今天公众号“高斋CATTI”给大家分享篇连淑能的《英汉对比研究》读书笔记,推荐大家看看这本书。
英语的无灵主语
英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如:
see, find, bring, give, escape, surround, deprive, seize, send, know, tell, permit, take, drive, prevent… from等。
英语用“无灵主语”与“有灵动词”搭配的句式比汉语多。使用的场合也比汉语广。汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,因为根据汉人的思维习惯,人或社会团体才有这类有意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的状态、运动或变化。
01
1. 汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常用作种修辞手段——拟人化:
北京目睹过许多伟大的历史事件。
Beijing has witnessed many great historical events.
星光很早以前就了旅程。
The light from the stars started on its journey long long ago.
在汉英转换中,用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段。
1)一看到那棵大树便想起了童年的情景。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
2) 近来忙于其他事务,未能早些友信,深感抱歉。
I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
3)恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
My total ignorance of the connection must plead my apology.
4) 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.
02
2. 用非人称代词作主语。代词除了用来代替除人以外的生物或事物之外,还广泛用作填补词,如:
1)用作先行词,代替真正的主语或宾语。如:
It never occurred to me that she was so dishonest.
我从来也没有想到她这么不老实。
It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East.
我们认为他今天上午发言的内容和口气都无助于在中东建立守持久的和平。
2)用作虚意词,代替的主语是难以言明的现象或情形,如用以表示自然现象、时间、空间以及用于惯用语之中:
It’s only half an hour’ s walk to the ferry.
只要走半个钟头就可以到轮渡。
How is it with the sick man?
那病人怎么样?
3)用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种形式主语:
It is in the hour of trial that a man finds his true profession.
人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
4)It is a good horse that never stumbles.
人有失误,马有失蹄。
《英汉对比研究》:无灵主语和有灵主语很搭配
文章来源:高斋CATTI
发布时间:2020-08-08 17:22
作者:高斋CATTI
点击:次
|
课程推荐
|