历年真题 行业动态 考试报名 公司最新活动
公众号:高斋翻译学堂 公众号:高斋外刊双语精读
“火拼”英语怎么说?|CATTI和MTI
发布时间:2019-03-15 13:43 作者:高斋翻译学堂 点击:

“火拼”英语怎么说?那就来看两巨头火拼'无现金支付'

 原文和译文取自每日双语播报

笔记:高斋翻译学堂编辑lee

支付宝微信掀烧钱大战 两巨头火拼'无现金支付'

Alipay versus WeChat Pay

我国移动支付领导者支付宝和微信支付对数字支付领域霸主地位的争夺正愈演愈烈。8月1日至8日,双方展开为期一周的火拼,鼓励客户使用其各自的移动钱包解决方案。

Chinese mobile payment leaders Alipay and WeChat Pay are engaged in a week-longbattle from Aug 1 to 8 to encourage consumers to use their e-wallet solutions amid an escalating duel for digital payment supremacy.

解读:移动支付领导者支付宝和微信支付参与了一场为期一周的火拼,这场火拼从8月1号持续到8号,在这场越演越烈争夺霸主地位的争夺中两位支付领导者鼓励客户使用其各自的移动钱包解决方案。(原文为两句话,译文使用介词巧妙连接为一句话)

词汇:escalating duel 愈演愈烈的争斗;

通过一系列激励措施,譬如返现、免费乘坐公交车、甚至还有赢取黄金的机会等,两家公司将无现金支付的热潮推向新的高度。

By dishing out a slew of incentives, such as cash rebates, free bus rides and even a chance to win gold, the companies are taking the cashless payment fever to new heights.

The battle comes after UnionPay and Apple both rolled out similar programs in June and July to cultivate customer loyalty.

解读:第一句“通过一系列激励措施”,译文添加动词dish out(分发,给予,提供);“将无现金支付的热潮推向新的高度”中没有用push,而用了take…to a new fever。

词汇:分发,给予,提供dish out

      返现 cash rebate 

      免费乘坐公交车 free bus ride 

      无现金支付 cashless payment 

此前,银联与苹果在6月和7月也推出了类似计划,以培养客户忠诚度。

The battle comes after UnionPay and Apple both rolled out similar programs in June and July to cultivate customer loyalty.

解读:sth comes after…,此前,…也…,此处用after体现了一个时间上的先后顺序,;“推出”译文中用的roll out值得借鉴。

词汇:推出,推广;铺开,碾平oll out

      客户忠诚度customer loyalty 

总部位于北京的研究公司易观国际称,今年第一季度,我国移动支付市场规模达到18.8万亿元,其中逾92%由支付宝和微信支付掌控。

Alipay and WeChat Pay controlled more than 92% of China's RMB18.8 trillion mobile payment market in the first quarter of 2017, according to Beijing-based research firm Analysys.

奥运新增项目全球选材

Search for sports talents

正在备战2020东京奥运会四个新设项目的国家体育总局希望选拔出海外华裔运动员,在中国竞技能力欠佳的领域代表祖国出战。

Gearing up for four new events at the 2020 Tokyo Olympics, China's top sports body is hoping to draft overseas athletes of Chinese origin to represent their motherland in areas where China lacks athletic prowess.

解读:这句话中除了可以学习的词汇之外,“能力欠佳的”转译成了动词意义“lack athletic prowess”。

词汇:备战 gear up for

      国家体育总局China's top sports body(the General Administration of Sport of China)

      选拔draft 

由于冲浪、攀岩、轮滑和自由式小轮车四个东京奥运会新设项目方面的人才不足,国家体育总局发起了一项渐进式人才选拔计划以发掘和培养国内外运动员。

Without enough talent in surfing, climbing, skateboarding and BMX freestyle riding, four sports added for the Tokyo Games, the General Administration of Sport of China has launched a progressive talent selection program to identify and develop athletes from home and abroad.

词汇: 发掘 identify

国家体育总局已会同这四个项目各自的体育机构和北京体育大学成立了一个领导小组,来管理此次选材计划。

The administration has formed a leading group with the four respective sporting bodies and Beijing Sport University to run the program.

7日,北京体育大学网站开放网上报名系统,接受来自中国国内人才、华裔外国运动员以及在国外生活的中国公民的申请。

The university's website opened an online registration system on Monday to receive applications from Chinese talent at home, foreign athletes of Chinese ancestry and Chinese citizens living abroad.

网上报名将于本月31日截止。之后将进行一次海选和两轮资格测试,经过两个月的集训,最终在今年年底前为每个项目选拔出50名运动员。

Online registration will be open through Aug 31, followed by an audition and two rounds of qualification tests with a two-month training camp to eventually select 50 athletesfor each of the sports by the end of this year.

解读:这句话中多处采用介词连接,将中文零散的句话话串联为一句话。“报名将于…截止”…open through;“之后将…”用followed by来连接。

词汇:海选 audition

     集训 training camp

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050