今天“高斋外刊双语精读”雒老师Joy和小伙伴继续给大家分享经济学人精读,备考考研英语、CATTI和MTI的学生得多看外刊精读,只有精读才能真正提高英语和翻译水平。高考已经结束了,这几天我看了不少外刊上的相关报道,今天给大家分享《卫报》上的一段,讲的是考场校门口的情形,用词很形象生动,值得我们学习。
原文:On 8 June, the final afternoon of this year’s gaokao, parents of exam takers at one school in Beijing were packed tight around the school gate, jostling to get to the front of the crowd where a white metal barrier held them back. Special security guards handed out water bottles and cheap paper fans, while another manned a first aid stand under a large parasol. Cars were parked all the way around the bend of the road leading to the gate, simmering in the summer heat.
参考译文:6月8日——今年高考最后一天的下午,北京一所学校门前,考生家长拥堵在校门口,向前推挤着,最前面有白色护栏挡着。特种安保人员在校门口分发着瓶装水和便宜的纸扇,还有医护人员在大遮阳伞下的急救站处工作。车辆从校门口一路停到路口转弯处,在夏日的烈阳下都要蒸腾起来了。(时间有限,若有措辞问题,还望海涵)
第一句:On 8 June, the final afternoon of this year’s gaokao, parents of exam takers at one school in Beijing were packed tight around the school gate, jostling to get to the front of the crowd where a white metal barrier held them back.
6月8日——今年高考最后一天的下午,北京一所学校门前,考生家长拥堵在校门口,向前推挤着,最前面有白色护栏挡着。
1. 句子结构分析:句子主干是“parents of exam takers were packed tight around the school gate”;“jostling to get to …”是现在分词作伴随状语;“where a white metal barrier held them back”是“the front”的定语从句。
2. On 8 June:6月8日。具体的哪一天,用的介词是on。
3. “On 8 June”和“the final afternoon of this year’s gaokao”两个都是时间,可以把“On 8 June”处理为时间背景,翻译为“6月8日——”。
4. the final afternoon of this year’s gaokao今年高考最后一天的下午。这里的of省译了,避免“的的不断”,所以不能翻译为“今年高考的最后一天的下午”。
5. gaokao:“高考”也可以翻译为the national college entrance examination。gaokao这是个具有中国特色的词汇,已经收录入牛津词典了。其实牛津词典收录的中国特色词汇很多,如“关系guanxi”、“户口hukou”、”风水fengshui”。
6. exam takers指“考生”。因为“考试”我们可以说take/sit the exam,所以它还可以写成“exam sitters”。外刊中还常用“candidate”这个词。
7. at one school in Beijing:注意介词的使用。在某个学校,at;在某个城市,in。一般来说,at用于指较小的地方,in则指较大的地方(当然对此也有不少其他说法)。如在北京首都机场 at Beijing's Capital Airport;在北京 in Beijing。
8. “pack”可以表示“打包,收拾好行李”。如Ted上的这句话:
A few months ago, I was getting ready to go on another book tour, and I had my bags packed.
几个月之前,我准备进行新一轮的新书外地宣传,行李都已经收拾好了。
Packed是形容词,可以表示“异常拥挤的,挤满人的”。如金融时报上在表示操场上人非常多时久用到了这个词,它是这么说的:
One day she turned up in a packed schoolyard.
一天课间休息时,她出现在人头攒动的操场。
这篇文章里“packed”是“异常拥挤的,挤满人的”意思,“packed tight”即“紧紧地挤在一起”,tight更说明家长之多,所以译文翻译为“拥堵”。Around the school gate意思是整个校门口周围都围住了,进一步说明拥堵之壮观场面。
总之,parents of exam takers at one school in Beijing were packed tight around the school gate我们对这个场景不能再熟悉了,所以就是“考生家长拥堵在校门口”。
9. jostling 美[ˈdʒɑːslɪŋ]:可以表示“争抢,争夺”。如金融时报上的这句话:
When a dozen customers are jostling at the till trying to buy the same packet of cornflakes it probably means the price is too low.
如果有十几个顾客在收银台前抢着购买同一包玉米片,这可能意味着价格太低了。
还可以表示(在人群中)挤,推,撞,搡。如经济学人上是这么说的:
amid a sea of jostling photographers面对着大群拥挤的拍照者。
10. “the front of the crowd”,指“人群前面”。“jostling to get to the front of the crowd”直译就是“推挤着人群,想要走到人群最前面”,但是这么翻比较口语化,所以翻译为“向前推挤着”,不需要再加“人群”了,因为前面已经有主语“考生家长们”了。“jostling to get to the front of the crowd”足见父母都在焦急等待着自己的孩子。
11. a white metal barrier:直译就是“白色金属障碍物”,但是不能这么翻,它指的是“白色护栏”。
12. hold back:一词多义。它可以表示“犹豫,退缩”。
如经济学人上有句话是这么说的:
But if they hold back for too long, the markets will strike first.
但如果他们犹豫的时间太长,市场就会先一步萎缩。
“hold back”也可以表示“抑制,忍住(眼泪等)”。如She kept trying to hold back her tears. 她一直在试图抑制住眼泪。
它可以表示“阻挡,阻止;使停下,使停滞不前”。
如金融时报上的这句话:
Yet, while companies realise the need to invest in developing their brands, a number of factors still hold them back.
然而,尽管企业意识到发展品牌需要投资,仍有许多因素使它们停滞不前。
这篇文章里的“held them back”就是“阻挡,挡住”的意思。
它的同义词是“barring”。如:
He stepped in front of her, barring her way.
他走到她前面,挡住了她的去路。
“人群被护栏挡住”用“hold back”,表示暂时的挡住。那么,“入口被……封住”怎么说呢?
外刊精读与翻译班经济学人新流水线梦想一文中有这么一句话:
A staff dormitory just beyond its gates is empty, its entrance sealed with barbed wire.
距离厂门仅一步之遥的员工宿舍已是人去楼空,带刺铁丝网封住了入口。
“its entrance sealed with”表示“入口被封住”,而且是持续一段时间的封住。
13. “where a white metal barrier held them back”是“the front of the crowd”的定语从句。即在人群最前面有白色护栏挡着。人群都想往最前面走,但最前面有护栏挡着,所以翻译为“最前面有白色护栏挡着”。
第二句:Special security guards handed out water bottles and cheap paper fans, while another manned a first aid stand under a large parasol.
特种安保人员在校门口分发着瓶装水和便宜的纸扇,还有医护人员在大遮阳伞下的急救站处工作。
1. Special security guards:翻译为“特种安保人员”。每年高考时,学校不仅安排其自身的保安,还有属地公安机关人员也加入了护航考生的大军。
2. hand out:表示“分发,散发”。
例如voa上的这句话:
Many Thais turned out to cheer them on or hand out bottles of water to protesters perched on pickup trucks and motorcycles.
很多泰国人到场给他们助威,或给站在皮卡和摩托上的抗议者分发瓶装水。
3. “瓶装水”,可以说“water bottles”,也可以说“bottles of water”。这里翻译为“矿泉水”或者“瓶装水”都可以。因为一般如高考、各大会议、救灾等各种场合分发的都是矿泉水。
4. paper fans:指“纸扇”。“fan”表示“扇子”。
5. While表示“当……时”,两件事同时发生。它的意思是:这些特种安保人员在分发瓶装水和纸扇的同时,还有人在做……。举个例子:
They were grinning and watching while one man laughed and poured beer over the head of another.
当一个男人大笑着把啤酒倒在另一个人头上时,他们都在乐呵呵地看着。
6. another强调与刚刚提及的不同,因此不是指特种安保人员中的另一些人。既然是急救站,那么配置的就是“医护人员”。这里比较考查理解能力和翻译能力,another的这种用法相对少见。
manned:做动词,是“man”的过去式,可以表示“派人把守”,经济学人上有句话是这么说的:
With remarkably few clashes, each neighbourhood manned its own barricade.
冲突明显减少,每个地段都派人员把守路障。
也可以表示“把守”,如:
French soldiers manned roadblocks in the capital city.
法国士兵把守着首都的各路关卡。
所以我们要注意这个单词主语可以直接把守,也可以是主语派人把守。但是今天原文的“another manned a first aid stand”里面another指的“医护人员”,那这里的man很明显是主语another“医护人员”自己把守。所以翻译为“还有医护人员在急救站处工作”。
7. a first aid stand:固定表达,指“急救站”。“first aid”是“急救”的意思,“stand”作名词可以表示“桌,台,摊位”,例如a display stand 展位。
这里的“急救站”并不是真正意义上的“站点”(station)的含义,而是临时搭建起来的一个急救点,所以用stand。
8. parasol美[ˈpærəsɔːl]:n. 指“(海滩上、餐馆外等处的)大遮阳伞 ”。“under a large parasol”即“在大遮阳伞下”。
第三句:Cars were parked all the way around the bend of the road leading to the gate, simmering in the summer heat.
车辆从校门口一路停到路口转弯处,在夏日的烈阳下都要蒸腾起来了。
1. parked:是“park”的过去分词,表示“停车,泊车”。
如Ted上有句话:
I parked a different place every night.
每晚我都把车停在不同的地方。
2. all the way:指“一路……”。
《呼啸山庄》里有一句话是这么说的:
'I've run all the way here from Wuthering Heights, ' she said, gasping for breath.
“我是从呼啸山庄一路跑到这儿的,”她上气不接下气说道。
“all the way here”是一路到这儿,从某处是from。“here”、“there”前不加介词,如“来这儿”come here。
如果是一路到什么地方,可以说all the way to,如果是到……周围,就可以是all the way around,如这篇文章里的“一路停到路口转弯处”, all the way around the bend of the road。around表示“周围,四周”。
3. “the bend of the road”即“路口转弯处”。Bend有很多意思,可以是动词,扭曲、弯曲,不如“枉法”bend the law,其他意思大家可以看看词典;也可以是名词,不可数名词,表示道路等的转弯处,比如今天这里就是指转弯处。
还比如:
The crash occurred on a sharp bend.
撞车发生在一个急转弯处。
100元31篇外刊精读与翻译班里面见过单词bent,注意区别:
But the express-delivery industry faces a new challenge: the return of trade barriers due to the protectionist bent of Donald Trump and because of Brexit.
但如今快递业面临着一个新的挑战:由于特朗普的保护主义倾向和英国脱欧,贸易壁垒卷土重来。
4. leading to the gate:指“通往校门口”,在作the road的后置定语。“leading to”在这里是“通往”的意思。
比如voa上的这句话:
Roads leading to many smaller towns are blocked or bridges are unsafe.
一些通往小乡镇的通道,不是道路断绝就是桥梁太过危险。
5. 原文“Cars were parked all the way around the bend of the road leading to the gate”的意思是,停放的车辆一路停到了通向校门口的路口的转弯处。因为前面一直在说校门口处怎么怎么样,所以翻译时以“校门口处”为起点,即“车辆从校门口一路停到路口转弯处”。
6. simmer 美[ˈsɪmər]:作动词,指“用文火炖;煨;即将沸腾”。如:
Turn the heat down so the sauce simmers gently.
将炉火调小,用文火炖调味汁。
它也可以表示“(争论、分歧等) 即将爆发;酝酿”。
如经济学人上所说:
The riots went on for two days and simmered for longer.
骚乱持续了整整两天,其影响则延续更久。
原文的“simmering in the summer heat”是“用文火炖,即将沸腾”的意思,只不过它用了一种形象化的表述。“simmering in the summer heat.”是现在分词作伴随状语,表示车辆的状态,是一种形象化的比喻手法。
“the summer heat”指“盛夏炎热,夏天的酷热”,它将车辆在太阳底下曝晒比喻为文火慢炖,表示晒得快要蒸腾了的含义,所以可以翻译为“在夏日的烈阳下都要蒸腾起来了”。
最后祝高考学子金榜题名;也希望经历过高考的我们,可以继续追逐梦想,不负韶华!