更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI
《翻译的基本知识》读书笔记:
直译和意译,“西风”翻译为west wind?
钱歌川《翻译的基本知识》的读书笔记
所著书籍:《翻译的基本知识》《英文疑难详解》《翻译的技巧》《英文一日一题》
今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:
直译和意译举例:了解原意
直译和意译是英语翻译理论的两个基本议题。直译指在译时保持原文的形式和内容。意译,又叫自由翻译,保持原文内容即可,可以不保持原文的形式。钱歌川列举了熊式一翻译的《西厢记》中的几句来分析直译与意译的区别。
原文是:“碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪。”
熊式一译为:
Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground.
Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.
How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face?
It must have been caused by the tears of those who are about to depart.
高斋雒老师Joy有话说:
我们首先来看看west wind在东西方文化中的差别。
1. 在英国文化中:温暖浪漫的风
英国浪漫主义诗人雪莱的著名诗篇《西风颂》 Ode to the West Wind:
It`s a warm wind, the west wind, full of birds' cries.
那是温暖的风——温暖的西风,伴随着百鸟欢唱。
英国人对西风有这样的认识,与其所处的地理位置有很大的关系。英国面临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。west wind 指代的是温暖的春风,象征着希望与幸福。
2. 在中国文化中:萧瑟冷寂的风
春意看花难,西风留旧寒。
残绿断红香片片,长是西风堪怨。
中国人对西风的认识也受其所处的地理位置有关。中国大陆东临大海,西面高山,东面刮来的风和煦温暖,西面的风寒冷萧瑟。自然物通常与人的感情相联系。萧瑟冷寂的风景与人愁苦的境遇相关。
高斋雒老师Joy有话说:
对西风的翻译有两种方法:
1. 直译,让外国人了解中国文化。
张培基英译散文:
帘卷西风,人比黄花瘦。
When the west wind furls up the curtain,
I'm more frail than the yellow chrysanthemum.
许渊冲译:
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
2. 意译或加注
英国人眼中的西风与中国人的东风异曲同工。
东风夜放花千树,更吹落星如雨。
春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。
我们对于冰雪和东风是联不起来的,正如英国人对于 bitter和 west wind不能发生联想一样。所以我们最好是意译,如果一定要保留原文,照字面直译的话,则须加注。如果是大胆一点的译者,是可以把英语作品中的east wind意译为“朔风”的。
英国人惯常用 biting, piercing一类的字眼来形容他们的east wind,和我们说的“刺骨”差不多。
至于上说的“西风紧”,如译者不敢意译为 Bitter is the east wind,至少也得在west wind下加注,说明这是说的大陆的西风。
最后给大家个福利!!!
《翻译的基本知识》:“西风”翻译为west wind?
文章来源:高斋翻硕
发布时间:2019-12-03 20:02
作者:高斋翻硕
点击:次
|
课程推荐
|