧视但碍于面子不说出来,”他写道,“导致西方主流媒体和公众都不把亚裔歧视当回事儿。”

United, which uses the slogan “Fly the friendly skies”, has often billed itself as the the top US carrier to China, and offers direct flights from the US to Beijing, Shanghai, Chengdu and Xi’an.

把“在友好的天空中飞翔”(Fly the friendly skies)作为宣传口号的美联航,经常把自己标榜为飞往中国的最好美国航空公司,提供从美国到北京、上海、成都和西安的直飞航班。

译者/何黎

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050