历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
怎么翻译“各种弊病" ?|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-15 13:37 作者:高斋翻译学堂 点击:

“Because they failed to provide those distinctions and caveats, now trade gets tarred with all kinds of ills even when it’s not deserved,” he said. “If the demagogues and nativists making nonsensical claims about trade are getting a hearing, it is trade’s cheerleaders that deserve some of the blame.”

“由于他们没有做出这些区别和警告,如今贸易与各种弊病被视为是一路货色,即使并不都罪有应得,”他说。“如果说蛊惑民心的政客和本土主义者对贸易发起无稽之谈的攻击很得人心的话,贸易的吹鼓手们对此负有一定的责任。” 

caveat: [ˈkæviæt] n.警告,附加说明

例如:With the caveat that almost every figure in this survey is suspect, it can at least be said that the world travel and tourism industry is huge. 尽管事先声明此项调查报告中的每个数字都不可靠,但至少可以说,世界旅游观光业的市场庞大。(《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

demagogue:  [ˈdeməgɒg] n.煽动者,蛊惑民心的政客

例如:No responsible leader, only a demagogue, would tell the people that, if elected, he will solve all their problems. 任何负责任的领袖都不会告诉人民,如果选上他,将解决他们所有的问题,只有蛊惑民心的政客才会这样做。

nonsensical:  [nɒnˈsensɪkl] adj.无意义的,荒谬的,愚蠢的;不像话;痴狂

例如:here were no nonsensical promises about reviving the economy. 复苏经济的承诺是千真万确的。 (《柯林斯高阶英汉双解学习词典》)

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050