“发扬只争朝夕的奋斗精神”怎样翻译?
发展关系国计民生、百姓福祉,是世界各国的共同责任。无论是经济增长、帮困扶贫、民生保障、卫生教育等老问题,还是气候变化、恐怖主义、难民危机等新挑战,都能从发展落后上找到“病灶”,也都只能通过发展寻求根本解决之道。去年9月各国领导人携手通过2030年可持续发展议程,为未来15年世界各国发展和全球发展合作勾勒出宏伟蓝图。
Development is crucial to national economy and people’s livelihood and is therefore the common responsibility of all countries. The issues we are facing today – from old problems such as economic growth, poverty alleviation, people’s livelihood, health care and education to new challenges such as climate change, terrorism and refugee crisis – can all be traced back to the “root cause” of inadequate development and can only be tackled fundamentally through development. Last September, world leaders adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, outlining a blueprint for development of every country and global development cooperation in the upcoming 15 years.
全面落实可持续发展议程,既是各国领导人的庄严承诺,也是普通民众的热切期盼。国际社会要发扬只争朝夕的奋斗精神,把目标转化为成果,把纲领转化为行动,为各国发展开辟新篇章,为世界经济增长注入新动力,推动全球发展事业迈上新台阶。中方认为,各方应携手做好以下工作:
Full implementation of the 2030 Agenda is the solemn commitment of the world leaders as well as the strong aspiration of the general public. The international community should spare no efforts and seize every opportunity to translate objectives into outcomes and guidelines into action, in order to usher in a new chapter for global development, inject new momentum into world economic growth and bring global development to a higher level. China believes that joint efforts must be made in the following areas: