“走出去”怎样翻译?
原文和译文:政府报告
李总理:中国对外开放初期,我们注重“引进来”,吸引外资。中国发展到今天,在全球化背景下,我们需要同跨国公司合作,中国企业本身也要对外投资。所以我们现在是“引进来”和“走出去”并重。但对中国这样一个发展中国家来说,仍然需要吸引大量外资,这对中国经济的确有推动作用。中国实际利用外资累计已经达到1.7万亿美元,连续24年成为吸引外商直接投资最多的发展中国家,现在依然要成为外资投入的热土。我们不仅需要外资流入推动增长,更需要外资带来新的管理理念和先进技术。当然我要明确,我们在技术方面的合作是没有先决条件的,不会强迫外资到中国必须转让技术。
Premier Li: In the early days of China’s opening-up, we put most of the emphasis on “bringing in” foreign investment. But today, in this age of globalization, China needs to work with multinationals, and Chinese companies are making investment overseas. So now, we are paying equal attention to “bringing in” and “going global”. For a developing country like China, it is still important to attract massive foreign investment, which helps boost the Chinese economy. As you may know, total paid-in foreign investment made in China has reached $1.7 trillion. For 24 years in a row, China has been the largest recipient of FDI among developing countries. And going forward, we hope that China will remain an attractive destination for foreign investment. We need foreign investment for economic growth. And more importantly, we need new managerial expertise and advanced technologies that foreign investment brings to China. But let me make one thing clear. We place no preconditions on technological cooperation, and we don’t have a mandatory requirement for technology transfer.