更多精彩英语翻译内容,请关注公主号:高斋翻硕
《翻译的基本知识》读书笔记:人为物的翻译注意文化背景
钱歌川《翻译的基本知识》的读书笔记 更多请关注公主号“高斋外刊双语精读”
所著书籍:《翻译的基本知识》《英文疑难详解》《翻译的技巧》《英文一日一题》
约定俗成万物名:人为物的翻译注意文化背景
十九世纪的英国著名生物学者赫胥黎,他把世间万物分为两类:一类叫自然物,一类叫人为物。自然物,顾名思义,一切自然产生的东西,与人类的存在没有关系。如山川河流,日月星辰,动物植物等。与之相对应的人为物,如房屋,家具,舟车等,是经过人之手形成的,是经人创造而产生的东西。
老子说:“天地不仁,以万物为刍狗。”意思是说,天地间产生万物,人最为贵,但从大自然的角度来看,人也和刍草或狗一般,无分贵贱,人类也不过是自然界的一个物种而已。既然是这样,那么自然物的名称在世界各地应是一样。
自然物有固定的称谓,比如自然nature,但是人为物的称谓就没这么简单了。人为物牵扯到太多的文化涵义,不同的民族,文化非常不同,用一个简单的称谓去一一对应是不现实的。
举个例子来说,中国特有的毛笔,这个人为物是中国特有的,如果只是简单的译为“brush”,那么在理解上会大相径庭。
首先,在英语国家,没有与毛笔相对应的事物。英国人最早用鹅毛笔,之后发明了钢笔和圆珠笔;其次,“brush”在英文中指的是用来清洁的平头刷子,与中国人的毛笔完全不是一个概念。
如果我们将毛笔译为“brush”,读者想来也不会真正的理解。那如果译为“Chinese pen”呢?应该也不完全准确,“pen”在英国是硬头的金属做的钢笔,而中国的毛笔是竹子和动物毛发做的软头的笔,也不是同一事物。
中国人的毛笔,合理的释义是:
soft brush made by bamboos and animal hair for Chinese calligraphy
所以,我们最多可以说Chinese wiring brush或Chinese ink brush。
再比如,中国的“墨”与英语国家的ink也不是一个概念。
中国的“墨”是固体的,是由炭黑、松烟和树胶和制而成。与水接触可研制成墨汁。而英语国家的ink实质上是一种油溶性的染料。这两个词在本质上根本就不是一个东西。
但随着越来越多的人对中国的了解,“墨汁”大多数情况译为:Chinese ink。
中国的文房四宝(four treasures for study)笔、墨、纸、砚大多译为:
writing brush, ink stick, Xuan paper and ink slab
对于人为物来说,没有人类共通的表象和属性。见不到实物的理解,总是不恰当的。
再比如中国特有的一种文学形式“词”,它不同于“诗”也不同于“曲”。英文中没有此种文学形式,如果简单的用“poem”这样的词来译,就会对应错误。在这种情况下,直接音译为Tz’u倒不会失去其本来特点。
《翻译的基本知识》:人为物的翻译
文章来源:未知
发布时间:2019-12-04 09:07
作者:admin
点击:次
|
课程推荐
|