CATTI成绩查询入口 CATTI考试公告栏 CATTI考试报名入口
公众号:高斋CATTI 公众号:高斋外刊双语精读
《翻译的基本知识》读书笔记:容易译错的句子
文章来源:高斋翻硕 发布时间:2019-12-03 19:32 作者:高斋翻硕 点击:

更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋CATTI

翻译的基本知识》读书笔记:容易译错的句子

钱歌川《翻译的基本知识》的读书笔记

所著书籍:《翻译的基本知识》《英文疑难详解》《翻译的技巧》《英文一日一题》

今天公主号“高斋翻硕”给大家分享的读书笔记如下:

容易译错的句子

一 英译中

在翻译中翻错是难免的。对于艰深难懂的奥义,译错也是在所难免。但对一般的译者而言,译错大多由于疏忽与对字义的了解不够造成的。钱歌川先生将可能犯的错误归类如下。

1. 由误解而生的错误:由于英语单词通常一词多义,以及隐藏的含义,随意这类错误比较简单名了。

We are here today and gone tomorrow.

(误译)我们今天在这里,明天就到别处去了

(应译)人生朝露(今日生存,明日死去)。

这句中,”gone”有隐秘的含义,表示“死去,离去”。

2. 由疏忽而引起的错误:这方而的错误,多由未注意英文的惯用法而至。

They robbed his safe.

(误译)他们偷走了他的保险箱。

(应译)他们盗取了他保险箱内的东西。

我们通常说的抢银行,实质指的是抢银行里的钱财,而不是银行。这是汉语中的惯用用法,在译时要注意。

3. 文句分析上所发生的错误。

We still call the copper-colored natives of the New world Indians.

(误译)我们现在仍然把这古铜色的土着,叫做新大陆的印第安人。

(应译)我们现在仍然把新大陆的这铜色的土著,叫做印第安人。

the copper-colored natives of the New world是一起的,call sb sb短语。

4. 照字面解释的错误:这是翻译中较容易犯的错误,对字义的误解而产生误译。

This is some war!

(误译)这是某样的一种战争。

(应译)这是一场大战!

“some”在英文中,除了表示“某些, 一些”,还有一种“曲言法”的用法代替”great”.

比如”It was some storm.”好大的风暴。”It was some party.”盛会等。

5. 关于成语比喻等修辞上的错误:这种错误易于识别和改正。只要知道了单词实际的成语意思就可以。

It is a long lane that has no turning.

(误译)这是一条不转弯的长长的小道。

(应译)世上没有一条不转弯的路。

这句是一句谚语,既然所以的道路都会转弯,那不好的运气也有结束的时候。汉语中的“否极泰来”比较恰当。

二 中译英

一般来说,中国人做中译英相对难些,英文是目的语,是我们不熟悉的语言,在用词及语言组织上错误会比较多。

1. 依照汉语直译而生的错误:英语和汉语在句法结构,词汇的用法习惯上都有很大差别,容易出错。

他父亲破产使他不能出洋去留学了。

(误译)The bankruptcy of his father has made him impossible to go abroad.

(应译)The bankruptcy of his father has made it impossible for him to go abroad.

英文的 possible或 impossible一类的词,是要用“it”来作形式主语,不可以用“人”作主语的。

It is impossible for him to attend this meeting.

2. 违背惯用语法而来的错误:英语中很多词语,特别是动词,都有其固定的搭配使用方法,译的时候要注意,不能只考虑意思,还要考虑固定用法。

那个教授毕生献身于英文学的研究。

(误译)The professor devoted his whole life to study English literature.

(应译)The professor devoted his whole life to the study of English literature.

据惯用法 devote to后必须接名词,表示献身于某项事业。

3. 滥用英文成语而来的错误:

看电视,打网球,每个礼拜天就是这样度过了。

(误译)What with watching television and what with playing tennis, I spend every Sunday.

(应译)I spend every Sunday watching television or playing tennis.

What with...and what with...是一个惯用用法,列举原因和理由,意为:一方面因为...另一方面因为..。通常导致不好的结果。

比如:What with overwork and( what with) undernourishment, he felt ill.

半因工作过度,半因营养不足,他病倒了。

“高斋翻硕”Joy有话说:这是书中参考译文,不符合汉语习惯吧,可以改为:工作过度,加之营养不足,他病倒了。

又如:What with the weather and what with the heavy load on the broad the ship was late getting to the port.

一方面由于天气,另一方面由于载货太重了,船迟迟才到港口。

由疏忽而生的错误,未注意惯用用法,文句分析上发生的语法错误,成语比喻修辞上的错误。

最后给大家个福利!!!

162A26152-2.jpg

01电话 | 19909236459

微信:zhulili9966
QQ:1936295050