CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
《余光中谈翻译》:翻译批评家的必备素养
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2019-12-03 20:43 作者:高斋翻硕 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI

《余光中谈翻译》读书笔记:翻译批评家的必备素养

今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:

翻译与批评

了解西方文艺,尤其是文学,翻译是最直接可靠的手段。翻译对文学的贡献远比我们想象的大。在中世纪的欧洲,许多国家只有翻译文学,而无创造文学。

影响英国乃至欧洲最大的一部作品《圣经》是在十四世纪时才最终译为英文。原文是用希伯来语和希腊文写的。许多不能阅读原文的作家都从中汲取营养。

然而翻译是很难的工作,也是门艺术。余光中先生将高明的翻译家比作“文字的媒婆”,能将两种并非一见钟情或本是冤家的文字,配成一对情投意合的佳偶。将外文译成中文,需要有外文的理解力和和中文的表达力。

翻译有高下之分,也有正误之分。翻译之外,还有批评这个领域。且批评更难于翻译。我们可以说一篇译文是正确,但我们不能说一篇批评是正确的。

翻译创作是相对主观的,可以凭借“才气”,但翻译批评却是非常客观的,需要的是大量的知识和真知灼见。作家可以有自己的风格,可以追求自己擅长的写作方向和题材。但是批评家,需要了解各门各派,需视野宽阔,纵观全局。批评家需是个通才。

做一个批评家至少需要满足以下几点:

首先,至少熟练掌握一门外语。这样才可以获取最原汁原味的素材。必须如此,才不会仰赖于别人的翻译。正如一个译者不能通过中译本去了解莎士比亚。更不可能通过日译本诗集去了解奥地利的桂冠诗人里尔克。

其次,他要对该国的文学史和历史有全面完整的了解。任何一部作品都是处在某一时代的,任何一个作家也都不是孤立的。比如二十世纪著名的美国诗人康明思,他的诗不能归类到任何一个流派,他似乎是个孤立的诗人。但如果深入了解,实际上他深受莎士比亚的影响。所以译者要做的,就是要从源头了解作品和作者,而不只是作品本身。

除了是个百科全书式的人物,批评家还要有所专。如《但丁神曲》与基督教。要想译出但丁,非是个基督教的专家不可;要想论述雪莱,必先了解柏拉图;要想了解美国的著名诗人杰佛斯,就要了解他的极端个人主义及这种主义形成的原因等。有某一方面或几方面的专业知识是批评者需具备的基础条件。

批评者还需是个文字高手,要像散文家那样,能优美地处理文字且有自己的风格。

最后给大家个福利!!!

162A26152-2.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050