历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
“源远流长”怎样说?|CATTI和MTI
发布时间:2019-04-30 11:53 作者:官方文章 点击:

“源远流长”怎样翻译? 

原文译文来源:政府报告

党的十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央深刻洞察人类前途命运和时代发展趋势,准确把握中国与世界关系的战略走向,在一系列国际场合提出打造人类命运共同体的重要倡议,引起国际社会热烈反响,对当代国际关系正在产生积极而深远的影响。在党中央坚强领导下,中国外交高举打造人类命运共同体的旗帜,奋力开拓、阔步前行,维护世界和平、促进共同发展,谱写着中华民族走向伟大复兴新的辉煌篇章。

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has, with a keen appreciation of the future of mankind and the trend of the times and an accurate grasp of the strategic direction of China’s relationship with the rest of the world, put forward the important vision of creating a community of shared future for mankind on a number of international occasions. This vision has received warm response from the wider international community and is exerting positive and far-reaching influence on contemporary international relations. Under the strong leadership of the Party Central Committee and holding high the banner of creating a community of shared future for mankind, China is making great strides in its diplomacy to uphold world peace and promote common development and is writing another splendid chapter in its journey toward the great renewal of the Chinese nation.

中国特色大国外交理论创新的重大成果

A Major Innovation in the Theory of Major-country Diplomacy with Chinese Features

人类命运共同体理念植根于源远流长的中华文明和波澜壮阔的中国外交实践,契合各国求和平、谋发展、促合作、要进步的真诚愿望和崇高追求,有着深刻丰富的理论内涵。3年多来,习近平同志在许多国际场合就这一理念作了重要论述。2015年9月,在联合国成立70周年系列峰会上,他全面阐述打造人类命运共同体的内涵,强调要建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,营造公道正义、共建共享的安全格局,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系。这五个方面形成了打造人类命运共同体的总布局和总路径,描绘了国际关系发展的美好前景,成为中国特色大国外交理论创新的重大成果。这五个方面从不同角度诠释了人类命运共同体的内涵,相辅相成、缺一不可,形成一个完整统一的有机整体。

The vision of a community of shared future for mankind is rooted in the time-honored Chinese civilization and the great conduct of China’s diplomacy. It also meets the sincere wishes and lofty aspirations of all countries for peace, development, cooperation and progress. This vision, therefore, has profound and rich theoretical meaning. In the past three years and more, President Xi Jinping has expounded on this important vision on numerous international occasions. In September 2015, at the summits commemorating the 70th anniversary of the founding of the United Nations, President Xi Jinping fully elaborated on the vision, laying emphasis on the need to forge partnerships in which countries treat each other as equals, engage in mutual consultation and show mutual understanding, create a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits, promote open, innovative and inclusive development that benefits all, increase inter-civilization exchanges to enhance harmony, inclusiveness and respect for differences, and build an eco-system that puts mother nature and green development first. These five aspects, taken together, constitute the overall approach to create a community of shared future for mankind, depict a bright future for progress of international relations and represent a major innovation in the theory of major-country diplomacy with Chinese features. Each presenting the community of shared future for mankind from a different perspective, the five aspects are mutually reinforcing and indispensable parts of an integral whole

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050