“反方律师”英语怎么说?
取自18.7.12经济学人 轻松尽职
长难句分析
原文:
Junior lawyers dig up and compare judges’ decisions on similar cases, or arguments previously made by opposing counsel, to prepare for litigation.
官方译文:初级律师要挖掘并比对法官对类似案件的判決,或研究反方律师过去的辩词,为诉讼做准备。
一、主句“s+v+o”主干部分解析
s:Junior lawyers
v: dig up and compare
o: judges’ decisions on similar cases, or arguments
详解:
(1)judges’ decisions on similar cases:on表示比较正式的关于,这里翻译为法官对类似案件的判決。
“or arguments previously made by opposing counsel”中“made by opposing counsel”为过去分词作后置定语,修饰前面的名词“arguments”;
(2)judges’ decisions on similar cases和arguments previously made by opposing counsel并列,由or连接。
因为这两个并列成分都比较长,所以用逗号停顿下。
(3)其中,“to prepare for litigation”为不定式作...dig up and compare...的目的状语。
(4)翻译思维:dig up and compare连两个宾语,如果只翻译为“挖掘并比对法官对类似案件的判決或反方律师过去的辩词”,并列成分有点长,读起来有点费劲,
所以我们拆分每个宾语找各自合适的搭配动词,所以和第二个arguments连接的时候,再翻译为“研究辩词”。
二、junior lawyers 初级律师
三、dig up 挖掘
四、similar cases 类似案件
五、opposing counsel 对方律师
六、prepare for 做准备