1. 平卡姆(Joan Pinkham)、姜桂华:‘《中式英语之鉴》。
Joy推荐理由:这本书我开过2期读书会,当时有700多人参加,今年又给年会员录制了几小时的视频。所以认真看懂的人都知道这本书真的很不错,最近看了几个来应聘的发的翻译稿件,很多不该犯的中式英语,可见他们根本没看这本书。学习路漫漫,今天知道看还不迟!
2.李长栓: 《非文学翻译理论与实践》。
Joy推荐理由:这本书和上面的书不少点是一样的,作者也说道了他借用过一些上面这本书的知识,当然这本书的优势是汉语写的。还有作者在后面讲了很多翻译人员或者英语爱好者都应该掌握的一种能力——通过google等各大平台验证译文是否地道的方。
3. 李长栓、何其莘:《非文学翻译》
Joy推荐理由:李长栓老师的书都值得看看,当然有上面一本的就无须再买这本了,因为上面这本已经很厚了,足够你看很长一段时间了,看完之后可以再买。
4.名师讲翻译:专名汉译技巧与实例(英汉对照)
百度百科推荐语:《名师讲翻译:专名汉译技巧与实例(英汉对照)》总结了专名翻译的原则、规律和经验教训,考证热点和疑难问题,在品牌译名研究方面有所突破,是国内此类题材的首部著作。《名师讲翻译:专名汉译技巧与实例(英汉对照)》的三大特色为:一、针对典型译名错误透彻辨析;二、译法权威,案例丰富;三、融理论性、知识性和实用资料于一体。 《名师讲翻译:专名汉译技巧与实例(英汉对照)》所涉及专名包括人名、职衔、地名、机构、品牌、武器等,主要与时政新闻相关。与一般的语词翻译相比,专名翻译有其特殊性,具有跨国、跨语种、跨学科门类的特点,难度较高,译者自由发挥的余地较小,更强调尊重定译。
Joy推荐理由:这本书我也有,看了确实不错,平时疏忽的很多东西都有讲解,而且还能学到很多实用的文化知识。
当然还有很多书籍值得我们读,如果只是要备考CATTI和MTI,上面这几个翻译思维书籍足够看了,翻译思维基本都涵盖了。当然如果想看更透彻讲解的,可以加入我们的资料班,不是自夸哈,确实比一般的翻译书籍讲解得详细很多。
当然如果你时间多,下面这些书都值得一读,这些书我都有买,买本书都有其特点,也能学到不少东西。
5.冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》
6.庄绎传:《英汉翻译简明教程》
7.叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》
8.钱歌川:《翻译的技巧》
9. 张培基:《英汉翻译教程》
10. 庄绎传:《沧海一栗:汉英翻译九百例》
购买途径:这些书在亚马逊上都可以买到,就是发货有点慢!