超喜欢英文版《中国文化读本》
首先,从汉语百科的角度来说,这本书囊括了中国文化的方方面面,在内容上它追求的不是面面俱到,而是力图通过讲述中国文化中一些有趣的点,讲出中国文化的精神和内在价值,是MTI翻硕汉语百科必备书单。
其次,从翻译的角度来说,它也有较高的欣赏价值。目前国内开设MTI的院校大体上可分为两类,一类偏向政经类文本,当以《经济学人》为首要选择;还有一类院校则偏向于文学类文本,对于这类院校我们该如何选择练习文本呢?看不少经验贴,总结了一下,大致有以下几种选择:张培基散文选、韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析、散文108篇以及叶朗的《中国文化读本》英文版。当然,针对不同的院校也会有不同的选择,这里为大家介绍的《中国文化读本》是一本较为通用的中国文化书籍。
叶朗,朱良志《中国文化读本》
Insights into Chinese Culture
《中国文化读本》按专题编排,分为四个大的版块,分别是智慧与信仰,包括孔子、老子、《周易》、禅宗等传统思想;创造与交流,包括汉字、四大发明、丝绸之路等;艺术与美感,包括青铜器、音乐、书法、唐诗明清小说等;民俗与风情,包括老北京、老上海的风韵、服饰、美食、茶酒文化等。内容既不长篇大论,也不艰涩难懂,作者力图用简洁平实的语言和生动活泼的内容,让读者轻松掌握中国文化的内涵。
今天就从书中选出几个自己感兴趣的点与大家分享,并结合英文版内容作一个简单的赏析。
一. 孔子的天人之学:仁
Confucius Thought on Heaven and Humanity: ren
孔子的学生樊迟问什么是“仁”,孔子回答说:“爱人”,这是孔子对“仁”的最重要的解释。“爱人”,是一种普遍的爱。
When his student Fan Chi asked him about ren, Confucius replied, “Love of people”. This is Confucius’s most important interpretation of ren. Love for the people is universal love.
接下来作者对孔子“仁”的思想中的“孝悌”作了重点介绍,从孔子的“父母在,不远游,游必有方。”到今天依旧老生常谈的“慈母手中线,游子身上衣”,这一思想在时间长河的涤荡下依旧没有失去它的价值。
孝悌,即孝敬父母,友爱兄弟。孔子说“孝悌”是“仁之本”:Confucius regarded “filial piety and fraternal duty” as the essence of ren. filial piety就是我们常说的“孝”之一字,fraternal duty就是“悌”了。
父母在,不远游,游必有方。
Children should not travel far while their parents are alive. If they have no choice but to do so, they must retain some restraint.
对待父母兄弟我们应该如此,那么对待其他人呢?孔子提出了实现“仁”的一个方法,即“忠恕之道”。“恕”即“己所不欲,勿施于人”:“Do not do toward others anything you would not want to be done to you”。
二. 烟雨迷离中的江南园林:空间的美感
在描写园林时,书中写到了林中的亭子,并以苏州沧浪亭为例。写道:
“高高的沧浪亭据山而立,如揽四面风云。坐在这座亭子里,四面眺望,周边的美景尽收眼底。”
Atop a hill, the Canglang Pavilion seems to have the ability to command winds and clouds. Inside the pavilion, visitors capture a bird’s-eye-view of the beautiful scenery all around and below.
1. 柯林斯词典对atop的解释是If something is atop something else, it is on top of it,即在……顶上。“高高的沧浪亭”并非是指沧浪亭本身很高,而是说它所处的位置很高,atop这个词即表现了“高”这一含义。
2. “揽四面风云”,command winds and clouds。“揽”,把持之意,这里实际上是用了拟人的手法,command,命令,指挥,控制,四面风云则用了winds和clouds来体现。这种译法也较为常见,比如说这句话,“下课后,学生们纷纷涌出教室”,译文就可以处理为After class, students flocked out of the classroom,复数很多情况下就可以表示“很多”的含义。
3. “坐在这座亭子里,四面眺望,周边的美景尽收眼底。”首先,这个“坐”字译文中并没有把它译出来。这是因为这里并非强调“坐”的这个动作或过程,而是强调“亭子里”这个地理位置,强调的是在亭子里这一视角。所以译文直接处理为“Inside the pavilion”;想象一下站在山顶的亭子中,四处眺望,将美景尽收眼底的情境,即是鸟瞰,a bird’s-eye-view,同时译文中巧妙使用了capture这个词,capture a view of,捕捉到一幅怎样的景象;all around and below,“四面眺望”,为什么是all around and below呢?这里还是因为视角的缘故,站在山顶的亭子中眺望会有俯视的效果。
三. 民俗与风情:胡同和货声
Customs and Charms: Alleys and Hawkers Cries
北京胡同里还有独特的吆喝声和响器声,合称货声。吆喝的声儿忽高忽低,忽远忽近,传送出一种悠长的韵味。像清早的吆喝:“热的嘞,大油炸鬼,芝麻酱的烧饼!”
Alleys in old Beijing also echoed with the cries of vendors hawking their wares and the sounds of particular percussion instruments. High and low, distant and near, the cries had a rhythmic, lasting appeal, such as cries in the early morning to sell deep fried dough-sticks and sesame-seed cakes.
这两句话不长,但是如何才能把它描绘的生活场景在译文中体现出来就很有难度,我们来看一看书中对这部分内容是怎样处理的。
1. 胡同里有吆喝声和响器声,想象一下那种场景,怎样能够把这种声音的此起彼伏表现出来呢?译文中使用了一个echo with的短语,意思是(某处)回荡(某声音)。比如说屋子里回荡着声音,就可以说The room echoed。这样写显然比“有”某种声音要生动地多。
2. hawk美[hɔk]:叫卖,通过叫卖主动兜售之意。
3. 货声,cries of vendors。两种声音交织回荡,一是吆喝声,二是响器声,所以译文中将the cries of vendors hawking their wares(卖货郎叫卖的吆喝声)和the sounds of particular percussion instruments(独特的响器声)作并列处理。
4. percussion美 [pərˈkʌʃn]:敲打、碰撞;<音>打击乐器
5. “声音忽高忽低,忽远忽近”怎么说?译文中给出了一种译法:High and low, distant and near。我们也可以用fluctuate这个词来表示“波动、起伏”的含义。再比如说,忽冷忽热,我们说某人对……的态度忽冷忽热,可以写作Somebody blows/blew/has blown hot and cold on something。
6. “悠长的韵味”:a rhythmic, lasting appeal。这里实际上体现了三层含义。第一,忽高忽低,忽远忽近的韵律和节奏感;第二,悠长的;第三,有韵味。
7. “大油炸鬼,芝麻酱的烧饼”这些地方风味小吃的处理。油炸鬼就是指我们常说的油条,特点是油炸,长条状的,因此译文把它处理为dough-sticks,dough即生面团。sesame,芝麻。
中华文化博大精深,我们不能仅凭一本书就掌握其全貌,但细细发掘你就能发现其中的乐趣。安利这本书,希望它能对你助益良多。