现在我们高斋CATTI和MTI全年班已经进行了好久了,我看大家的译文,发现很多同学还是汉语没学好,或者是不知道两种语言如何转换,今天给大家推荐一些提高汉语水平的书籍和期刊,希望对大家有用。书不在多,而在精,看的时候要多加思考,多加记忆。
汉语语法书籍
《对外汉语教学语法讲义》吕文华 /2014-04/ 北京大学出版社
《现代汉语》 黄伯荣 廖序东 /2002-07/高等教育出版社
汉语改错书籍
其实我们高考的时候学过这些,但是我看不少学员还是有各种杂糅之类的错误,那推荐大家看下面这些书籍。
《决胜高考-病句的辩析与修改》 田福春 /2008-07/外语教学与研究出版社
《高考语文病句详解与突破》 任金璧 /2017-08/上海辞书出版社出版时间
《学生实用病句修改大全》 张云 /2017-01/ 中国工人出版社
《现代汉语语气成分用法词典》齐沪扬 /2011-02/ 商务印书馆出版
成语书籍
我看有几位学员特别爱用成语,成语显得高大上,但是就怕用错。推荐大家多看成语书。
《现代汉语成语规范词典》李行健 /2010-8-1/ 华语教学出版社
《中华成语故事》
杂志和散文小说
《英语世界》:这个是双语的,译文质量不错。
《读者》
《散文》
余秋雨散文
王朔的小说
汉语网站
环球时报
金融时报
人民日报
网易新闻
百度学术
App
微信阅读
当然有时候其实不是大家的汉语不好,而是两种语言转换能力不行,所以还是得多看双语资料,比如多看一些外刊精读公众号,我们的外刊精读公众号“高斋外刊双语精读”有译文、语法讲解、词汇拓展等等。
比如 经济学人精读:日本养老,居家照护还是去养老院? | 外刊双语 里的这句 Last year the government budgeted ¥15trn ($138bn, or 15% of its total expenditure) for health care and nursing, excluding the charges it levies for the public health-insurance scheme.
如果直译肯定不行,那就需要意译,但是意译肯定需要有一定的汉语功底。那汉语功底哪里呢?就是日常看一些文章,比如新闻的时候需要注意文章的措辞,慢慢养成习惯,日积月累,汉语水平提高了,相应的翻译水平也会提高。