“微表情”的多样表达用英语怎么说?
Chinese banks start scanning borrowers’ facial ticks
“微表情”技术协助银行降低风险
原文和译文均取自金融时报,本文编辑是今年保送北外高翻MTI的Richie也是高斋翻译学堂的学员,润色老师是高斋翻译学堂创始人雒老师Joy,希望带着大家一起学习进步!
背景:这项技术能辨识54种短暂、不自主的微表情,这些表情在大脑有机会控制面部运动之前流露在人脸上,从而让银行察觉客户没说实话。今天给大家先分享一段哈!
Chinese banks have started using micro-expression technology in an effort to spot the early signs of fraud in customers’ facial movements.
中国的银行已开始使用微表情技术,通过识别客户面部活动来发现欺诈的早期迹象。
1. 句子结构分析:这句话比较简单,Chinese banks 主语,have started是谓语,using micro-expression technology是start后面的,start doing sth,in an effort to是引导目的状语。
spot 是to do里面的do,表示发现,the early signs of fraud in customers’ facial movements是signs of sth in sth的用法。
2. 我们发现,“微表情”至少有两种说法,即facial ticks和micro-expression,复杂一点的也可以用subtle changes in one’s expression来表达。
CNN例句:That makes both partners more likely to miss subtle changes in one another’ s expression or tone.
因此,双方更可能错过彼此表情或声音中细微的改变。
3. in an effort to do sth意思是“企图,为了做某事”,近义短语为in an attempt to do sth。
《汉英大词典》例句:He finally left home in an effort to counter the tyranny of arranged marriage in the old society.
他弃家出走,是对旧社会包办婚姻的反抗。
4. signs后面跟着两个介词,分别是of和in,of相当于汉语里的“的”,也就是“...的迹象”,signs of fraud即为“欺诈的迹象”。
in表示“在...方面”in customers’ facial movements也就是“在客户面部活动方面的欺诈迹象。
通过组织语言,去掉多余的虚词,最终简化翻译为“通过识别客户面部活动来发现欺诈的早期迹象”。