在进入正题之前,首先带大家了解一下什么是简明英语,什么是简明英语运动。
简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语。简明英语运动倡导以读者为中心,使用简明扼要的语言向受众传递信息,符合语言经济表达的要求。
以下给出一种简明英语的定义(选自《非文学翻译理论与实践》):
Plain English is good, clear writing which communicates as simply and effectively as possible. But it is not a childish or simplistic form of English.
(“简明英语是一种适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的方式,达到有效沟通的结果。但简明英语不是幼稚或过分简单化的英语形式。”)——Plain English at Work, Australia
在《通过翻译学英语》这本书中,作者也对简明英语作了简单的一句话概括,即能用短语的地方尽量不用从句,能用单词的地方尽量不用短语。举例来说,He behaved in a polite manner.这句话就可以简单改为He behaved politely. 再比如说,The girl, who is wearing a red skirt, is my little sister. 可以改为The girl wearing a red skirt is my little sister.
首先,我们通过一个具体的案例来观察简明英语的一些基本原则。
(选自李学平《通过翻译学英语》实例38)
汉语:在一个中国式的家里,厨房不过是一个煮东西的地方;但在许多西方式的家里,厨房不但是煮饭和吃饭的地方,还是一个家人或朋友们聚会的地方。
不好译文:In a Chinese house, the kitchen is only a place for cooking things; but in many Western houses, the kitchen is not only a place where people cook meals and eat them but also a place where the family members or friends usually meet each other.
讨论:(1)本译文的结构无误,用词基本上正确,但有一个明显的缺点——一个中国人用英语时很容易产生的缺点。这就是:往往多用了一些不必要的词语。比如:“我喜欢看书”说成 I like reading就可以了,但中国人往往会说成 I like reading books。当然“我喜欢看报”应该是Ilike reading newspapers,“我喜欢看小说”应该是 I like reading novels, 但单说 I like reading,就是“我喜欢看书”,而说成1 like reading books,英语就不自然。这是本译文里一种类型的多余,还有其他类型,下面一一讨论。
(2)在a place for cooking things里,这个things是多余的,说a place for cooking就可以了。甚至于再简单一些,说a cooking place也可以。
(3)在cook meals and eat them里,meals和them都可以不要说,说cook and eat就可以了。
(4)这里的the family members,只要说the family就可以表达清楚,members是多余的。
(5)在这里说meet each other,不如就说meet,其中each other可以不要。但是,“家人或朋友们”聚会,用meet是不好的,可以用come together。
(6)the kitchen is not only a place where…but also a place where …里的两个a place都可以不要,说the kitchen is not only where …but also where …。
(7)另外,the kitchen is only a place for …可以改为the kitchen is nothing more than a place for …,比较好一点。
较好译文:In a Chinese house, the kitchen is nothing more than a place for cooking; but in many Western houses, the kitchen is not only . where people cook and eat but also where the family members or friends usually come together.
这个实例明显的缺点是使用了一些不必要的词语,造成句子啰嗦。下面的例子则是从句子结构角度来说明简明英语的优势。
书中还举了这样一个句子:我们需要一本有关房屋装修的书,所以决定提出三个正面理由订阅《你的家》,该杂志每月一期,每期100页。
译文1:
The fact that we are in need of a specialized housing decoration magazine has made us decide that we will try to give three reasons in the affirmative for subscribing “Your House”, which is a magazine issued monthly with 100 pages for each issue;
译文2:
As we are in need of a specialized housing decoration magazine, we havedecided to give three affirmative reasons for subscribing the monthly 100-page magazine “Your House” ;
试比较译文1和译文2孰优孰劣。显然译文2更好。
1、像the fact that这样的结构,在今天的英语里已经很少使用,通常是用更简单的结构。如People are familiar with the fact that heat causes metals to expand. 现在一般说成People are familiar with heat causing metals to expand.
2、decide that 从句,可以改为更简单的decide to do;(从句变短语)
3、give three reasons in the affirmative可简化为give three affirmative reasons;(短语变单词)
4、for subscribing “Your House”, which is a magazine issued monthly with 100 pages for each issue,句子很长,太过啰嗦,改为译文2中的for subscribing the monthly 100-page magazine “Your House”就简洁很多。(从句变短语)
除了文章开头所说的“能用短语的地方尽量不用从句,能用单词的地方尽量不用短语”外,还有一点需要注意的是,尽量减少介词的使用。举例说明,“经济发展”直接译作“economic development”,而不必译为“the development in economy”;“贸易逆差”,就是“trade deficit”,而不必写作“deficit in trade”。
综上,通过以上两个例子可以看出,啰嗦的英语和简明英语之间最大的区别就在于多余成分或结构(unnecessary words and unnecessary structure)。有几种常见的方法可以帮助我们使句子简单化。如少用介词、使用短句、使用强势动词、多用主动语态、使用人称代词拉近与读者距离等。
如before consideration can be given to X. 可改写为before we can consider X.
在这个句子的改写中,首先将被动变为主动,将名词改为强势动词,即consideration变为consider;那么,相应地,主语也要发生变化。原句的主语是consideration,consideration的对象是X,若改变主语,以第一人称“我们”为主语,consider为谓语动词,那么宾语就是X,这样,就将句子改写成了更加简单的主动式的主谓宾结构。
再比如实例1中的多余的词省略,重点掌握两个词意思相同的,或是词本身已经隐含范畴的。
In my personal opinion, personal一词就显多余,因为任何意见都是个人的,或者更简单的,改为I think/believe…;
consider every suggestion that is given to us,这句话直接表达为consider the suggestion就可以了,因为建议本身就包含有给某人提建议的意思。
华丽的辞藻、抽象的名词、庞杂的从句并不是英语高水平的体现,用之不好反而事倍功半,越显臃肿。反之,英语简明化已逐渐成为英语发展的一种趋势,言简意赅而又准确才是我们应该努力学习和追求的。最后,推荐几本有关简明英语的书籍:《中式英语之鉴》、案例中提到的《通过翻译学英语》以及《非文学翻译理论与实践》。希望大家能够从中获益。