更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
《余光中谈翻译》读书笔记:译者独憔悴
今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:
译者独憔悴
译者地位尴尬,即没有作家的名气。也没有学者的地位。更没有批评家的清高。翻译工作者恐怕只剩下清苦了。
目前在台湾的大学,翻译几乎是个冷门专业。学校,教师和学生都不重视翻译。教师学术评比,职位评级都不需要翻译作为参考。学生修学分也不需要翻译成绩。学术上对翻译的不重视是翻译人才稀缺的重要因素。
大学的学术论文,大多洋洋洒洒几万字,内容不精练,文字水分大。到处东拼西凑借用别人的东西,有什么用处呢?踏踏实实的翻译远胜于拼拼凑凑的创作。
翻译费时费力,稿费没有作家高。译好了是原著写的好,没人关注译者是谁。译不好,说是译者的水平有限。译者哪头都讨不到好处。
台湾的文学奖非常多,每年的奖项几乎都颁给了小说、散文、诗歌等。译者译出译本好书往往需要花费大量的时间与心力,可似乎冷冷清清,无人问津。希望以后台湾可以专门设定一个翻译文学奖,鼓励广大有才饱学的译者更好地创作。
最后给大家个福利!!!
《余光中谈翻译》读书笔记:译者独憔悴
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2019-12-03 20:14
作者:高斋翻硕
点击:次
|
课程推荐
|