更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
《余光中谈翻译》读书笔记:翻译教学之归纳法和演绎法
今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:
翻译之教育与反教育
过分意译,虽然读者读来轻松,但有时会失去原文的妙趣。这样不算是忠于原文。翻译教育的方法千差万别,但总结起来无外乎两个:演绎法与归纳法。
从普遍的原理出发,处理翻译的众多案例,来证明理论的正确或不正确,实用或不实用,这便是演绎法。大多学者和语言学家比较认同这个方法,要求从理论出发。
而归纳法,与之相反。从大量的实际翻译案例中,找到共同的规律,融汇贯通,举一反三。在实际的翻译练习中,归纳法是非常有效的方法。也是大多译者和老师在教学中经常用到的方法。
其实,一个译者如果深入研究两种语言,往往会不自觉的涉及到比较语言学的领域。例如下面这几句话:
1. It is impossible to convince him.
2. Does it matter what color it is?
3. Everyone has talent at twenty-five. The difficulty is to have it at fifty.
以上三句话中的 “it”,无论指代什么,在汉语中都没有必要译出来。翻译工作干的久了,就能看透其中的奥妙。
翻译究竟是技术还是艺术,余光中先生的理解是:
要译的文字如果是一件艺术品,一篇美文或妙语名言,在不同的译者笔下,译法各有千秋,那么翻译就是艺术。如果要译的文字不在创造,只在达意,准确,读者只要能看懂,翻译就是技巧。
任何一个翻译理论都很难放之四海而皆准,缺少翻译经验,只用翻译理论,是很难处理实际翻译问题的。
所以,教授翻译的老师,自己至少也得是个合格的译者。要有学问,有见识,有经验还得有理论。同时还要有拿得出手的译作。但是今日大学任教的翻译老师,精通双语且译作丰富的非常少。
余光中先生认为,翻译老师在教授翻译时要有具备以下四德:
1. 学生交来的练习,必须仔细改正。
每一篇译文的错误,都不会相同。老师改的也不同。改完后,让学生将译文再抄写一遍交上来,加深印象。
2. 错的要改对,对的要改好,好的要更上一层楼。
不能用同一个标准去要求所有的学生。标准太高,会让部分学生没有自信。标准太低又会让部分学生得不到提升。
3. 保留译文的风格。
翻译没有标准的模式与答案。不能让学生的译文看起来像复制粘贴一样统一。教授翻译定要因材施教。学生的译文风格不同,老师要帮助保留其特点,而不能千篇一律。
4. 译文不限于一种文体
任何文体的译文,都有其特点和长处,不能只躲在自己擅长的文体中。如若学生心血来潮译出了文言文,难道老师还要改成白话文不成?
最后给大家个福利!!!
《余光中谈翻译》:翻译教学之归纳法和演绎法
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2019-12-03 20:55
作者:高斋翻硕
点击:次
|
课程推荐
|