更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
《余光中谈翻译》读书笔记:中文意合和英文形合
今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:
下面这些,其实也就是我课程里面常说的“逻辑关系词的省译和介词的省译”。今天大家可以看看余光中前辈举的两个例子。
翻译本就是一种无可奈何的替代品。坏的翻译不仅会曲解原文,还极可能腐蚀本国的文学。以英文 “when”一词为例,我们来看看公式化的翻译对国文有多么严重的影响。就像条件反射一样,国人一见到 “when”,就立即翻译成“当...的时候”。如:
1. 当他看见我回来的时候,他就向我奔来。
2. 当他听到这个消息的时候,他脸上是什么表情?
第一句大可简化为:
看见我回来了,他就向我奔来。
第二句也可去掉画蛇添足的部分:
听到这个消息,他脸上什么表情?
这才是真正符合国人说话习惯的口语文字。
再比如英文单词“about”的译法。
我们经常在报纸或新闻中遇到如:“我今天上午听到了一个有关联合国的消息”这样的不中不洋的话。错误如此的常见,让国人都见怪不怪了。这句话说成“我今天上午听到一个联合国的消息”,不就可以了么?
再如这句话“一个矮小的看起来已经五十多岁而实际年龄不过四十岁的女人。”形容词和形容词之间的距离太远了,不符合汉语的说话习惯。如果改成“看起来已经五十多岁而实际年龄不超过四十岁的矮小女人”,就清楚多了。
最后给大家个福利!!!
《余光中谈翻译》:中文意合和英文形合
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2019-12-04 09:14
作者:高斋翻硕
点击:次
|
课程推荐
|